Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív166

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Laszlovszky András 5 évvel ezelőtt a(z) Nike témában

Üzbég földrajzi nevek

A Csircsik (város) szócikk kapcsán irányult a figyelmem az Üzbegisztán települései kategória elemeire, ahol – úgy gondolom – érdemes lenne rendet tenni a cikkek elnevezésében, ugyanis az üzbég latin betűs írású nyelv, tehát a tulajdonneveit egy az egyben átvesszük az üzbég névalaknak megfelelően. Ettől csak a meghonosodott elnevezésűek térhetnek el, mint pl a főváros, Taskent is.

Vélemények? Joey üzenj nekem 2019. július 15., 03:15 (CEST)

+1 Természetesen. Irtani kell a magyaros átírású neveket! - Gaja   2019. július 15., 09:26 (CEST)

A kérdés csak az, hogy mit tekintünk meghonosodottnak? És ki mondja meg, hogy az az? Lesz ebből vita, rendesen... - Gaja   2019. július 15., 09:28 (CEST)

2012 óta használják a latin ábécét, de még néhány éve is mindenhol – még a gugli fordítóban is – a cirill volt elterjedt. Szerintem is most már érdemes lépni, megérett rá, ellentétben azzal, amikor a kazak latin írás bevezetéséről volt szó, egyesek már rögtön akkor átnevezgetni akartak. Toshkent esetén persze nagy valószínűséggel a honosodást lehet feltenni, de nem hinném, hogy más üzbég települések annyira ismertek lennének, hogy ezzel kéne foglalkozni. Egyébként is ha valaki honosodottnak tekint valamit, akkor az állítását neki kell bizonyítania, méghozzá olyan kiadvánnyal, ami a cirill→latin váltás után íródott, és persze nem azért ír valamit cirill átírással, mert nem tudja, hogy már nem az van. – LApankuš 2019. július 15., 09:50 (CEST)

+1. Még talán Szamarkand is elég ismert, a helyesírásellenőrző sem húzza alá. Xia Üzenő 2019. július 15., 10:18 (CEST)
+1. Taskent, Szamarkand és Buhara, ami meghonosodottnak tekinthető, köszönhetően az utazási irodák Magyarországról is elérhető útjainak. – Dodi123 vita 2019. július 15., 11:05 (CEST)

Azt hiszem, a honosodásba nem fogok nagyon beleszólni, mert nekem Hiva és Fergana is ezekben a formákban ismert, de Hiva máris Xiva, Fergana meg talán nem annyira közismert. Sőt, nekem még Toshkent is lehetne, hiszen az átirányítás és a cikkbeni említés úgyis megoldja ezeket a problémákat, de tudom, hogy vannak a honos alakhoz ragaszkodók. Mindenesetre a honosodás puszta megszokás, és a megszokást az új is ki tudja alakítani idővel. – LApankuš 2019. július 15., 11:19 (CEST)

Ez darázsfészek, lásd pl. Hiva – Khiva – Xiva esetét, vagy Fergana, Fergána alakokat, de előbb utóbb hozzá kellene nyúlni. Ogodej vitalap 2019. július 15., 11:50 (CEST)

Egyetértek a javaslattal, hiszen latin betűs írású nyelv. Fogadjuk el honosodottként a Taskent, Szamarkand. Buhara, Fergana alakot. Nálam a Hiva lenne a befutó, de bármelyik alakja elfogadható. – Vadaro vita 2019. július 15., 16:08 (CEST)

Kérdésem van: mi van a karakalpak nevekkel? Pl. Beruniy karakalpak város, karakalpakul Biruniy lenne a neve. Marad az üzbég név, vagy vesszük a karakalpakot hivatalosnak, mint pl. a katalán településeknél? - Gaja   2019. július 16., 11:51 (CEST)

Moynaq karakalpakul van (nem Moʻynoq), úgyhogy akkor Biruniy lesz... - Gaja   2019. július 16., 14:44 (CEST)

Nos, Hölgyeim és Uraim, amit tehettem, megtettem! Átírtam, átneveztem, átirányításokat gyártottam stb. Akinek panasza van, szóljon, de ezt a bekezdést megoldottnak jelöltem. - Gaja   2019. július 16., 16:52 (CEST)

Annyi, hogy az egyértelműsítő tag település kellene hogy legyen a szokvány alapján, nem pedig város. Joey üzenj nekem 2019. július 17., 00:39 (CEST)
Igazad van, javítottam. - Gaja   2019. július 18., 10:29 (CEST)

Egyiptomi játékvezető

Sziasztok! Szeretnék segítséget kérni جهاد جريشة (d:Q5530057) egyiptomi játékvezető átírásában, mert nekem nem megy a WP:ARAB alapján. Van a magyar wikin szócikke (Ghead Grisha), de pl. az angol wikin en:Gehad Grisha (Gehad Zaglol Grisha). Nevét az egyes adatbázisok hol Gehad, hol Ghead néven írják. A német wikin is de:Gehad Grisha, de ott látok egy német átírást – de:DIN 31635 alapján – Ǧihād Ǧrīša néven, s ugyancsak a német wikin látszik a három arab neve is: جهاد زغلول جريشة. Előre is köszönöm. --Sphenodon vita 2019. július 18., 07:35 (CEST)

A név irodalmi arabból átírt alakja Dzsihád Dzsrísa lenne, de mivel ő egyiptomi, a dzs-ből g lesz: Gihád Grísa. Hogy a kiejtett i-ből hogyan lesz e, azt én nem tudom, talán @Mathae:? Mindenesetre szerintem a *Ghead alak semmiképpen nem jó. - Gaja   2019. július 18., 10:17 (CEST)
(@Gaja: Dzsrísa semmiképp sem, mivel az irodalmi arabban nincs mássalhangzó-torlódás szótag elején. Valószínűleg Dzsarísa lenne.) A Ghead valószínűleg egy perzisztenssé vált elütés következménye, értelmezhetetlen még angolos átírás szempontjából is... hacsak nem tudatosan nem akarta az illető, hogy bárki is a dzsihádra asszociáljon a keresztnevéről... Egyiptomi ismereteim alapján a Grísa is fura, elvileg náluk sem szabadna ilyen torlódással kezdeni, de ha így írják át, annak valószínűleg a valóságban gyökerező oka van. A Gihád/Gehád kérdése: ha angolosan próbáljuk kiolvasni a Gehad szót, simán Gihádnak hangozhat. Én maradnék a Gihádnál, bár persze hangsúlytalan, redukált ejtésű, meg tökmindegy... de ha választani kell, Gihád Grísa, ahogy Gaja javasolta. Szigorúan átirányítással a nyugati átírású névváltozatokról, és utóbbiak feltüntetésével a cikkben. Mathae Fórum 2019. július 18., 21:04 (CEST)
@Mathae: Köszönöm! Ez a bajom az arabbal, héberrel, meg a társaival, hogy ha valaki nem ismeri a nyelvet, marha nehéz kitalálni, hogy milyen magánhangzót mondhat ott az anyanyelvi beszélő... (Ha szerencsém van, megtalálom a forvón...) Nem t'om mér nem lehet azt a néhány kis pöcköt odaírni... - Gaja   2019. július 18., 21:29 (CEST)
Ezért jók az indiaiak, tamil, telugu stb., mert ott legalább egyértelmű (néhány kivételtől eltekintve), melyik írásjelet minek mondják, minek írjuk át. De persze az arab átírási rendszerek nehézségeit ez nem könnyíti, csak úgy eszembe jutott. Ogodej vitalap 2019. július 19., 08:43 (CEST)

Gaja, Mathae, nagyon szépen köszönöm mindkettőtöknek a segítséget! :) --Sphenodon vita 2019. július 18., 23:22 (CEST)

@Gaja, Mathae: Arra még megkérhetlek bennetek, hogy a harmadik (középső) nevének (زغلول) magyar átírására is mondtok valamit, hogy az infoboxban, illetve a szövegben megemlített teljes név ne félig angolos, félig magyaros maradjon? Amit ki tudtam hámozni, hogy az első betű z, az utolsó l. Az a függőleges vonal középen talán egy a betű, az l előtti jel talán egy w/u, de a z utáni betűt nem tudom kitalálni, mi lehet, de nem tűnik g-nek, ahogyan az angol átírás sugallja... :/ Ez nekem nehéz. :( --Sphenodon vita 2019. július 19., 07:26 (CEST)

Itt szerencsére van forvós segítség, az eredeti névalak, a WP:ARAB és a forvó alapján és Zaglúl-t javasolnék. Tehát a teljes neve: Gihád Zaglúl Grísa. Most jöhet @Mathae: megcáfolni... Vigyor - Gaja   2019. július 19., 11:47 (CEST)
Én is Zaglúlt olvasok ki, de majd meglátjuk Vigyor Ogodej vitalap 2019. július 19., 17:03 (CEST)

Áldásom Zaglúlra. :-) (És Szaad Zaglúl pasáról még nincs cikkünk :O). @Gaja: Szerintem azért nem írják ki, mert nem szükséges a megértéshez. (Vö. FCKN LNDN, BRLN, ill. BDPST feliratú divatcikkek.) A rövid magánhangzóknak egyrészt nagyon ritkán van jelentésmegkülönböztető szerepük, másrészt a szavak nagy részének magánhangzó-váza valamilyen sémának felel meg (könnyű rímelni...), így nincs sok esély elrontani a kiolvasást (különösen, hogy mondatokban a szintaxis és kontextus is meghatározza, milyen fajú, típusú szó kerülhet oda); végül amúgy is csak három mgh-jelük van (az most mindegy, hányféleképpen ejtik ki őket), szóval a poteciális kombinációk száma is véges. Amikor véletlenül nem evidens a dolog, olyankor szokás általános célú szövegekben kiírni őket (jellemzően pl. az aktív alakoktól sok esetben csak magánhangzók tekintetében eltérő passzív igealakoknál, de ott is csak az első magánhangzót jelölik, az összeset ritkán, mert már abból látható, hogy mi a cél.) Mathae Fórum 2019. július 20., 14:33 (CEST)

Neked, meg az araboknak biztos nem gond. De egy mezei átírónak, mint én... Vigyor - Gaja   2019. július 20., 14:41 (CEST)

@Gaja, Mathae, Ogodej: Nagyon szépen köszönöm a segítségeteket! :) --Sphenodon vita 2019. július 20., 14:47 (CEST)

Videojáték RPG-k, MMORPG játékok

Sziasztok, az alábbi kategóriáknak jó lenne valami jobb nevet kitalálni:

  1. Kategória:Videojáték RPG-k: szerep-video(/ó)játékok?
  2. Kategória:MMORPG játékok: MMORPG-k, nagyon sok szereplős online szerepjátékok…

Ötlet? Sillent DX vita 2019. július 20., 20:52 (CEST)

(H)ermitikus mátrix

Volna annak támogatottsága, hogy az Ermitikus mátrix cikket visszanevezzük Hermitikus mátrixra? Az elnevezés Charles Hermite nevéből ered, amiben tényleg néma a H, de ezzel együtt nekem nagyon furcsa az ermitikus írásmód. (Nem tagadom, hogy előfordul, de úgy gondolom, ritka.) @Bináris, Hkoala, Syp, Szalakóta, Gubbubu? -- Malatinszky vita 2019. július 22., 23:03 (CEST)

Köszönöm, elvégeztem az átnevezést. -- Malatinszky vita 2019. július 23., 14:38 (CEST)

Igazságügy(i)(-)miniszter

Kovács Béla (politikus, 1910–1980) szócikkében az infoboxban kétféleképpen van írva az igazságügy(-)miniszter, miközben van cikkünk Magyarország igazságügy-minisztereinek listája címmel, és 213 találatunk az igazságügyi miniszter kifejezésre. Nekem az a gyanúm, hogy - legalábbis magyar vonatkozásban - az igazságügyi miniszter a helyes, de kérdés, hogy mondjuk egy külföldi politikus esetében is ez a megnevezés a helyénvaló? És az is kérdés persze, hogy jól gondolom-e ezt az igazságügyi miniszter-kérdést? Palotabarát vita 2019. július 23., 23:09 (CEST)

Ami a magyarokat illeti, nyilván a korokhoz kötődő elnevezési formula a mérvadó. Amúgy az OH természetesen listázza mindkét alakot. – Pagony foxhole 2019. július 23., 23:13 (CEST)

Bölcs Jaroszláv

Rémlik, hogy már volt erről szó, de most nem találom az archívumban: miért van Bölcs Jaroszláv nevében a helyett á betű? A WP:CIRILL alapján a Ярослав átírása Jaroszlav lenne. (Sem a Jaroszlav sem a Jaroszláv nem magyar név.) - Malatinszky vita 2019. július 19., 15:10 (CEST)

Az uralkodók nevét nem átírjuk, hanem fordítjuk, pl. I. Péter. Csakhogy a Jaroszlavnak nincs magyar fordítása. A Wikipédia:Cirill betűs szláv nevek átírása/Orosz személynevek magyar átírása: példatár c. oldal alján lévő idézet: "Nem fordítjuk viszont az Alekszej, Dmitrij, Vaszilij cárneveket." – az ott hivatkozott könyv 25. oldaláról való, de a 26. oldali folytatása nekem nincs meg. Pedig talán ott ismerteti az ilyen cárnevek írásmódját. – Szerintem uralkodók, szentek nevében a …szláv (ékezettel) – honosodott alak (a szláv szóból adódóan), a Bölcs Jaroszláv pedig különösen az, ami a magyar történelemmel való kapcsolatával is magyarázható. – Vadaro vita 2019. július 19., 16:10 (CEST)

Izjaszláv, a Boleszlávok stb. Alighanem Vadarónak van igaza. – Pagony foxhole 2019. július 19., 16:26 (CEST)

Persze, ekkor már lehetne Izjaszláv Jaroszlávics is... – Burumbátor Súgd ide! 2019. július 19., 16:44 (CEST)

(Szerkesztési ütközés után) Köszönöm a válaszokat. Tehát ha uralkodó, akkor Jaroszláv, különben Jaroszlav. A fia Izjaszláv Jaroszlavics, a róla elnevezett, általa alapított város Jaroszlavl. Ember legyen a talpán, aki ezt fejben tartja! Malatinszky vita 2019. július 19., 16:50 (CEST)

Bocsánat nem teljesen ide való, de részben mégis. Az útmutatónk a szentek nevéről azt mondja, hogy le lehet fordítani, de nincs erre előírás. A legutóbb általam gondozott Berki Feriz szócikkben fel van sorolva néhány, szentekről elnevezett (orosz) kitüntetés, melyeknek átírt és lefordított alakjával is találkoztam már. Szerintetek melyik felé hajoljon a kezem?
A cárokkal kapcsolatban szerepel ugyanott (mint már említettétek is), hogy ma már nem fordítjuk a Vaszilijt Vazulra. Nagy Szent Vazul nevét azonban, úgy látom, igen. Attól függ vajon, hogy csak véletlenül került-e orosz közvetítéssel a magyar nyelvi környezetbe, és valójában bizánci görög a név? – Garamond vita 2019. július 23., 12:48 (CEST)
Megoldva a bejegyzésem szempontjából: átnéztem alaposabban az említett szenteket, és ketten valójában uralkodók, a másik kettő pedig egyházi személyiségről elnevezett, kései alapítású rend. Egyikük sem bizánci. Ennek megfelelően kettőt lefordítottam, a másik kettőt pedig meghagytam oroszos alakban. – Garamond vita 2019. július 25., 10:32 (CEST)

Újkori görög nevek

Két pilóta nevéről lenne szó, amikben egy-két betű átírását a Wikipédia:Görög nevek átírása#Újgörög oldalon nem találtam meg (pl. "υ"):

  • Εμμανουήλ Αργυρόπουλος - Emmanuel Argiropoulosz (?), Emmanuél Argirópoulosz (?)
  • Δημήτριο Καμπέρο - Dimitriosz Kamberosz (?), Dimítrio Kambéro (?)

Köszönöm előre is, ha valaki korrigálja ezeket, mert csak "érzés alapján" írtam át. misibacsi*üzenet 2019. július 25., 06:46 (CEST)

A görög átíró szerint Emanuíl Argirópulosz és Dimítrio Kambéro. – Dodi123 vita 2019. július 25., 08:46 (CEST)

Az újgörög átírót nyugodtan lehet használni, a linkjét mindig meg lehet találni a WP:GÖRÖG-ben. Itt is jó az átírása. – LApankuš 2019. július 25., 09:26 (CEST)

OK, köszönöm, nem tűnt fel az átíró oldal linkje, csak a táblázatot néztem. misibacsi*üzenet 2019. július 25., 11:43 (CEST)

Wade–Giles

Ha van egy Hepburn-átírás című cikkünk akkor a Wade–Gilest nem kellene Wade–Giles-átírásnak hívnunk? - Gaja   2019. július 20., 13:33 (CEST)

Logikusnak tűnik. @Tao Kai? Malatinszky vita 2019. július 20., 14:23 (CEST)

Logikusnak szerintem is logikus. De akkor a Pinjin és a Jűtphing is beleesik ebbe a szórásba. Sőt ez esetben arra is figyelni kell majd, aminek lehetne szócikke, csak nincs, pl. Kunrei-shiki vagy Bopofomo.
Javaslom átgondolni az egységesítésnek azt a másik (ellenkező irányú) lehetőségét is, hogy ami nem használatos más értelemben, abban ne legyen benne, hogy átírás, csak abban, ami igen. Akkor viszont lehet, hogy az adódik, hogy Hepburn (átírás). – Garamond vita 2019. július 23., 12:16 (CEST)

 megjegyzés a Hepburn és a Wade–Giles abban azért különbözik, hogy személyekről van informálisan elnevezve így. A pinjin és a jűtphing nem tartozik ebbe a kategóriába, ahogy a bopomofo sem. Szerintem nem kell mindegyikhez átírás utótag, mert nem jelentenek mást. A Hepburn lehet más is, személynév, a wade-giles szintén személyek neve. A pinjin nem jelent semmi egyebet, ez kifejezetten egy átírás és kész. Xia Üzenő 2019. július 23., 13:21 (CEST)

Bocs, @Teemeah, a Wade–Giles sem jelent semmi mást. Csak Wade és Giles külön-külön, akkor egy-egy személy. Ezt akartam jelezni úgy, hogy egyedül a Hepburn-t említettem a sok átírási rendszer közül.
Én azt javaslom egyébként, hogy – bár úgy nagyobb munka – mindenhová írjuk be, hogy átírás. Legalább azt is jobban tudatosítjuk, hogy a pinjin nem nyelv és a putonghua nem írásmód. – Garamond vita 2019. július 23., 13:49 (CEST)
Én ezt nem tudom támogatni. Amit nem kell egyértelműsíteni, azt ne egyértelműsítsük feleslegesen, mellékesen a Wikipédia szokásaival is ellentétes ez a fajta megoldás, lásd Wikipédia:A fokozatos szűkítés elve a címek egyértelműsítésében: "Ha az adott címmel csak egy cikk jöhet számításba, akkor nem teszünk hozzá egyértelműsítő kiegészítést". Xia Üzenő 2019. július 23., 13:57 (CEST)
Akkor kezicsókolom, visszajutottunk oda, hogy a Wade–Giles sem kell Wade–Giles-átírás legyen. (Én egyébként másodszorra már nem szó szerint egyértelműsítést javasoltam volna, hanem szócikkek – esetleges – átnevezését. De belátom, hogy ez a legtöbb esetben majdnem pont ugyanúgy festene.) – Garamond vita 2019. július 23., 14:13 (CEST)

Visszatérve az eredeti kérdésre: ki támogatja azt, hogy a Wade–Giles cikket átnevezzük Wade–Giles-átírásra? --Malatinszky vita 2019. július 23., 14:37 (CEST)

 támogatom -- Malatinszky vita 2019. július 23., 14:37 (CEST)

 támogatom - Gaja   2019. július 23., 15:36 (CEST)

 támogatom - Wikizoli vita 2019. július 23., 15:40 (CEST)

 támogatom --Sphenodon vita 2019. július 23., 23:37 (CEST)

 támogatom – Pagony foxhole 2019. július 23., 23:41 (CEST)

 támogatomOgodej vitalap 2019. július 24., 08:35 (CEST)

Köszönöm, elvégeztem az átnevezést. Malatinszky vita 2019. július 28., 13:16 (CEST)

Kémiai nevekhez segítség

Kedves Kollégák!

Van egy sablonokkal bőségesen feldíszített szócikkünk, a Kémiai elemek nevének etimológiája. Ahogy látom, a vegyészethez értők az etimológiát elég sikeresen lenyomozták, de az átírásokkal bajba kerültek. Nem tudnátok ránézni arab, görög és perzsa szemmel?

Üdvözlettel, és minden segítő szerkesztőnek köszönettel – Garamond vita 2019. július 27., 18:40 (CEST)

Mercedes-Benz C osztály

Az ebben a kategóriában található modellekre érvényes, hogy A osztály kötőjel nélkül írandó? Mert akkor sok botfeladat lesz... Köszönöm, – Vépi vita 2019. május 6., 09:59 (CEST)

Ezzel a példával én is terveztem korábban érvelni. Mintha valaki nem tudná, hogy az osztálynak "az" a névelője, nem pedig "a". "A osztály" - már ránézésre is bántó. Érthetetlen, miért erőltetik itt a kötőjel nélküli alakot. – Andreas vita 2019. május 10., 17:29 (CEST)
Félreértettél. Helyesen így van: A osztály, kötőjel nélkül. Nincs ebben semmi erőltetés, csak a szabály alkalmazása. Én azt kérdeztem, hogy ez az autókra is érvényes-e, mert a jelzett kategóriában akkor sok a hibás név. – Vépi vita 2019. május 10., 20:09 (CEST)

@Vépi, Andreas P 15: leveszem innen ezt a közel három hónapos függőben sablont, mert ennek így nem sok értelme van, de újrafogalmazom a kérdést, hátha így jön rá érdemi válasz. Tehát:

Helyes-e a Mercedes-Benz C-osztály írásmód, vagy pedig át kell-e nevezni ezt a cikket arra, hogy Mercedes-Benz C osztály?

(Ha ezt át kell nevezni, akkor a Mercedes modellek kategóriában szereplő néhány másik cikket is át kell nevezni.) Malatinszky vita 2019. augusztus 8., 09:11 (CEST)

Nem tudom mennyire kényszer itt az átnevezés, de ha muszáj, akkor az véleményem szerint egy szükséges rossz. – Andreas vita 2019. augusztus 8., 20:52 (CEST)

@Pagony, Bennó, Bináris: Tudnátok válaszolni a fenti vastag betűs kérdésre, hogy aztán archiválhassuk ezt a három hónapja itt függő szakaszt? Előre is köszönöm. -- Malatinszky vita 2019. augusztus 9., 07:48 (CEST)

Szerintem ez magától is archiválódni fog, mert nincs rajta sablon. Azért nem szóltam hozzá, mert magától az elnevezéstől beteg vagyok. Nem tudom, németül ez hogy jön ki, de amikor bemondják a reklámban, hogy „kisorsolunk egy Mercedes-Benz C osztályt”, akkor az összes hátamon feláll a szőr, mert az osztály halmazt jelent, és nem példányt, és ez így a határozatlan névelővel fogalmilag értelmetlen. Mindettől független a kötőjeles írásmód hibás, egyértelműen különírandó. Ha valaki a mondat közepén összekeveri a betűjelet a névelővel, az vessen magára; legfeljebb osztozni fog a bánatomban, hogy ilyen ortopéd neveket használnak. A kategóriában található F-Cellre viszont ez nem vonatkozik, mert az nem fordítás, hanem másolás. Ezt a logikát sem értem, hogy az egyik nevet lefordítjuk, a másikat meg nem. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 9., 08:27 (CEST)

Véleményem szerint az A, B, C osztály mindenütt különírandó. – Pagony foxhole 2019. augusztus 9., 10:52 (CEST)

Ha nem lesz ellenkező vélemény, hétvégén átnevezem őket, és persze mozgósítom a botgazdákat. – Vépi vita 2019. augusztus 9., 14:20 (CEST)

Polina Gagarina

Ennek az orosz nőnek a szócikke miért is nem az elnevezési szokások szerinti háromtagú névalakban szerepel nálunk, immár több mint 4 éve? Nem látok utalást arra, hogy ez művésznév lenne... Joey üzenj nekem 2019. augusztus 8., 01:29 (CEST)

Nyilván ezért. De hát gyakorlatilag senki sem használja az apai nevét lemezeken, könyveken stb. Sajnos nem vettem észre akkor ezt az elhibázott visszanevezést. – Pagony foxhole 2019. augusztus 8., 01:38 (CEST)

Athéni Egyetem

Gondolkoztam, hogy ez fordítási kérdés-e; de talán inkább magyar nyelvhelyességi. Egyébként, majd állást foglaltok.

Van egy nagy oktatási intézmény Görögországban, az Athéni Egyetem (Εθνικόν Πανεπιστήμιον). Hivatalos nevén (wd) Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών illetve Αθήνησι Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον.

Szó szerint Athéni Nemzeti és Kapodísztriasz Egyetem vagy Nemzeti és Kapodísztriasz Egyetem, Athén. A Kapodísztriasz az eredetiben és fordításaiban abban az alakban áll – nem vagyok nyelvész, nem ismerem a szakkifejezést, hogy minek nevezik ezt, de majd valaki megmondja –, hogy Kapodísztriako; a többi wikin is néztem, ott имени Каподистрии, université capodistrienne, Kapodistrian. A régiek nálunk is mondták, különösen egyházi összefüggésben, ezért én is le merem így írni, hogy Kapodísztriaszról nevezett. (Joánisz Andóniosz Kapodísztriasz [gróf] a modern Görögország első államfője volt.)

Mi legyen az intézménynév fordítása? Láttam olyant (és a magyar ízlésnek ez felel meg), hogy Athéni Nemzeti Kapodísztriasz Egyetem (Kosztasz Várnalisz szócikkében). A Nemzeti és Kapodísztriasz szóhasználatot esetleg az indokolhatja (azon kívül, hogy az eredeti név is így épül fel), hogy amint az a román Wikin olvasható, 1911-től 1932-ig fel volt osztva Nemzeti Egyetemre és Kapodísztriasz Egyetemre. Lehet, hogy a görögöknek ez szempont. (Én nem izgatnám magamat rajta, viszont nem is vagyok görög.)

Külön cifraság, és ha már szóba kerül, megemlítem, hogy szervezeti egységei sem egészen a mi szokásaink szerint vannak elnevezve. Ez egy százezres hallgatói létszámot felmutató intézmény. A nagy részeit, amelyek akkorák, mint mifelénk egy egyetem, iskoláknak nevezik (σχολές), és ezeknek vannak kisebb szervezeti egységei. (Újgörögül σχολές – τμήματα – τομείς.) Magyarul azonban furcsa lenne valakiről azt mondani, hogy az Athéni Egyetem Egészségtudományi Iskoláján végzett. (Bár erre is láttam olyan megoldást, hogy a szholész megfelelőjeként azt használták, hogy kar, a tmímata magyarul intézet vagy osztály volt, a tomísz számára meg nem is tudom találtak-e megfelelőt, tanszék volt-e, vagy ágazat. Ezek alighanem nem egészen helytálló fordítások, viszont magyarul érthetőbbek.)

A kérdés nem kruciális. Szócikkünk nincs róla. Néhány ember végzett ott, akinek viszont van. (Például Kazandzákisz, Makáriosz elnök stb., de például tiszteletbeli minőségben említhető Mádl Ferenc meg a Karinthyt megműtő Herbert Olivecrona is, az ő szócikkük is említi az egyetemet.) – Garamond vita 2019. augusztus 7., 15:50 (CEST)

Garamond nem vagyok járatos ezen a vonalon, de ahogy néztem a Wikidata elemet Athéni Egyetem (Q547867), ott magyarul csak az Athéni Egyetem van beírva (mondjuk ez módosítható), és az idegen nyelvű szócikkek is elég vegyes névhasználatban vannak a portugál Universidad de Atenastól a lengyel Uniwersytet Narodowy im. Kapodistriasa w Atenachig, szóval én nem vetném el az Athéni Egyetem megnevezést sem. Palotabarát vita 2019. augusztus 8., 09:50 (CEST)

Köszönöm szépen a segítséget. Elvetésről szó sincs. Lehet röviden Athéni Egyetem, ez célszerű is, meg nem olyan ünnepélyesen komplikált. (Szerintem nem áll fent a tévesztés mondjuk az Athéni Műszaki Egyetemmel.) De az általam a bevezetésben mutatott (mindkét) hivatalos név is a görög Wikipédiáról való, onnan jön a wd-be. Amikor a teljes elnevezést akarnánk használni, akkor érdekel, hogy mi lenne a jó. (Hogy nem ártana állást foglalnunk, arra a számomra intő jel a névnek ez a friss újságírói használata, a melléknévként használt athéni szóval és az angolosan írt egyetemnév alkalmazásával: „athéni Nemzeti és Kapodistrias Egyetem”, azt ugye látod, hogy ez nem egyezik az átírási sztenderdünkkel?) (Az is megfigyelhető, hogy hogyan fordították a kart és a tanszéket.)

A wd magyar tartalma nem mérvadó. Az kerül majd oda, amit most kitalálunk. (Vagy más.) A portugál példád csak a címszóra vonatkozik. A szócikkben benne van a hosszú név is, „Universidade Nacional Capodistriana de Atenas”, és érdekes módon a két latin nép szócikke másképpen gondolkodik, mert a spanyolban szerepel az és: „Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas”. A lengyelt jó, hogy hoztad, most rájöttem, hogy abban az „im.” nyilván ugyanaz, mint az oroszban az „imeni”, a „…-ról elnevezett”.

Persze magukra is hagyhatjuk a folyamatokat, hiszen a Wikipédiáról ugyan sokat lopnak, de túl nagy szerepet tulajdonítani neki a magyar nyelvhelyesség szabályozásában nem kellene. Pláne, hogy a szóban forgó valaminek alighanem címszava se nagyon lesz. – Garamond vita 2019. augusztus 8., 11:47 (CEST)

Garamond még egy tipp, de tényleg nem akarok hozzáértőnek tűnni: az ukrán egyetemeknek van hasonlóan bonyolult elnevezésük (mármint nemzeti is meg Gipsz Jakabról elnevezett is), esetleg ott lehet körülnézni, hogy miylen magyar fordítások honosodtak meg. Persze, értem, hogy ez a görög intézmény az egyesülés után két identitást próbál összegyúrni, ami bonyolultabb... Palotabarát vita 2019. augusztus 8., 12:15 (CEST)
Az megint más. Olyanokra gondolsz, mint a Sevcsenko Egyetem? Abban nincs „és”! Abban a kultúrkörben egyébként a nyakatekert elnevezések nem tekinthetők ritkaságnak, mint például (na jó, nem mai csirke, de jellemző): A Lenin-renddel kitüntetett Szergej Mironovics Kirov nevét viselő Leningrádi Állami Akadémiai Opera és Balettszínház. Ezt ők úgy oldják meg, hogy rövidítik, aztán akkor persze lesz belőle LRKSzMKLÁAOB, illetve ennek megfelelője. (Ezért nem lehet orosz műszaki folyóiratcikket sem olvasni, mert ötezer eseti rövidítést használnak.) (Egyébként meg: így találtam, de szerintem a sorrend úgy lett volna helyes, hogy a A Kirov nevét viselő, Lenin-renddel kitüntetett Opera és Balettszínház.)
De különben, tessék, az első hét Google-találat:
Tarasz Sevcsenko Nemzeti Egyetem Kijevben (ez felejtős; láthatóan gépi fordítás)
Tarasz Sevcsenko Egyetem
Tarasz Sevcsenko Nemzeti Egyetem (Kijev)
Tarasz Sevcsenko Kijevi Nemzeti Egyetem
Tarasz Sevcsenko Kijevi Állami Egyetem
Kijevi Tarasz Sevcsenko Nemzeti Egyetem
Kyiv Tarasz Sevcsenko Egyetem
Ez az „Állami Egyetem” nem akkora marhaság. Magyarországon is van jó pár elnevezésében nemzeti, de jelentéstanilag állami intézmény. Szerintem térjünk vissza a görögökhöz, ez az út nem segít. (Mindazonáltal hálás vagyok, hogy törődtél velem.) – Garamond vita 2019. augusztus 8., 16:41 (CEST)

Sem a Wikidata, sem a Google nem hivatkozási alap, csak zavarják az áttekintést ebben a bonyolult témában. Szerintem elég alaposan körüljártad a témát és kifejtetted az érveket; mivel itt az elnevezési forma magában idegen a mi gondolkodásunktól, ez nem fordítási kérdés. A legjobb, ha mindezen érvek megfontolásával eldöntöd, hogy melyik legyen az alapalak, és a szócikkben magyarázod el ezt a kavalkádot. Esetleg néhány várhatóan keresett alakról érdemes lehet átirányítást készíteni. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 9., 08:53 (CEST)

Köszönöm, azt hiszem ez a megoldás kulcsa: végül is én magam, úgy tűnik, már értem, hogy mit lehessen tenni. Akkor ennek a szerkesztői felelősségét fel kell vállalni. Olyan értelmű hozzászólás ugyanis nem volt, hogy teljesen félreérteném a dolgot, akkor meg rendben van.
Én is ezt éreztem, hogy valahogy nagyon idegen az elnevezés szerkezete és ezért bizonytalanodtam annyira el. De akkor magyarul majd kitalálom. Sajnos komplett szócikkhez egyelőre kevés a forrásolható adatom, csonkot meg nem ajánlatos létrehozni. (Ámbár, mondjuk a randomszócikk-kérésre először bejött rövidke Théminettest bot írta, bot javítja, és a megtekintések számából ítélve botok olvassák magányos estéiken a kandalló mellett. Mégsem fog rá sablont tenni egy rosszkedvű admin.)
Még egyszer köszönöm a segítséget nektek, azokat is beleértve, akik elolvasták a tűnődéseimet, és (helyesen) úgy ítélték meg, hogy majd megoldom magam. – Garamond vita 2019. augusztus 9., 14:15 (CEST)

Уляна Богданска

A bolgár Уляна Богданска nevét simán átírnám Uljana Bogdanszka formára, de több magyar forrásban is láttam az Ulijana, Ulijána változatot is (meg egy csomóban persze az Uljana, Ulyana írásmódot is). Van létjogosultsága az i-nek? Kerestem a Wikipédiánkon hasonló nevűt, de csak arra jutottam, hogy az Uljána a Juliannára van irányítva. Palotabarát vita 2019. augusztus 11., 20:38 (CEST)

A cirill betűs neveket karakterek szerint írjuk át. Az Уляна (Uljana) nem tartalmaz "i" betűt. A helyes névalak az általad javasolt Uljana Bogdanszka. – Dodi123 vita 2019. augusztus 11., 20:45 (CEST)
Dodi123 köszönöm! Palotabarát vita 2019. augusztus 11., 23:34 (CEST)

Hantü Jasang?

Schmidt Éva szócikkét tanulmányozva szaladtam bele egy átírási különlegességbe.

A Хӑнты ясӑӈ (Hanti Szó) folyóiratnév cirill betűs, de az átírási szabályaink nem vonatkoznak rá, mert nem szláv a nyelv. Ennek ellenére nem helyeslem a hantü átírást, mert a hanti nyelv (az osztják), ahogy látom, ugyanazt az elmosódott hangot jelöli ы-vel, mint az orosz. Nem látom be, miért lenne célszerű másképpen átírni. (Pláne, hogy magát a nép nevét is hantinak írjuk.)

A másik kérdéses eleme a lapcím megjelenítésének az s a cirill с megfelelőjeként. Amikor a hantik latin betűt használtak, ők valóban így írták, magyarosan persze jobban érthető lenne az sz. Az egyetlen, amit nem érzek problematikusnak, az ng a végén. Ezt a hangot ugyanis a magyar is használja, például a hangos szóban, csak nem vagyunk ennek tudatában. De a fonetikusok ismerik.

Én szívesen írnám Hanti Jaszang alakban, mert jelenleg cirill betűn alapul a nép ábécéje, annak átírására pedig a cirill betűs átírások megoldásainak analógiáit tartom célszerűnek.

Mi a véleményetek? – Garamond vita 2019. augusztus 11., 18:58 (CEST)

Szerintem helyesen gondolod. – Dodi123 vita 2019. augusztus 11., 20:46 (CEST)

Köszönöm szépen a megerősítéseteket.  megjegyzés @Gaja: szerinted? (Átírási irányelv alkotására nem buzdítalak, mert azt olvasom, éppen szétbogárzóban van négyfelé a hanti helyesírás.) De tájékoztatásodra és a véleményed kikérése céljából megszólítalak, mint a kérdéskörben gyakorlottabbat. – Garamond vita 2019. augusztus 13., 23:44 (CEST)

@Garamond: Köszönöm a megszólítást! Magyaros átírásban mindenképpen „i” legyen az ы, nem indokolja semmi az „ü”-t, a Hanti jaszang tökéletes megoldás (kis „j”-vel, ha az eredeti cirill is úgy írja). - Gaja   2019. augusztus 14., 11:34 (CEST)

Nagyon köszönöm a segítséget mindenkinek. A kis j észrevételezése jogos, bennem a magyar automatizmus élt, mi – ha csak nem vagyunk könyvtárosok – nagy kezdőbetűvel írnánk mindkét szót. De szerencsére az írásmód kontrollálható, mert az eredeti kiadvány a címoldalon nagybetűt is, kisbetűt is használ. Itt megtekinthető.Garamond vita 2019. augusztus 14., 18:07 (CEST)

Direcția Națională Anticorupție

Ennek keressük a magyar megfelelőjét, pillanatnyilag 2001:4C4E:1E5B:CA00:71C3:A1C3:11F:FB45 (vita | közrem. | törölt szerk. | log | blokk log | jogok | blokk | statisztika | CentralAuth) (aki már át is javítgatta a cikkeket saját elképzelése szerint, sőt ezeket ellenőrzötté is tették) és én. Előzmények a Direcția Națională Anticorupție (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd) vitalapján, említett szerkesztő vitalapján és az én vitalapomon. Felsorolom a javaslatokat: Országos Korrupcióellenes Ügyosztály részéről (hivatkozás nélkül), illetve Országos Korrupcióellenes Ügyészség (lásd http://www.sztanyi.ro/download/magyar_intezmenynevek.pdf), Országos Korrupcióellenes Igazgatóság (lásd http://szotar.ro/?szotar=int&betu=d&lang=ro) részemről. Vépi vita 2019. május 19., 06:36 (CEST)

Szerintem a Szabó T. Attila Nyelvi Intézet kiadványát használhatjuk mércének ebben az esetben is. (Elnézést, hogy csak most vettem észre, nem ártott volna, ha írsz egy rövid értesítést az Erdély műhely vitalapjára, azt többen figyeljük.)– Hkoala 2019. július 15., 16:45 (CEST)

@Vépi: Van kifogás az ellen, hogy levegyem innen ezt a két hónappal ezelőtt feltett függőben sablont? Malatinszky vita 2019. augusztus 8., 08:58 (CEST)

Észleltem, hogy egy ideje következesen próbálod rendezni a különböző vitalapokon függő Függőben sablonokat, de nem szóltam bele, mert közvetlenül nem voltam érintve. (Vártam, mikor kerül rám a sor.) A véleményem az, hogy ezek között a sablonok között számos olyan van, amely egy problémát, sőt hibát jelez, amelyet jó lenne, ha nem előbb, de utóbb, megoldani. Ezeket nem kellene leszedni (ami egyenlő azzal, hogy kb. egy hét múlva eltűnik a szakasz). Mert: 1. Ha eltűnik, akkor legfennebb akkor fog megint előkerülni, ha valaki megint belebotlik a dologba (felfedezi a spanyolviaszt), vagy a kitűzője (pl. én) 2 év múlva elfelejti, hogy ezen már egyszer rágódott. A hiba pedig marad. 2. Ha ittmarad, akkor 2a. egyszer hátha erre jár egy régi szerkesztő, akinek annak idején ez nem tűnt fel, 2b. megjelenik egy új szerkesztő, akinek pont ez a szakterülete/vesszőparipája. 3. Valahol az volt a gond, hogy túl hosszú a szakasz, nehéz végiggörgetni. Elfogadom. Ilyenkor hagyjuk meg a felvezetőt, s a hozzászólásokat tegyük dobozba. – Vépi vita 2019. augusztus 8., 09:31 (CEST)
@Vépi: Köszönöm a választ; ez a bedobozolás bizonyos esetekben talán jó átmeneti megoldás lehet, de attól még így is ódzkodom, hogy évekkel ezelőtti elakadt megbeszéléseket a kocsmafalakon archiváljunk azzal, hogy hátha valamikor még megoldódnak. Szerintem az archiválásra az archívum való. De ezt más fórumon kéne megbeszélni.
A jelen szakaszt illetően: feltettél egy kérdést, amire aztán @Hkoala idővel válaszolt. Mire lenne szükség ahhoz, hogy a választ kielégítőnek találd és a problémát megoldottnak tekinthessük? -- Malatinszky vita 2019. augusztus 9., 08:08 (CEST)

Hkoala ugyanúgy a sztanyi.ro-t linkeli, mint én is (2 javaslatom közül az első). Nem éreztem úgy, hogy két szerkesztő eldöntheti azt, amit egész Erdély magyar nyelvű sajtójának (és nem csak), úgy látszik, még nem sikerült.– Vépi vita 2019. augusztus 9., 08:18 (CEST)

Pedig ezt kellene tenni. A helyesírási kérdések többnyire (nem mindig) egyértelműen megoldhatóak, az elnevezési, fordítási kérdések meg nem. Ugyanazt tudom mondani rá, mint a most még eggyel lejjebbi Athéni Egyetem szakaszra: valakinek el kellene döntenie. Ha egész Erdély magyar nyelvű sajtója nem tudja, akkor öt szerkesztő itt mennyivel több, mint kettő? Válasszatok ki egy alapalakot, magyarázzátok el a bevezetőben a változatokat, írjátok oda, hogy az erdélyi sajtó is következetlen a magyar elnevezésben, és legyenek átirányítások a többi értelmes alakról. Végül célszerű lesz belinkelni a vitalapra ennek a megbeszélésnek az archívumbeli helyét. Nagyon nagy híve vagyok a pontosságnak és az alapos körüljárásnak, de vannak esetek, amikor az érvek elfogynak, és egyszerűen meg kell hozni egy döntést, és tovább kell lépni. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 9., 09:02 (CEST)

Mivel Directia, én kizárnám az ügyészség, ügynökség, ügyosztály elképzeléseket, és maradhatnánk az Igazgatóságnál. Országos vagy Nemzeti? Én itt az országosra szavaznék, mivel a nemzeti kifejezés olyannyira kötődik máshová. És a magyar hasonló példák is így vannak: Országos Katasztrófavédelmi Főigazgatóság, Országos Idegenrendészeti Főigazgatóság stb. Így az Országos Antikorrupciós Igazgatóság mellett tenném le a voksomat, esetleg megnézve, hogy a vezetője milyen beosztású, és amennyiben főigazgató akkor Főigazgatóságra módosítanám. A magyar párhuzamos szerv (Nemzeti Védelmi Szolgálat) nem játszik, mert nem csak a korrupciót üldözi, hanem a hivatásoshoz méltatlan magatartás teljes skáláját. – Burumbátor Súgd ide! 2019. augusztus 9., 10:08 (CEST)

Bináris + 1. A vitalapon linkelt megbeszélést szerintem több eséllyel megtalálja egy érdeklődő szerkesztő, mint itt a kocsmafalon. Ha utóbb új érvek merülnek fel, még mindig át lehet nevezni. – Hkoala 2019. augusztus 9., 10:15 (CEST)

@Burumbátor: Ha csak erről az egy cikkről lenne szó, az Igazgatóság nekem is jobbnak tűnik. Viszont szeretném, ha következetesen járnánk el más hasonló esetekben is, és ehhez jó lenne egy zsinórmértéket választani, ezért javasoltam a Szabó T. Attila Nyelvi Intézet kiadványát. – Hkoala 2019. augusztus 9., 10:15 (CEST)

Burumbátor: három megjegyzés. Nem ragaszkodom az ügyészséghez, de ez valami ügyészségféle (románul structură de parchet, lásd https://www.pna.ro/about_us.xhtml). A vezetője főügyész (procuror șef). S végül: nem jobb a Korrupcióellenes az Antikorrupciós helyett? – Vépi vita 2019. augusztus 9., 10:22 (CEST)

De és de. :) A Hkoala által említett kiadvány szerintem is nagyon jó zsinórmértéknek, szokásom szerint csak azután néztem meg, ahogy már ezt elküldtem. Ha ahhoz lehetne ragaszkodni, az olyan volna majdnem, mint ahogyan az OH-hoz ragaszkodunk helyesírás szempontjából. – Burumbátor Súgd ide! 2019. augusztus 9., 10:25 (CEST)

 támogatom, hogy a fenti kiadvány legyen az igazodási pont. Nyelvészek munkája van benne. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 9., 17:35 (CEST)

Úgy látom, széles körű egyetértés van abban, hogy a magyar nyelvű elnevezés kiindulópontja a SzTANyI listája legyen, és a cikk egy héttel ezelőtt át is lett nevezve az ott ajánlott alakra. Az átnevezést követően a cikk szövegében lévő említéseket is átírta Vépi, és ha jól látom, a külső hivatkozások is rendben vannak. Van még valami elvarratlan szál, vagy megoldottnak tekinthetjük ezt a problémát? -- Malatinszky vita 2019. augusztus 21., 15:22 (CEST)

Részemről rendben, hagytam archiválódni, csak megfeledkeztem a sablonról... – Vépi vita 2019. augusztus 21., 18:28 (CEST)

Rámszar

A ramsari egyezmény átirányít a ramszari egyezményre, aminek a magyarázata, hogy az egyezményt Rámszarban fogadták el. Ezt így most hogy? A vagy á vagy mintegy összevissza? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 15., 20:44 (CEST)

(Igen, még emlékszem, amikor szegény Kubaszovot valamilyen fuvallat sugallatára minden magyar újság hirtelen Kubászovnak kezdte nevezni, de ide tán ne süllyedjünk. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 15., 21:15 (CEST))

Szerintem a városnév helyes. A WP:PERZSA szerint is az ā átírása á (lásd Irán). A névben pedig sz hang van, nem s. Az érdekesség legfeljebb az, hogy a Cartographia atlasza, ami nekünk elvileg elsődleges forrásunk a névírásra, ezeket a szar végű településeket sar formában hozza rendszeresen. Szerencsére Rámszar éppen nincs benne, így az óvatoskodásuk itt nem játszik. – LApankuš 2019. augusztus 15., 21:52 (CEST)

És akkor az egyezményt is ásítsuk? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 15., 21:57 (CEST)

Ahhoz még megvárnám, míg hozzáértők is hozzászólnak. Vigyor Mindenesetre lehet, hogy az valamiféle bevett alak lesz, mert már így terjedt el. De nem tudom, szerintem á-nak kéne annak is lenni. – LApankuš 2019. augusztus 15., 21:59 (CEST)

Ajánlott olvasmányok:

Malatinszky vita 2019. augusztus 15., 22:05 (CEST)

Így jár, aki kihagy egy időt, és nincs a fejében, hogy szó volt hasonlóról tavaly. Végigolvasva mind a kettőt már zavarosabb a helyzet, mint előtte. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 15., 22:13 (CEST)

Ha a KNMH-ban Ramszar van, és a Földrajzi világatlaszban meg egyáltalán nincs, akkor viszont a város neve Ramszar. Bár nem értem, mert nem hinném, hogy egy olyan település neve honosodott lenne, ami annyira jelentéktelen, hogy még a világatlaszban sincs benne. – LApankuš 2019. augusztus 15., 22:15 (CEST)

Ja megvan, a cikkben benne van, hogy Száktszar az eredeti neve, és ez Sakht Sar alakban benne van az 1992-es világatlaszban. Következésképp kizárt, hogy honosodott név lenne, a linkelt beszélgetésben Mathaenak teljesen igaza van, hogy a KNMH teljesen indokolhatatlan alakot hoz. – LApankuš 2019. augusztus 15., 22:31 (CEST)

Akkor mégiscsak a Kubászov-effektus lehet. :-( Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 16., 01:02 (CEST)

„a nem kívánatos homonímia elkerülésére” -- Malatinszky vita 2019. augusztus 16., 02:54 (CEST)

Igen, valójában tényleg Rámszar lenne a WP:ÚJPERZSA szerint is, már csak azt kell eldönteni, hogy mennyire hiszünk a KNMH-féle Ramszar alaknak. Egyébként találtam már a KNMH-ban nyilvánvaló elütéseket is, például mikor elmagyarázzák, hogy valamelyik névalakot miért kell úgy írni, aztán meg véletlenül nem úgy írják ők. Ogodej vitalap 2019. augusztus 16., 11:19 (CEST)

Sajnálnám, ha harmadszorra is megodatlanul maradna ez a kérdés, úgyhogy hadd terjesszek elő Nemzeti Akciótervet az ügyben:

Ha jól értem a problémát, az iráni város nevét a vonatkozó átírási szabályok szerint Rámszar alakban kellene írni, azonban a KNMH ennek dacára a Ramszar alakot hozza. Gyanítjuk, hogy ennek az az oka, hogy a KNMH szerkesztői el akarták kerülni, hogy altesti humor tárgya legyen a város, illetve a kapcsolódó egyezmény. Mi ezzel a problémával nem törődünk, hiszen más esetben is halált megvető bátorsággal írtunk Bugyiról, a Búziról, Baszovról, Kubaszovról és Masarykról. Javaslom ezért, hogy állapodjunk meg: eltérünk a KNMH írásmódjától, és a Rámszar írásmódot követjük, méghozzá nem csak a város cikkében, ahol már most is ezt az alakot használjuk, hanem mindenütt máshol is; az eltérésről szóló konszenzus tényét a Rámszar cikk vitalapján rögzítjük. Javaslatomat

 támogatom; aki magyar, velem tart! --Malatinszky vita 2019. augusztus 20., 14:03 (CEST)
 támogatom – LApankuš 2019. augusztus 20., 16:48 (CEST)
 támogatomOgodej vitalap 2019. augusztus 20., 17:36 (CEST)
 támogatom tavaly kézzel már mozgattam egy csomót, valóban illő lenne befejezni. Pasztilla 2019. augusztus 21., 07:01 (CEST)
 támogatom, ne modoroskodjunk, mert az ilyen indíttatás szokott odáig fajulni, hogy pl. az intim szót már nem is lehet a szótári értelmében használni, mert furcsán néznek érte. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 21., 07:44 (CEST)
 támogatom Nossegem, Baszkik és Barnafossar nevében! Vigyor Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2019. augusztus 21., 07:46 (CEST)
 támogatom Pina folyó nevében is. Xia Üzenő 2019. augusztus 21., 11:39 (CEST)

Tapad-e a dőltség címeknél?

Nem tudom, hogy van-e valamilyen bevett szokás, de ha pl. egy műcím toldalékolva van, akkor hogyan kell dőlttel szedni, az egész dőlt vagy csak a tőalak?

  • A eset: A Pál utcai fiúkat
  • B eset: A Pál utcai fiúkat

Én az A esetet szoktam használni, de lehet, hogy tévesen. – Sasuke88  vita 2019. augusztus 17., 15:00 (CEST)

Én a B esetet szoktam használni, de lehet, hogy tévesen. – Malatinszky vita 2019. augusztus 17., 15:03 (CEST)

Gyurgyák János a Szerkesztők és szerzők kézikönyvében azt írja (e témában többek között): mindkét megoldás jó, csak legyen egységes. Persze ezt egyetlen műre érti, nem egy olyan heterogén, végtelen számú szerző alkotta valamire, mint a Wikipédia. Itt szerintem nem is várható el az egységesítés (legfennebb egyetlen cikken belül). Saját szakmai gyakorlatomban (s a nagyon tág szakmai környezetem szintén) a toldalékokat nem emelem ki. S végül meg kell mondanom: van köztünk egy szerkesztő, akinek véleménye és gyakorlata nagyon határozottan ellentétes az enyémmel. – Vépi vita 2019. augusztus 17., 15:16 (CEST)

(Szerkesztési ütközés után) Van még egy:

  • C eset: A Pál utcai fiúk-at (kötőjel + antikva toldalék)

Autentikus forrásnak tekinthetjük Gyurgyák János Szerzők és szerkesztők kézikönyve c. könyvét, amelynek a 75-76. oldalán értekezik a kérdésről. Mind a három megoldásnak vannak hívei a tipográfiai szakmában, és a kérdés nemcsak címekre, hanem bármilyen toldalékolt kurzív szövegre vonatkozik. Itt a kötőjel nem helyesírási, hanem tipográfiai eszköz!

Mivel mindhárom álláspont érvei helytállóak, bármelyik követhető, de egy könyvön belül csak az egyik!
– Gyurgyák János

Már csak az a kérdés, hogy tekintsük-e egy könyvnek a Wikipédiát annak minden nyűgjével (végeláthatatlan javítások olyanok után, akik nem ismerik vagy nem követik a megállapodást...), vagy csak egy cikken belül legyünk következetesek. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 17., 15:20 (CEST)

Szerintem a cím integritásának meg kell őrződnie, tehát a toldalék legyen antikva, és nem kurzív. A kötőjelezés régebbi tipográfiai szokás, ma már a kiadók 99%-a elhagyja. – Pagony foxhole 2019. augusztus 17., 15:23 (CEST)

S mit tegyünk akkor a tőhangváltó szavakkal? Gyurgyák példájával: szociológiát. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 17., 15:25 (CEST)

Igen, ugyanígy. – Pagony foxhole 2019. augusztus 17., 15:39 (CEST)

Köszönöm a válaszokat! Tehát nincsen egységes álláspont. A kötőjeles formát azért nem támogatnám, mert félreértésre adhat okot, hogy normál esetben is így kell írni. Ne húzzuk még lejjebb az átlag magyar amúgy is csapnivaló helyesírását. Valahol még nagyon régen olvastam olyat, hogy a dőlttel szedés lényege itt a Wikipédián, hogy elsősorban idegen nyelvű címek esetén a tőalakot elválassza a toldalékoktól. Ennek megfelelően viszont a B vagy a C eset lenne a helyes. – Sasuke88  vita 2019. augusztus 17., 16:40 (CEST)

Nagyon köszönöm ezt a hozzászólást, én is így gondolkodom, de eddig a helyesírási javítások során ezt a tipográfiai célú kötőjelet pont a Gyurgyák-könyv miatt nem bántottam. Túl sok agyatlan kötőjelet használnak a toldalékok előtt az emberek amúgy is, csak mert ingyen van, ma is irtottam egy csomót. Vessük akkor el a C változatot, és hordjunk rá rőzsét. Beleírhatjuk akkor a formai útmutatóba, hogy lehetőleg a B megoldást használjuk? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 17., 17:19 (CEST)

 támogatom – Pagony foxhole 2019. augusztus 17., 20:41 (CEST)
 támogatomMalatinszky vita 2019. augusztus 17., 21:18 (CEST)
 támogatom – könnyen támogatom, mert mindig így csinálom. – Sir Morosus vita 2019. augusztus 17., 21:32 (CEST)
 támogatom – A címnek (a formázásának is) el kell különülnie minden mástól, így a toldalékolástól is. Már csak azért is célszerű, mert előfordulhat olyan eset is, aki nem ismeri a művet, ha az egész cím dőlt betűvel van szedve, esetleg rosszul gondolhatja a valódi címet. Gg. AnyÜzenet 2019. augusztus 17., 23:46 (CEST)
 támogatom Legyen a B, és kerüljön bele a formai útmutatóba, hogy lehessen rá hivatkozni. – Sasuke88  vita 2019. augusztus 18., 00:33 (CEST)
 támogatom – az előttem szólók érveivel teljes egyetértésben. Solymári vita 2019. augusztus 18., 16:13 (CEST)
 támogatom – – Vadaro vita 2019. augusztus 18., 16:29 (CEST)
 támogatomOgodej vitalap 2019. augusztus 18., 21:56 (CEST)
 támogatom – Meggyőzőek a felsorolt érvek. Ami miatt a figyelmem erre a megbeszélésre irányult, az az, hogy mint Bináris írja, ez nem csak a címekre, hanem bármilyen kurzív szövegre vonatkozik, és én gyakran _nem címeknél_ találkozom vele. Joey üzenj nekem 2019. augusztus 18., 22:19 (CEST)
 támogatom, mindenképpen, én is a B változatot preferálom (bár melóban van olyan ügyfelem, aki az A-t várja el…) A C nagyon ellenszenves, sajnos irdatlanul harapózik elfelé mindenhol az indokolatlan kötőjel, ne ágyazzunk meg még több „Berlin-ben”, „Maria-t” és hasonlónak. Alensha 2019. augusztus 18., 22:36 (CEST)
Melóban olyan is van, aki a C-t preferálja. :) – Pagony foxhole 2019. augusztus 18., 23:41 (CEST)
 megjegyzés – Bocsánat, figyeltem ugyan, de nem vettem rész a diszkusszióban. Egy apró megjegyzésem mégis volna. Én történetesen jobban kedvelem az A megoldást az általános folyó szövegek esetében. Lexikoncímeknél, egyáltalán kurziválással idézett szövegeknél azonban (ugyanazon okból, amiért a Papp-pal ilyen fárasztó módon ragozódik), mindenképpen a B megoldást támogatom. Ugyanis így lehet rekonstruálni a toldalékolás nélküli formát! A szociológiát példa ilyen szempontból nem zavaró, mert a szót amúgy ismerjük, nem kell rekonstruálni. De ha mondjuk vogul énekek ismertetése közben előkerül egy Aniká nevű medvebocs, akkor fogalmazási ügyeskedéssel tisztáznom kell, hogy az Anikának szó töve micsoda is. Ezt nem lehet megúszni.
Várom az útmutatót. Alkalmazkodni fogok hozzá. – Garamond vita 2019. augusztus 19., 20:01 (CEST)

Én is mindenképp a B verziót támogatom, azzal az egy kitétellel, hogy jó lenne kitalálnunk, mi legyen a szó végi kettős-hármas betűkkel, pl. az 1. zongoraversenynyel vagy 1. zongoraversennyel vagy 1. zongoraversennyel vagy 1. zongoraversennyel vagy ………. Ádám 2019. augusztus 21., 17:30 (CEST)

A zongoraverseny szót miért kellene tudni rekonstruálni? A medvebocs-elv alkalmazását ajánlom. Lásd fentebb. – Garamond vita 2019. augusztus 21., 17:50 (CEST)
Eszerint hogy is nézne ki a kívánatos megoldás? (Csak hogy megértsem, meg ez bekerülhessen az útmutatóba is.) Samat üzenetrögzítő 2019. augusztus 21., 21:03 (CEST)

Valószínűleg nincs univerzális megoldás (a kiadóknál sem), és ha elengedjük a zongoraverseny problémáját, azzal útmutatást adhatunk a ténylegesen előforduló esetek legalább 99%-ára. Ilyen esetben, ha nem múlik rajta a cím reprodukálhatósága, a végig kurziválást javaslom, mert minden más borzalmasan néz ki, ha meg igen, akkor a körülírást, átfogalmazást (még a szent helyesírási szabályzat is él ilyen ajánlással, ahol nem tudja se lenyelni, se kiköpni a problémát). Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 21., 21:36 (CEST)

+1. A szabály alól mindig lesznek kivételek, olyan szabály nem nagyon létezik, ami 100%-osan minden eshetőséget le tud fedni. A problémás eseteket egyénileg kell elbírálni és találni rájuk egy megoldást, pl. a Bináris által javasolt átfogalmazást. Xia Üzenő 2019. augusztus 22., 11:37 (CEST)

Nur-Szultan

Sziasztok!

Az FNB állásfoglalása a Nur-Szultan helyett a Nur-Sultan alakot javasolja: 108/942. (2019. VI. 4.) FNB. Áf.: A bizottság úgy foglalt állást, hogy Kazahsztán fővárosa nevének a helyi, latin betűs névalakot átvéve magyar használatra is ajánlja a Nur-Sultan nevet. - [1]. Ugyan nem vagyok biztos, hogy egyetértek vele, de a legutóbbi megbeszélés óta ez azért fontos ahhoz, hogy a kérdést újra lehessen nyitni. vampeare vita 2019. augusztus 26., 18:17 (CEST)

Világos beszéd, két szempontból is: egyrészt követni szoktuk az FNB ajánlásait, másrészt latin betűs nyelvek esetén módosítás nélkül vesszük át a helyi írásmódot (hacsak nincs meghonosodott alak, ami itt nyilvánvalóan nem áll fenn). – Winston vita 2019. augusztus 26., 18:21 (CEST)

Úgy látom, hogy a kazak nyelv cirill betűs írást használ, hivatalosan 2025-re tervezik az áttérést latin betűsre. Az FNV ajánlásait viszont valóban követni szoktuk. – Vadaro vita 2019. augusztus 26., 18:53 (CEST)

Valóban, rosszul hittem, hogy már megtörtént az átállás. – Winston vita 2019. augusztus 27., 09:58 (CEST)

@Vadaro: szerintem ez egy rossz információból kiinduló ajánlás (helyi, latin betűs alak). Nincs még ilyen. Az üzbégek áttértek, itt is született döntés, de messze nem álltak még át. – Burumbátor Súgd ide! 2019. augusztus 27., 10:10 (CEST)

Még a hivatalos bevezetése sincs meg, ami után eltart egy darabig a tényleges átállás is. Szerintem ezeken majd akkor kell törni a fejünket, ha a kazak wiki is átáll a latin ábécére. Az tisztán jelzi az átállást, ahogy a szerb wiki is hasonlóan alakult, ma már mindkét ábécét használja, és a szerb nevek átírásával is áttértünk a nemátírásra. – LApankuš 2019. augusztus 27., 10:58 (CEST)

Én sem hiszem, hogy váltanunk kellene, még ha azt az FNB javasolja. Egyelőre nem váltottak, mit ahogy előttem többen jelezték. Várjuk meg, míg valóban megtörténik a váltás, és csak akkor essünk neki. Esetleg ezt, és az FNB-határozatot a cikk vitalapjára fel lehetne tenni... - Gaja   2019. augusztus 27., 11:27 (CEST)

Olvastam a fentieket. Rendben, felőlem is maradhat Nur-Szultan. Az itteni megbeszélés linkjét vampeare már tegnap elhelyezte a szócikk vitalapján. – Vadaro vita 2019. augusztus 27., 11:37 (CEST)

Egyéb infó: a Külügyminisztérium is Nur-Sultan néven illeti a várost: konzuliszolgalat.kormany.hu vagy Magyarország Nagykövetsége Nur-Sultan. vampeare vita 2019. augusztus 27., 21:30 (CEST)

Ölég baj az. Mindenesetre a külügy sem helyesíráscsináló. Bár sokkal inkább mondanám helyesírásrontónak. – LApankuš 2019. augusztus 27., 21:34 (CEST)

Srí Lanka-i nevek

A Wikipédia:Átírás/Átírást igénylő nyelvek országonként lap szerint a Srí Lanka-i földrajzi neveket magyaros átírással kellene írni. Logikus is, hiszen ebben az országban egyik hivatalos nyelvnek sincs latin betűs írása. Írtam is a Vita:Colombo lapra (de gondolom, azt senki sem olvassa) egy kérdést: akkor a Colombo szócikket nem kellene átnevezni Kolamba névre? Mivel a szingaléz nevét így kell átírni magyarra. Esetleg ez egy meghonosodott név ez a Colombo? (Nem hinném, szerintem az emberek azt sem tudják, hogy létezik ilyen város, nemhogy azt, hogy hogyan szokás írni a nevét.) Ez viszont felvet egy újabb kérdést, általánosságban, nem pont Kolamba esetén: ha különbözik egy település nevének a szingaléz és a tamil írásmódjából származó átírt változata, akkor melyiket használjuk? Meg kell nézni, hogy kik laknak ott többen, és azt? Vagy megegyezünk abban, hogy legyen a szingaléz, mert az egész országban ők vannak többen? Vagy hogyan? Zerind üzenőlap 2019. augusztus 26., 09:08 (CEST)

Az OH. szerint viszont Colombo. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. augusztus 26., 09:12 (CEST)

Itt is Colombo: Országok, területek és pénznemek jegyzéke. Egyébként érdemes böngészni a Földrajzinév-bizottság határozatait is, egy rakás külföldi városnak van elfogadott magyar neve (Colombo nincs köztük). https://2010-2014.kormany.hu/download/0/9f/a0000/foldrajzinev_bizottsag_dontesei_2-72.pdf Xia Üzenő 2019. augusztus 26., 09:35 (CEST)

Esetleg, ha több az idő, a mai napig tartó, teljes lista: [2]. – Burumbátor Súgd ide! 2019. augusztus 26., 09:48 (CEST)

A földrajzinév-bizottságos listák amúgy érdekesek, de ha nincs bennük, akkor mindegy. Viszont a másik kettő, amit írtatok, és amiben benne van, az mennyire „erős”? Marad Colombo? És akkor a főváros is marad Sri Jayawardenapura Kotte, mert az is benne van az egyikben? És az még mindig nyitott, hogy melyik átírás szerint írjuk át az összes többit. Zerind üzenőlap 2019. augusztus 26., 09:56 (CEST)

Az OH elég erős: Wikipédia:Helyesírás#Nem_latin_betűs_írásrendszerek_átírása Xia Üzenő 2019. augusztus 26., 10:01 (CEST)
Ok, köszönöm, akkor a Colombo kérdése (sajnos, mert nekem nem tetszik az eredmény) elrendezve. A többi még nyitott. Zerind üzenőlap 2019. augusztus 26., 10:07 (CEST)

Amit még figyelembe szoktunk venni a földrajzi neveknél, ha az OH.-ban külön nem szerepel, a Cartographia Világatlasz és a KNMH, mindkettőben Colombo. Ogodej vitalap 2019. augusztus 26., 10:34 (CEST)

@Ogodej: meg tudnád nézni a fővárost is az atlaszban? Köszi :) Xia Üzenő 2019. augusztus 26., 11:36 (CEST)
@Teemeah: Sajnos nekem egy régebbi Cartographia Vliágatlasz van, ahol még Colombót húzták alá fővárosnak, a szószedetben nincs, viszont mellette már jelölték Kottét. A KNMH is 1981-es, és a fővárost 1982-ben helyezték át (illetve a közigazgatási központot, ami Colombo – talán – külvárosa lehetett). Szingalézül egyébként az átírása tiszteleti jelzővel Szrí Dzsajavardhanapura Kótté, tamilul: Szrí Dzsajevardanapura Kótté lesz. Ogodej vitalap 2019. augusztus 26., 14:33 (CEST)
@Ogodej: Hát nekem nagyon megtetszett ez a szingaléz írás, ahogy így egy kicsit elkezdtem tanulmányozni. A Dzsajavardhanapura Kótté az nekem is kijött a bogarászás során, de az első szó az nem lehet, hogy nem Szrí, hanem Srí? A ශ්‍රී kezdőbetűben én a ශ betűt fedezem fel, ami S kiejtésűnek tűnik. Zerind üzenőlap 2019. augusztus 27., 14:25 (CEST)
@Zerind: Szépek is a bráhmi írások :-). A ශ tudományos átírása ISO 15919 ś ami ipa szerint [ʃ] vagy [ɕ] és csakugyan magyar 's'lenne, ebben teljesen igazad van, de szókezdéskor illetve a tamil átírásban 'sz'-nek írjuk át (KNMH szerint), pl. Sri Lanka (angolosan és nem Shri Lanka, ami jogos is lenne). Magyarosan ez utóbbi alakot követjük, és nálunk Srí, azaz 's'. A tiszteleti jelző átírása elég vegyes egyébként, de látszik pl. az angolos Srinagar magyar Szrinagar átírásban is, ami "Szent város" lenne. Sajnos nincs átírási útmutatónk a szinhálára, vagyis a szingaléz írásra, ott rendet lehetne tenni. Ogodej vitalap 2019. augusztus 27., 15:29 (CEST)

Akkor valaki átnyálazhatná a többi, amúgy 1:1 angolból átvett város nevét (pl. Jaffna, Kandy, vagy épp a szócikk nélküli Dehiwala-Mount Lavinia) is. vampeare vita 2019. augusztus 26., 20:52 (CEST)

Ezekből van bőven. A Jaffna az Jaffna, nem angolból vett, a Kandy → Kandi lesz, a Dehiwala-Mount Lavinia elnevezésileg két terület összevonásából létrejött tamil-angol öszvér, azaz a Déhivála és a Mount Lavinia egy önkormányzati egysége, bár pontosan nem tudom mi van ott. A terület megnevezése egyébként szingalézül Déhivála-Galkissza tamilul: Déhivála-Kalkicsai. Ogodej vitalap 2019. augusztus 26., 21:55 (CEST)

 megjegyzés – Nem szeretnék belefolyni ebbe a megbeszélésbe, főleg nem Ogodejjel ágálni keleti átírásokban (Vigyor), de szerintem roppant hülyén néz ki, hogy az ország nevét mindenhol „Srí”-nek írjuk/mondjuk, a főváros nevében viszont „Szri” van, ami – tudtommal – ugyanaz a szó. Szerintem ez nem csak zavaró – legalább is számomra –, de az olvasót is megkeverheti, aki majd azt hiszi, hogy ez két külön szó, pedig nem. Tudom, apróság, de engem zavar. - Gaja   2019. augusztus 29., 10:08 (CEST)

@Gaja, Zerind: Tudom, és én is furcsának tartom, de szigorúan véve átírás szerint így kellene írni. Amúgy meg nyugodtan lehet ágálni, mert az tényleg erős érv, hogy a Srí Lankánát is így írjuk. Szóval írjuk mi is úgy, tehát Srí Dzsajavardhanapura Kótté . Amúgy terveztem, hogy csinálok majd egy tervezetet a szinhálára is, és ott ezeket átbeszéljük. Amíg nincs hivatalos akadémiai átírási szabályzat erre, addig abból kell főznünk, amink van. Ogodej vitalap 2019. augusztus 29., 11:40 (CEST)

Nike

Gyors röpfelmérés ennek a szerkesztésnek a nyomán: Ti magyar beszédben hogy mondjátok a Nike márkanevet: nájk vagy nájkí? Esetleg másképp? (Vigyázat, nem az a kérdés, hogy mi a helyes angol ejtés, hanem hogy magyarul hogy mondják ezt a ti utcátokban.) Malatinszky vita 2019. augusztus 29., 21:18 (CEST)

Engem kb. 25 éve világosítottak fel, hogy magyarul is nájkiként szokás emlegetni. – Pagony foxhole 2019. augusztus 29., 21:53 (CEST)

Hm. Úgy látszik, én kb. 26 éve költöztem el Magyarországról. :-) - Malatinszky vita 2019. augusztus 29., 22:15 (CEST)
:-) – Pagony foxhole 2019. augusztus 29., 22:31 (CEST)

Jó kérdés. Én nájknak ismertem, aztán kiröhögtek, hogy az bizony nájki. És tényleg, mert USA-beli cég, bár a világ minden más angol nyelvjárásban nájk. – LApankuš 2019. augusztus 29., 22:12 (CEST)

Én itthon soha senki szájából nem hallottam, azt, hogy nájk. Mindenki, akit ismerek, és valaha hallottam kiejteni a márkát, nájkinak ejti. Ez persze nem reprezentatív felmérés, csak tapasztalat :D Xia Üzenő 2019. augusztus 29., 22:38 (CEST)
@Teemeah: Mert nem vagy elég idős hozzá. :-) – LApankuš 2019. augusztus 30., 18:48 (CEST)