Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív212

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Garamond 9 nappal ezelőtt a(z) Peronizmus, perónizmus témában

Felnőtt animáció

Szeretném létrehozni az enwiki "Category:American adult animated television series" kategóriáját magyarul. A "felnőtt animáció" egybe, külön vagy kötőjellel írandó? Előre is köszönöm! HG vita 2024. október 15., 22:55 (CEST)

Az első kérdés, hogy mi a magyar neve, ami forrásolható. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 15., 22:58 (CEST)

[1], [2], [3], [4], [5], így hirtelen ezeket találtam, sajnos komolyabb elemzés nincs a műfajról (legalábbis online). Viszont az animációs sorozatok kategóriáiban szerintem nem ártana elkülöníteni a gyerekeknek szóló művektől. – HG vita 2024. október 15., 23:12 (CEST)

Akkor felnőtteknek szóló animációs sorozatok... Ez ugyanis pontos. De szerintem alapvetően a magyar nevekre is az vonatkozik, ami másra, hogy lehetőség szerint forrás alapján használjuk őket, ne mi találjuk ki. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 16., 05:17 (CEST)
Ha nem probléma a hosszúság (Kategória:Felnőtteknek szóló amerikai animációs sorozatok), akkor oké, köszi! – HG vita 2024. október 16., 10:28 (CEST)

Az SMS Viribus Unitis

Az SMS Viribus Unitis cikkben egymás alatt van az SMS és a SMS is. Utóbbi azért jogos, mert az S német hajóknál z-nek hangzik. De mégsem igazán akarózik zéemesnek olvasni... Melyik a helyes? Vagyis ez is nyelvérzék kérdése, és mind a kettő jó? Akkor is hülyén néz ki egymás alatt kétféleképpen. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 15., 22:55 (CEST)

A német az ilyen betűszavakat betűnként olvassa/mondja, náluk a LED is „elédé” (vagy ADAC), úgyhogy ebben az esetben ezt „eszemesz”-nek olvassák (A Dudenben csak a telefonos SMS van benne). Szóval véleményem szerint „az” kell elé. - Gaja   2024. október 16., 09:27 (CEST)
Most néztem utána a "DUDEN - Das Wörterbuch der Abkürzungen" című 2005-ös kiadványában, a Seiner Majestät Schiff rövidítése helyesen S. M. S., és nem *SMS. - Gaja   2024. október 16., 09:30 (CEST)
Erről a német wikin se tudnak, úgy tűnik. – Winston vita 2024. október 16., 10:31 (CEST)
Van aki tud: de:Seiner Majestät Schiff, de a pongyolaság ott is létezik... - Gaja   2024. október 16., 10:55 (CEST)

Köszönöm, javítottam. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 21., 08:53 (CEST)

Összefoglalás: magyaros és németes ejtés esetén is az a helyes, így nincs kérdés. Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2024. október 21., 08:54 (CEST)

Az ír-angol-skót főnemesek és címeik írása

Ahoy! Stuart Károly lennoxi gróf szócikket átnevezném (és átírom mind a 32 ráhivatkozást), mert:

  • Lennox-nak volt a grófja, és nem Lennoxban élő, vagy lennoxi származású...
  • Earl of Lennox

Az átnevezés ellen szól, hogy:

  • nem volt több Charles Stuart, Earl of Lennox

Az ír-skót-angol világban jelzik, hogy a cím hanyadik viselője az illető: Stuart Károly, Lennox 1. grófja – én erre módosítanám a címet. Az utóbbi időben elkövetett Hamilton, Abercorn, Argyll, Atholl... hercegek esetében is ezt a formát használtam a főrendek esetében, követve az angol mintát, ők csak tudják... A hercegket, grófket is számolják, de címükben nem szokták feltüntetni a sorszámot, ha csak nem fontos.

Két nehezítés is lehetséges a névadások során:

  • egy címet többször is létrehoztak, például Atholl grófját tíz alkalommal, ez tíz Atholl 1. górfja címet jelent.
  • egy címet létrehozhattak több főrendben is. Példa: Arran grófja létezik ma is a skót és az ír főrendben is.

Szeretném, ha az általam javasolt forma lenne a kívánatos az ír-angol-skót főnemesek esetében.

Várom a pro és a kontra érveket, előre is köszönöm!

Fega vita 2024. október 17., 13:37 (CEST)


Ha átnevezed akkor legyen inkább Charles Stuart. Szuverén uralkodóktól lejjebb inkább az eredeti nevét szoktuk/kellene használni (hacsak nem honosodott már a magyar változat). Sőt azt sem tartanám ördögtől valónak ha nem gróf lenne, hanem earl; eléggé közismert ez a cím a magyar nyelvben is (ha hinni lehet a 19. sz. végi-20. sz. eleji magyar irodalomnak).– Hollófernyiges vita 2024. október 18., 11:28 (CEST)

Nem a konkrét ügyhöz akarok hozzászólni, csak egy adalékot adnék: a magyarországi nemesi címmel rendelkező (Magyarországon honosított) személy esetén - teljesen függetlenül annak eredeti nemzetiségétől, származásától - a lennoxi lenne a helyes a mi helyesírásunk szerint. Ahány ország, annyiféle átírása van a nemesi címeknek és előneveknek, példának okáért ha német gróf is lenne, akkor német nyelvterületen a von Lennox formát használná, ha francia is, akkor franciául a de Lennox-ot stb). Arra kell figyelni - ami ebben az esetben úgy tűnik nem áll fenn -, hogy honosíttatta-e magát Magyarországon, mert ha igen, akkor már lehet írni a mi helyesírásunk szerint is. Vagyis az egésszel annyit akarok mondani, hogy ezek a javítások annyiból ne legyenek automatikusak, hogy ha beleesik egy olyan gróf (báró, herceg, akármi), aki Magyarországon is nemesi címet kapott, akkor lehet, hogy őt más helyesírás szerint írnánk. Gudenus könyveiben, A magyarországi főnemesség XX. századi genealógiája címűben rengeteg példa van mindenféle "külföldi" főurak magyar átírására. De ez erre az esetre tényleg nem vonatkozik, csak a figyelmet akartam ráirányítani, hogy az átnevezésnél vizsgálni kell ezt a szempontot is. Pallor vita 2024. október 21., 12:21 (CEST)
@Hollófernyiges köszönöm! Igen, Charles lesz, nem Károly. Én grófozok (egyfajta tanítás), mert az Earlt sokszor fordítják őrgrófnak is, ami – az én olvasmányaim – nem helyes.
@Pallor köszönöm, megértettem - de neki sincs köze Magyarországhoz, itthon ismeretlen. A magyar nyelv szabályai miatt lenne lennoxi vagy valamilyen Wikis irányelv miatt? (Vajon mit kezdene a költő a Montrose-okkal, ahol már most hat James Graham montrose-i herceg van, és lesz hetedik is.) Valahol olvastam a nemesi nevekről egy Wikipédia anyagot, amit azóta képtelen vagyok újra megtalálni, ahol pont a nevek használatát tárgyalták, leginkább német nyelvterületen. Az angolszász résznek is hagytak helyet, de üres volt. Ha egységesítést szeretnék, akkor azt hol kell megtennem? Köszönöm!
Fega vita 2024. október 21., 16:07 (CEST)
Most így hirtelen nem találtam különlegesebb példát, mint chotkowai és wognini gróf CHOTEK Rudolf és ungarschützi, frattingi és pullitzi gróf BERCHTOLD Richárd Károly. Chotek például német nyelvterületen így írná a nevét: Rudolf Graf Chotek von Chotkowa und Wognin, és ha nem lenne honosítva, akkor a magyar Wikipédián is ez a németes változat lenne a helyénvaló cím. A fentiekből adódóan semmiféle egységesítésre nincs lehetőség, hiszen ha nincs honosítva, akkor az eredeti nemessége szerint írjuk a nevét (ill. a Wikipédia szabályai értelmében a leggyakrabban előforduló, legismertebb nevén), ha honosítva van, akkor a magyar Wikipédián praktikus a magyar szabályok szerinti nevét használni cikkcímként. Nyilván lehet mérlegelni más szempontokat is: pl. honosított, de életében nem csinált semmit Magyarországon, talán nem is járt itt, és soha nem írták le a nevének magyar változatát a honosítási okiraton kívül, tehát nem érdemes erőltetni a magyar változatot. Pallor vita 2024. október 21., 17:16 (CEST)
Köszönöm! Fega vita 2024. október 21., 17:22 (CEST)

Helyes-e a "Bernard Stewart, Aubigny 3. ura" szócikk cím?

Mi a helyes magyar szócikk címe annak, ami angolul "Bernard Stewart, 3rd Lord of Aubigny", franciául: "Bérault Stuart d'Aubigny". A jeles nemes skót származású, a Stewart/Stuart klán/család tagja. De egész életében Franciaországban élt, a francia királyt szolgálta. A nemesi címe "4e seigneur d'Aubigny", ami angolul "Lord of Aubigny" (ahogy az angol wikin), magyarul "Aubigny 3. ura"

Én a "Bernard Stewart, Aubigny 3. ura"-t választanám, mert

  • az angol nevére – érthetően – az interneten jóval több, értelmes találat van
  • Stewart maradna, mert 1452–1508 között élt, a Stewartból pedig Stuart Mária (1542–1587) Párizsból történő hazatérése után lett Stuart (a franciáknak nem ment a "w" kiejtése).
  • ugyan nincs sok másik Bernard Stewart, de van. Így már most megkülönböztethető lenne, nem kellene az egyértelműsítő lap létrehozását követő átnevezésnél hozzá nyúlni (és aztán a rá hivatkozásokat vagy kijavítani vagy nem.)
  • lesz még egy-két "Aubigny x. ura" szócikk, egységesebb lenne, ha mindegyiknél ott lenne a cím

Bónusz kérdés: a "d'Aubigny"-ban az aposztróf milyen aposztróf? Jó ez ' , vagy ’ használandó?

Előre is köszönöm a válaszokat!

Fega vita 2024. október 24., 09:22 (CEST)

Miért nem "X. lordja"? – Winston vita 2024. október 24., 09:37 (CEST)
Mert a cím francia. A Lord egyértelműen Skóciára (Angliára) utal. A Seigneur meg nem ismert itthon. Amúgy az angol szakkönyvek is seigneur-ozzák őket, nem lordozzák. Fega vita 2024. október 24., 10:49 (CEST)
Értem. – Winston vita 2024. október 24., 13:02 (CEST)

Mint számtanból egyetemi szinten képzett szerkesztő, szeretnék rámutatni arra, hogy a "4e seigneur d'Aubigny" kifejezésnek valószínűleg nem helyes fordítása az "Aubigny 3. ura" kifejezés. --Malatinszky vita 2024. október 24., 16:13 (CEST)

VigyorVigyorVigyor – Winston vita 2024. október 24., 16:41 (CEST)
Váram :D @Malatinszky, @Winston: "A Wikidata és a The Peerage számozása a második Aubigny urától eltér. A The Peerage szerint Alan Stewart of Darnley (–1439) viselte és lemondott a címről öccse, John Stewart (-1482) javára. A Wikidata adatai szerint a címet apja után azonnal John Stewart (-1482) örökölte, Alan Stewart of Darnley (–1439) soha nem viselte. A The Peerage érvelését alátámasztja az férfi ági öröklési rend, a Wikidata döntése mellett azzal lehet érvelni, hogy bár sok irat említi Alan Stewart nevét apja halála után és 1437 között, amikor lemondott francia birtokairól öccse javára, de egyszer sem szerepel az Aubigny ura cím a neve mellett. Ez a szócikk a Wikidata-t követi." (with love :D :D :D) (de csak úgy, mint aki vizsgázott többszörös felületre vetített integrálásból, Z-transzformációból ;)
Fega vita 2024. október 24., 18:56 (CEST)

Szerintem az úr nem nemesi cím, magyarul biztosan nem az, én a francia Bérault Stuart d'Aubigny-t választanám. – Hollófernyiges vita 2024. október 25., 09:11 (CEST)

Köszönöm! Én mindenképp nemesi címnek gondolom, az középkori Lord címnek megfelelő cím. Akkor a Lord egy adott föld, uradalom, több majorból álló birtok felett rendelkezett (vagy egy főnemesi cím viselőjének fia volt). A cím első viselője John Stewart of Darnley, a harmadik (😀) Bérault Stuart.
  • A cím megszerzéséről az angol wiki John Stewart of Darnley: "When the Dauphin became Charles VII King of France, Darnley entered his service, and Charles rewarded him with the seigneurie (lordship) of Aubigny-sur-Nère in 1422."
  • A Peerage: Sir John Stewart, 1st Seigneur d'Aubigny "He was created 1st Seigneur d'Aubigny, in Berry [France] on 26 March 1423."
  • Abban igazad van, hogy az úr nem a legjobb fordítása a francia seigneur-nek és az angol lordnak, de ez jutott eszembe. Én nem tudok megfelelő magyar fordítást. Földbirtokos? Uraság? - egyik sem igazi.
  • A Bérault Stuart d'Aubigny-t én nem választanám, mert így sem angolul, sem franciául nem használják.
Érzem, hogy simán a neve lesz a szócikk cím, és ha jön másik Bernard Stewart, akkor jön az átnevezés. Szerencsére a Stewartok között csak két Bernard volt a családfájuk szerint, a másik: Lord Bernard Stewart.
Fega vita 2024. október 25., 09:54 (CEST)

A d'Aubigny a földbirtokosság jelzője. A magyarban is onnan látszik a nemesség, hogy a név elé odateszik a birtokot, mint teszem azt nagybányai Horthy Miklós (nem pedig Horthy Miklós, Nagybánya ura). – Hollófernyiges vita 2024. október 26., 14:42 (CEST)

Nem egészen, neki az volt a titulusa, hogy Seigneur d′Aubigny. Ebből a seignur az olyasmi nemesi cím, mint a gróf, vagy angoléknál a lord (ezért is sorszámozzák őket; Horthyék nem viseltek sorszámot). A szóban forgó úr lánya, Anne Stuart d′Aubigny is viselte a d′Aubigny vezetéknevet, de a seignur címet (illetve annak női megfelelőjét, a seigneuresse-t) nem örökölte mellé. – Crimeavita 2024. október 26., 15:15 (CEST)
Nem örökölhette. Általában a skótoknál létezett főnemesi cím öröklése női ágon, ha a cím alapításakor vagy később az uralkodó úgy döntött, a franciáknál nem. A Száli törvény tiltja. A seignur biztos, hogy nem gróf vagy báró, hanem alatta. A jelen esetben a Seigneur d′Aubigny cím viselőjének volt fő– és másodlagos kastélya is (bármit jelentsen, két kastélya azért nem volt akárkinek.) @Hollófernyiges az előnév ötlet tetszik – viszont szócikk címbe pont nem tenném bele, de sztem jó fordítási megoldás. (Nem beszélek franciául, így ez nem jutott eszembe.)
Fega vita 2024. október 26., 16:23 (CEST)

@Fega: Az most mellékes, hogy örökölhette-e a lánya a seigneur címet vagy sem. A példát annak illusztrálásául hoztam, hogy a d′Aubigny amolyan vezetéknév volt, amelyet a seignur gyermekei mindenképp viseltek, függetlenül attól, hogy ők maguk viselték-e a seigneur méltóságot vagy sem. Ha Béraultnak lett volna két fia, az egyik örökölte volna a seigneur címet, de a másik is ugyanúgy d′Aubigny néven futott volna, csak seigneurség nélkül. Ezért nem jó az előneves megoldás − ez amúgy is sajátosan magyar gyakorlat, nem érdemes rávetíteni a külföldiekre. A grófokkal arra utaltam, hogy bizonyos (külföldi) nemesi címek olyanok, mintha szuveréné volnának, vagyis apáról az elsőszülött fiúra öröklődnek, a család többedszülött gyermekei nem viselői. Magyar gyakorlatban ilyesmi nem nagyon volt (talán az Esterházyaknál, ahol számon tartották, hogy ki a „Majoratsherr der Familie Esterházy”, és őket sorszámozták, míg a többi rokont nem, de ennek most nem néztem jobban utána), de a franciáknál bevettebb, ld. pl. Condé hercegeit, akiket szintén sorszámoztak, noha nem voltak szuverén uralkodók. Summa summarum: szerintem jó megoldás az „Aubigny 3. ura”, és csak azt kell eldönteni, hogy a francia (Béreault Stuart) vagy az angol (Bernard Stewart) nevén szerepeljen-e a bácsi. – Crimeavita 2024. október 27., 14:18 (CET)

@Crimea Köszönöm! Előneves biztos nem lesz, úgy megtalálhatatlan volna. Én az angol név felé hajlok, mert ha ő nem is, de a közeli családtagjai erősen belefolytak a skót-angol politikába, királyokat adtak... Ezt a címet csak egy ember viselte egy időben (mintha angol főrendi cím lenne), az öröklése elég kacifántos, fonódik a Lennox grófja címmel – ez utóbbit írom, így gabalyodtam ebbe a francia szálba. Igen, nagy az eltérés a nemesi címek kezelésében terültenként.
Plusz: a Seigneur d′Aubigny cím kihal. A francia király létrehozza barátja, az angol király szeretője számára hercegi címként (Duc d'Aubigny), ami azonnal visszajut a Lennox hercegekhez. Akik akkor már Richmond hercegei. Hiába, jó cím nem vész el. Fega vita 2024. október 27., 14:33 (CET)

Messina-híd

A jelenlegi Messina-híd cikkben három helyen három különböző név szerepel (név, folyószöveg, infobox). Próbáltam a magyar cikkekből kitalálni a helyeset, de a magyar média is meglehetősen óvatosan és változatosan fogalmaz. Szerintem a Messina-szoros híd lenne a megfelelő alak. Ti mit gondoltok? B.Zsolt vita 2024. október 27., 00:33 (CEST)

Már csak kettő. Amúgy is le kéne szokni róla, hogy az infoboxban feleslegesen kitöltsük a nevet a cikk címével egyezően. (Itt most nem egyezett, ez egy általános megjegyzés volt.) Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 27., 07:57 (CET)

Végignéztem az interwikiket, beleértve az olaszt is. A legfontosabb, hogy a hídnak még nincs tulajdonneve. Majd ha lesz, akkor átnevezzük. A többi Wiki egybehangzó megoldás a alapján A Messinai-szoros hídja alakot javaslom. A Messina-híd alakot a folyónevekkel szokás használni, így ez félrevezető lehet, mert az áthidalt akadály nem Messina, ami egy város. A különírt alak tulajdonnevekben fordulhat elő (amúgy is Messinai-szoros a neve, i-vel), de ennek nincs tulajdonneve. Mivel tulajdonnév helyett az összes wikiben funkcionális körülírást használnak, nekünk sincs más választásunk, és a magyar média egyéb próbálkozásait is hasraütésesnek és forrásérték nélkülinek mondhatjuk, mivel a médiának sem feladata neveket kitalálni. Funkcionálisan két helyes alak van: A Messinai-szoros hídja és Híd a Messinai-szoros felett (erre is van példa az interwikikben). Javaslom az egyszerűbbet, amely nem tartalmaz áthallást a Kwai folyóra. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 27., 08:09 (CET)

Valeriana egyértelműsítése

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaBináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 29., 13:07 (CET)

A Valeriana (egyértelműsítő lap) lapon Valeriana (település) alakban adtam meg a Mexikóban most felfedezett egykori maja várost, azonban a dewiki egyértelműsítő lapján szerepel egy egykori római hely a mai Bulgáriában, amiről nem is tudom, hogy település-e. Most akkor maradjon település, vagy legyen Mexikó, ami furcsa, mert nem egy mexikói település, vagy legyen maja település az egyértelműsítő tag? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 29., 09:48 (CET)

A német Wikipédián szereplő Ort ebben a kontextusban helységet jelent, és a bulgáriai antik Valeriana az UNESCO világörökséges honlapja szerint a római korban erődítmény, később bizánci erődített település volt.
Én azt javaslom, legyen Valeriana (maja település) és Valeriana (bizánci település). Malatinszky vita 2024. október 29., 10:44 (CET)
+1 – Csurla vita 2024. október 29., 11:58 (CET)

Köszönöm a hozzászólásokat, ez lett. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 29., 13:07 (CET)

Filmsorozatok helyesírása

Sziasztok, a Superman (Batman/Star Wars/Scooby-Doo/Amerikai pite stb.) filmek szókapcsolatot kötőjelesen vagy külön írjuk? Tehát "Kategória: Superman-filmek" vagy "Kategória: Superman filmek"? Van valami szabály, ami ezt egyedi esetben módosíthatja?

Előre is köszönöm! HG vita 2024. október 30., 11:42 (CET)

Általában kötőjellel, de az Amerikai pite esetében felmerülhet a Kászim pasa bástya analógiája. (Az eredeti névterjedelemnek láthatónak kell lennie, de kisbetűs köznévi tag van a címben.) Erre azért kérnék másodvéleményt. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. október 30., 11:47 (CET)

Kiotói metró

Sziasztok! @UTF48 vitalapjáról emelem át a következő dilemmánkat a kiotói metró átírását illetően:

Szia! Köszönöm az átírásokat! Látsz még olyan nevet, aminek nem biztos, hogy helyes az átírása? Mert ha nincs, akkor levenném a sablont. Köszi! Rmilan907 vita 2024. október 30., 12:21 (CET)
@Rmilan907: Épp ezen gondolkodtam én is, mert az irányelveink nem töklletesen fedik le a valós esetekben elkövethető értelmezéseket. A dilemmám ez: Kiotó-siei csikatecu avagy kjótosiei csikatecu. A kiotót ugyanis városként meghonosodott átírásnak tekintjük, de minden japán összetett kifejezésben a kandzsival írt szövekek átírásában is kiotó kjóto helyett? Még ketten együtt is kezdők vagyunk ehhez. Talán valamelyik kocsmafalra kirakva, majd a közösség tud erre válaszolni. UTF48kézfogó-握手会-handshake 2024. október 30., 12:34 (CET)"

Előre is köszönöm a segítséget! Rmilan907 vita 2024. október 30., 15:09 (CET)

A japán nyelvről nem sokat tudok, de oroszból tudok analóg példát mondani.
A szovjet állam alapítóját magyarul hagyományosan Leninnek írjuk, dacára annak, hogy a szabályos átírás Lenyin lenne. Ez a meghonosodott írásmód aztán átöröklődik a származtatott szavakra is. Így lesz Lenin utolsó lakhelye Gorki Leninszkije (és nem Gorki Lenyinszkije), a Szentpétervárt körülvevő megye pedig Leningrádi terület (és nem Lenyingrádi). Hasonló a helyzet a szovjet szóval, ami szabályosan átírva szovet lenne, de hagyományosan szovjetnek írjuk az összes Szovjetszkkel, Szovjetszkojéval, Szovjeszkajával és Szovjetszkijjel együtt.
Nekem ebből az jön le, hogy alighanem a Kiotó meg a Tokió is megmarad a szabálytalanul megrögzült alakjában minden származékos névben is.
Malatinszky vita 2024. október 30., 18:12 (CET)

Álarcos énekes

Szerkesztő:MédiaSzerkesztő megváltoztatta Álarcos énekesről Álarcos Énekesre a szócikk címét, csakhogy közben az évadok neveiben az énekes kisbetűs maradt (pl. Álarcos énekes (első évad)). Mi legyen? Visszaváltoztassuk kisbetűsre az énekest vagy az évadok címét változtassuk meg?

Egyébként a Google-n mindkét formában szerepel az énekes szó (a port.hu-n és az imdb-n kisbetűs az énekes). Apród vita 2024. október 30., 21:10 (CET)

Nekem úgy tűnik, hogy a sorozat minden hivatalos oldala az Álarcos Énekes formát használja, míg a hírekben inkább a kisbetűs alakban szerepel. Talán inkább a hivatalos mellett szavaznék. Kismenőkbaj van? 2024. november 3., 00:04 (CET)

Hodzsa Ahmed Jaszavi mauzóleuma

@Botulitisz:

Gyanús nekem, hogy ez Ahmed Jaszavi hodzsa lesz, amit néhány interwiki is alátámaszt, ahol nem szerepel keresztnévként. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. november 2., 22:41 (CET)

Köszönöm az észrevételt! Én a meglévő magyar „piros link” alapján írtam meg a hiányzó szócikket, de akkor átnevezem. Mi legyen a végleges név? Az Ahmed Jaszavi hodzsa mauzóleuma alak megfelelő lesz? Az átnevezésig akkor nem bővítem tovább, és a hivatkozásokat sem kezdem el cserélni.
Üdv: Botulitisz vita 2024. november 2., 22:46 (CET)
Várnék a további véleményekre, ne siessünk. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. november 2., 22:54 (CET)
Igen, a hodzsa a tisztség megnevezése (angol wiki cikk a szóról). Kismenőkbaj van? 2024. november 2., 23:58 (CET)
(Ez talán még relevánsabb.) Kismenőkbaj van? 2024. november 3., 00:00 (CET)

Baskír név átírása

Van egy baskír közgazdász-néprajzkutató, a baskír nemzeti mozgalom tagja, akinek így írják a nevét: Ғәлимйән Ғирфан улы Таған, ennek angol átirata: Galimyan Tagan, lásd: Tagán Galimdsán (Q4449528) (Szócikke csak baskír, tatár, ukrán és orosz nyelven van). Az Orosz Birodalomban született 1892-ben, Magyarországon is élt és szerzett diplomát Debrecenben, majd Németországban hunyt el 1948-ban. Hogy írjuk magyarul a nevét? Előre is kösz a segítséget. Pallor vita 2024. november 1., 20:00 (CET)

Farchsatov, M. N.: Galimdzsan Tágan az emigrációban Szemkeő Endre részletesen ismerteti a könyvet és G. Tagan életét (Ethnographia, 115. 2004, 461–465. oldal). Itt Galimdzsan Girfanovics Tagan-nak írják. Mivel sok éven át a magyar tudományos élet aktív szereplője volt, nálunk ezen a néven lett híres, szerintem elfogadhatjuk ezt az írásmódot. - Vadaro vita 2024. november 1., 21:29 (CET)
Az a csavar keletkezett közben, hogy kiderült (pont abból a cikkből, amit belinkeltél - kösz!), hogy megkapta a magyar állampolgárságot is. Így viszont - régi szokás - magyar nevet is adtak neki, magyar (ill. precízebben: keleti) névsorrendben. Ez a 2002-ben megjelent Magyar Múzeumi Arcképcsarnokból derül ki, ahol a Tagán Galimdsán változatot használták. Ez utóbbira rengeteg találat van a Google-ben (a könyveit is ezen a néven jelentette meg), a Galimdzsan Táganra kevesebb. Mindezek persze csak most derültek ki, én sem tudtam mindezekről. Ha nincs más tipp/javaslat, hozzászólás, akkor valószínűleg ezt is fogom használni: Tagán Galimdsán lesz a neve a Wikidatában (a Galimdzsan Tágan lesz az alternatív írásmód). Pallor vita 2024. november 2., 11:25 (CET)
Azt tudtam, hogy magyar állampolgár is volt, de azt nem, hogy a munkái Tagán Galimdsán néven jelentek meg. Én is köszönöm a linket.
Születési helye a ru-wiki cikkében nem Cseljabinszk (ahogy Magyar Múzeumi Arcképcsarnok cikke írja), hanem Cseljabinszki „járás”, pontosabban:
Orosz Birodalom, Orenburgi kormányzóság, Cseljabinszki ujezd, (Kataji körzet,) Tanrikulovo falu. A cikkük egyik forrása (https://islamnews.ru/news-106641.html ) valóban ezt a falut említi születési helyeként. - Vadaro vita 2024. november 2., 14:06 (CET)
Köszi, a Wd-ben jól van a szül. hely. Pallor vita 2024. november 2., 19:04 (CET)

Azért azt bele kéne írni a cikkbe, hogy a nevében a „ds / dzs” egy szamárság, mert az szimpla „j” (gyk: Ғәлимйән Ғирфан улы Таған IPA: [ʁælɪmjæn ʁɪrfɑn ʊlɯ tɑʁɑn], azaz magyarul kb. /galimjan girfan uli tagan/). - Gaja   2024. november 2., 18:09 (CET)

A saját aláírásában meg Ƣalimçan áll. Akkor meg még csak nem is dzs, hanem cs. De gondolom, pályafutása során írta tatárosan is, oroszosan is. – Garamond vita 2024. november 2., 20:16 (CET)
Milyen már az, hogy még a saját nevét sem tudja leírni... Vigyor - Gaja   2024. november 2., 22:07 (CET)
@Garamond: Csak hogy még bonyolultabb legyen, a jaŋalif ábécében egyébként a „ç” 1928 és 1940 között a [dzs] hangot jelölte... - Gaja   2024. november 4., 11:47 (CET)

Tragédia a limai Nemzeti Stadionban

Üdv! Ezen új cikkben a cím a magyarosított névalakot tartalmazza, habár egy csomó hivatkozás itt a wikin Estado Nacionalként hivatkozik rá, s hasonló létesítményekről is vannak már cikkek, amelyek maradt az eredeti spanyol alak mellett. Ennek megfelelően teszem fel itt a kérdést, hogy még idejében meg lehessen vitatni, vajon helyes így az eseményről szóló cikk címe? Doncsecz~enwiki vita 2024. november 3., 19:44 (CET)

Szarin, Szarrin

A szíriai Szarin (település)(wd) város nevét rajtunk kívül az összes latin betűs nyelv két r-rel írja. Továbbá az első magánhangzó esetleg -e- vagy -i- (Szer[r]in, Szir[r]in), és a második magánhangzó hosszú vagy rövid í (pl. Szarrín). Kérnék szíves ellenőrzést, helyes-e a mi jelenlegi átírásunk? Itt szerepel többször: Szarini csata (2015. március–április) és Szarini csata (2015. június–július). Akela vita 2024. november 4., 19:39 (CET)

Magyar Péter

  • {{cikk|{Magyar Péter (egyértelműsítő lap)}
  • {{cikk|{Magyar Péter (jogász)}

Korábban beírtak egy Magyar Pétert politikusként facebook-hivatkozással a Magyar Péter (egyértelműsítő lap)]ra, de tisztáztam, hogy egy gyáli önkormányzati és nem országgyűlési képviselőjelöltről van szó, aki polgármesterjelöltként is indult, de nem lett polgármester: https://vtr.valasztas.hu/onk2024/valasztopolgaroknak/varmegyek-telepulesek/varmegyek/14/telepulesek/048?tab=results&filter=mayor. Ennélfogva nem nevezetes (aki egyébként függetlenként indult, nem tudom, honnan van a jobbikosra utaló megjegyzés). És önkormányzati képviselő sem lett 2024-ben: https://vtr.valasztas.hu/onk2024/valasztopolgaroknak/varmegyek-telepulesek/varmegyek/14/telepulesek/048?tab=results&filter=representative.

Ezért töröltem az egyértelműsítő lapról, ezért a Magyar Péter (jogász) szócikket át lehet nevezni szerintem Magyar Péter (politikus)sá, mivel valószínűbb, hogypolitikusként fogják keresni, nem jogászként (egyébként hét Magyar Péter indult az önkormányzati választáson: https://168.hu/itthon/het-kulonbozo-magyar-peter-indul-az-onkormanyzati-valasztason-eddig-277383). Nem tudom, hogy hány Magyar Péter nyert az önkormányzati választáson, de nem hiszem, hogy önkormányzati képviselőként nevezetes lenne-e Magyar Péter Hernádszentandráson, Szomolyán, Dorogon, a IV. kerületben (Gogánfán pedig polgármesterjelöltként, de ott Nagy Márta lett a polgármester), afelől kétségeim vannak: https://hvg.hu/itthon/20240508_terkepre-tettuk-a-magyar-petereket-heten-is-indulnak-a-valasztason. Apród vita 2024. november 9., 12:38 (CET)

Peronizmus, perónizmus

peronizmus(wd): Ugyan nincs róla szócikkünk, de piros linkek részben rövid o-val, részben hosszú ó-val íródnak. Mivel Juan Perón nevéből keletkezett, szerintem hosszú ó-val lenne jó: perónizmus, perónisták, stb. Véleményeket köszönettel veszek. Akela vita 2024. november 7., 16:52 (CET)

Én is csak hümmögök, de ezt találtam. Pagony üzenet 2024. november 7., 16:57 (CET)
Ennél jobb szerintem nem lesz, fogadjuk el. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. november 7., 17:23 (CET)
A Pagony által hozott link az AkH.12 206.-ra hivatkozik, az pedig kifejezetten az idegen eredetű közszavakra vonatkozik. Biztos, hogy ez a tőmagánhangzó-rövidülési szabály a tulajdonneveknél is érvényesül? Sztálin --> Sztalinizmus? Kálvin --> Kalvinizmus? Napóleon --> Napoleonizmus? Pétain --> Petainizmus?
Egyébként a Perón névben az ékezetes o nem a magánhangzó hosszúságát jelöli, hanem a hangsúly rendhagyó helyét. Nem tudom, ez számít-e.
-- Malatinszky vita 2024. november 7., 17:40 (CET)
Mindenesetre Platón tanairól Platonizmus címmel van cikkünk. Viszont van cikkünk a Preszókratikus filozófia rendszeréről is. -- Malatinszky vita 2024. november 7., 17:54 (CET)
Szavakról szól, nincs benne kiemelve a közszó, és nyelvész írta a választ. A rövidülés az utolsó szótagra vonatkozik, a te példáidban pedig egytől egyig korábbi szótag a hosszú. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. november 7., 19:37 (CET)
  • A nyelvész, aki a választ írta, konkrétan az AkH.12 206.-ra hivatkozott. (Az ilyen hivatkozásokért mindig hálás vagyok, mert ha csak egy random nyelvész személyes véleményére vagyok kíváncsi, egyszerűbb a feleségemet megkérdezni, de ha igazi helyesírási autoritást akarok, akkor szeretem, ha az a vélemény a szabályzatra van visszavezetve.)
  • Az AkH.12 206. „Az idegen közszavak és tulajdonnevek írása” fejezet „A magyaros írásmód szerinti írás” szakaszának „A közszavak írása” alszakaszában található, innen tudom, hogy ez a szabálypont a közszavakról szól. Közvetlenül utána kezdődik a tulajdonnevekről szóló alszakasz, de ott nincs említés erről a rövidülésről.
  • A szabálypontban több példa is van (egytől egyig közszó), és a példák közt több olyan is van, ahol a rövidülés nem az utolsó szótagra vonatkozik (típus - tipikus, periódus - periodikus), de hamar ezébe jut az embernek a túra - turizmus illetve a kultúra - kulturális pár is.
Mindezzel nem feltétlenül a perónizmus mellett akarom letenni a garast, csak azt gondolom, a kérdés egy csöppet több gondolkodást igényel, mint hogy „ennél jobb szerintem nem lesz, fogadjuk el”. Malatinszky vita 2024. november 7., 21:39 (CET)
Igazad van, én nem fordítottam ma erre a kérdésre ennyi energiát. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. november 7., 22:38 (CET)
(Bocsánat.) Volt egy trolikalauz azon a vonalon, amelyiken a középsuliba jártam, több hangulatos bemondása volt, például időnként elrikkantotta magát, hogy kérem a mélyen tisztelt peronistákat, fáradjanak a jármű belsejébe. Persze írásba nem adta, ezért nem forrás.
Viszont ami kicsit forrás: megnéztem, mit lehet látni az élő használat szempontjából az Arcanumban. Meglepően sok említését észlelem, és érdekes, hogy minden időszakban eléggé fele-fele arányban rövid meg hosszú írásmóddal. Ebből talán az a tanulság, hogy akárhogy foglalunk állást, nem követünk el nagy hibát. – Garamond vita 2024. november 11., 18:37 (CET)

Tőzsdék

Van néhány tőzsde cikk és van hozzájuk navbox is. A nevük azonban nem egységes, talán érdemes lene még most elvégezni az átnevezéseket, mielőtt túl sok lesz belőlük rossz néven.

a navbox: {{Top 25 tőzsde}} B.Zsolt vita 2024. november 11., 15:21 (CET)