Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív41
Ez egy lezárult megbeszéléseket / befejezett projekt anyagát / aktualitását vesztett felvetést / megvalósult tervezet korábbi stádiumát stb. tartalmazó archív közösségi lap. Ne változtass rajta. Ha fel akarsz éleszteni egy itt szereplő megbeszélést, vitát, az aktuális lapon, illetve annak hiányában a Kocsmafalon tedd! |
Lengyel, litván két jó barát
Az alábbiak közül melyik a helyes? (Zárójelben a hivatkozások száma).
- Lengyel-litván államközösség (2)
- Lengyel–litván államközösség (2)
- Lengyel-litván államszövetség (1)
- Lengyel-Litván Államszövetség (1)
- Lengyel-Litván Közösség (1)
- Lengyel-litván nemzetközösség (1)
- Lengyel-Litván Nemzetközösség (1)
- Lengyel–Litván Nemzetközösség (2)
- Lengyel-Litván Perszonálunió (2)
- Lengyel–Litván Perszonálunió (1)
- Lengyel-Litván Unió (2)
- Lengyel–Litvánia államközösség (1)
Feltételezem, hogy nagykötőjel, és az utolsó hibrid egyértelműen helytelennek tűnik, de a nagybetű kérdésében bizonytalan vagyok. – Trevor vita 2010. május 21., 19:28 (CEST)
Tulajdonképpen egyik sem. Gebei Sándor (MTA doktor, tanszékvezető egy. tanár, speciálisan ezzel a korral foglalkozik) szerint a Rzeczpospolita = lengyel–litván nemesi köztársaság. L Andráspankuš→ 2010. május 21., 19:34 (CEST)
A cikk címe egyébként Lengyel–Litván Unió és van átirányítás a következőkről: Lengyel-litván unió, Lengyel–litván perszonálunió, Lengyel–litván unió, és mindegyikre számos lap hivatkozik, de a téves helyesírású alakokat akkor is javítani kellene a cikkekben, ha létezik az átirányítás. – Trevor vita 2010. május 21., 19:35 (CEST)
Nagybetű, mint az államnevek mind az Osztrák–Magyar Monarchiától az Egyesült Arab Köztársaságig, és nagykötőjel, mert alkalmi a viszony a két jelző közt. ;) Tehát a fenti alakulatokból mind redir kell, a nagybetűs és nagykötőjelesekből {{nemrosszredir}}
, a kisbetűsekből és kiskötőjelesekből {{rosszredir}}
. Sziep feladat. Bennófogadó 2010. május 21., 19:57 (CEST)
Kész. – Trevor vita 2010. május 21., 20:08 (CEST)
Sherman
A William Tecumseh Sherman cikkben felmerült az a probléma, ami lehet, hogy nem is ide való… A kérdés alapja ugyanis Sherman nevének ejtése. Amennyiben ide kapcsolódik, annyi, hogy „Shermannal” vagy „Sherman-nel” foglalkozik-e a cikk. Mivel hamarosan lejár a cikk kiemelési eljárásának határideje, nagyon remélem, hogy akad, aki tud segíteni! -- 2010. május 23., 00:42 (CEST)
Az ejtési variánsok alapján toldalékolást nehéz egységesíteni, de aszondanám, hogy Sörmen második szótagjának hangja inkább e mint a, tehát a rag is inkább -nel, és egybeírandó: Shermannel. Bennóiroda 2010. május 23., 00:51 (CEST)
Majdnem ütközés lett belőle. :) Szóval durván átírva ső(r)mön, ámde az OH-iskola szerintem erre azt mondaná, hogy az átlagosan művelt magyar kiejtését kell alapul venni, az pedig minden bizonnyal serman lenne, vagy tévednék? Ha serman, akkor a vegyes hangrendűség mély toldalékot kíván. – Pagonyfoxhole 2010. május 23., 00:55 (CEST)
Az OALD oldalán és az M-W-n is van kiejtés illetve hangfelvétel (ez persze nem mondja meg, hogy hogy ejtik ki azok a magyarok akik átlagosan műveltek). --Dami vita 2010. május 23., 01:28 (CEST)
Szerintem a kiejtése egy átlag magyar szerint sörmen (szimpatikus név :-) ), tehát „Shermannel” lehet a jó toldalék. Andrew69. 2010. május 23., 08:33 (CEST)
Én is sörmennek mondanám, és így Shermannel lenne a helyes írásmód. Az igazi kihívás persze a Tecumseh. Tecumsehhel? Tecumseh-vel? Tecumseh-jel? – Malatinszky vita 2010. május 27., 23:43 (CEST)
Egy analóg esetet tudnék mondani: az -ein-re végződő német szavak ejn/ájn ejtés szerinti toldalékolását: ahogy ejti ki-ki, úgy toldalékolja. Fentebb Pagony véleményét annyiban nem osztanám, hogy szerintem a Sörmennek éppen az átlagművelt ejtése inkább e-zős. Bennóiroda 2010. május 27., 23:55 (CEST)
- Esetleg Tecumseh-jal vagy Tecumseh-val? – Malatinszky vita 2010. május 27., 23:46 (CEST)
Ütközés után, még egyszer: Ez sokkal egyszerűbb probléma. :) Mivel hozzávetőlegesen tekamszinak ejtjük, minden szabály figyelembe vételével a toldalékolása: Tecumseh-val. – Pagonyfoxhole 2010. május 27., 23:47 (CEST)
Na jó, ha tekamszinak ejted, akkor könnyű. De mi van, ha megnézed a Wikipédiában, és azt látod, hogy az IPA-átírás alapján tekamszéj a helyes kiejtés? Ésszerű dolog egyáltalán azt feltételezni, hogy az átlagművelt magyar el tudja olvasni az IPA-átírást, és nem egyszerűen bikicsunájnak ejti ezt a nevet? – Malatinszky vita 2010. május 28., 00:13 (CEST)
Sőt, ha megnézed az enwikin a főnököt, kiderül, hogy tekumszéj. Aztán megnézed pl. a Random House Unabridgedben: tikamszö. Megnézed a Websterben: tökömszö, tökömszéj, esetleg p-vel vegyítve az m után. Ennyit a problémánkról. :) – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 00:22 (CEST)
- Tököm sző? Ejj, de perverz volt ez a Sörember... Cassandro Ħelyi vita 2010. május 28., 00:48 (CEST)
Mondom én, hogy nem a sörmen itt a cselendzs. – Malatinszky vita 2010. május 28., 00:46 (CEST)
Ivano-frankivszki terület
Jó ez így? Valóban kis f-fel írjuk az Ivano-frankivszki terület nevét? Mert én ezt nem találom a helyesírási szabályzatban. – Malatinszky vita 2010. május 27., 23:37 (CEST)
Nem hinném, hiszen földrajzi név. Minden megye, kistérség, prefektúra stb. nevét nagybetűvel kezdjük a wikin, akárhány tagból áll. – Pagonyfoxhole 2010. május 27., 23:41 (CEST)
Az attól függ azért. Első blikkre úgy tűnik, Ivano-Frankivszk egyetlen település, aminek az -i képzős alakja ivano-frankivszki. Az aleset a kötőjellel írt kéttagú földrajzi nevek közül a név elő- és utótagja is tulajdonnév esetének tűnik (lásd még: kál-kápolnai, érd-ófalui, pécs-hirdi stb.). A közigazgatási névben csak az első elem lesz naggyá, tehát az egész alakulat Ivano-frankivszki terület írása teljesen adekvátnak tűnik (vö. a képzeletbeli Kál-kápolnai borvidék vagy Pécs-hirdi járás alakokkal). Ilyenkor az, hogy csak az I lesz nagy, éppen azt jelöli, hogy az összetett név nem két független tulajdonnevet jelöl, hanem egy összetett földrajzi nevet (szemben mondjuk az Ászár–Neszmélyi borvidék előtagjával, aminek a helyesírásában a nagykötő alkalmi kapcsolatot jelez két amúgy független földrajzi név között). A levezetésnek tehát lépésenként kell haladnia. Bennóiroda 2010. május 27., 23:48 (CEST)
A helységet, amit Ferencjóska idején még Stanislaunak hívtak, Ivan Franko íróról (van-e, ki e nevet nem ismeri?) nevezték el, tehát a Kál-Kápolnával való analógia nem tökéletes. Nem tudom, ez segít-e. – Malatinszky vita 2010. május 27., 23:56 (CEST)
Földrajzi nevek helyesírása
Sziasztok!
Ez nekem is mindig problematikus terület volt (az MHSz-nek is), itt is gyakran felvetődik... találtam egy könyvet érdekelne a véleményetek, hogy mennyire megbízható, egyáltalán van-e értelme használni? – Peda ☎ 2010. május 28., 00:43 (CEST)
Hát minthogy az OH. is erre hivatkozik, lehet mondani, hogy megbízható. Ez maga az (egyik) etalon, a terület mérvadója akadémiai fejlesztésben, alkotói a Magyar Tudományos Akadémia Magyar Nyelvi Bizottsága, az MTA Földrajz I. és II. Tudományos Bizottsága, valamint az ominózus Földrajzinév-bizottság. Nekem megvan, ha meg kell nézni benne valamit. Ha be tudod szerezni, mindenképpen érdemes. Bennóiroda 2010. május 28., 00:46 (CEST)
Értelek. Csak ugye a 11. kiadás óta még mindig nincs 12. ami megnyugtatóan rendezné a kérdést (amit Te adtál, az a verzió, meg nem nagyon akarja piszkálni. Könyvtárból vettem ki. Érdekesnek találtam. – Peda ☎ 2010. május 28., 02:35 (CEST)
A FNH. a részletesebb szabályozás, az AkH. a szűkebb. Bennóiroda 2010. május 28., 09:05 (CEST)
Képek elnevezési szokásai – irányelvjavaslat
Előzmény: Wikipédia:Kocsmafal (javaslatok)/Archív59#Képek elnevezési szokásai
Folyamatban van egy irányelv kidolgozása, amely a képek elnevezési szabályait, szokásait gyűjti össze. Munkacíme egyelőre: WP:KÉPNÉV.
Nyitott kérdések:
- magyar ékezetes betűk használata, ld. vitalap
- „különleges” karakterek (nagykötőjel, görög, cirill betűk, stb.) használata
A felsorolt példák nagy része egyébként valóban megtörtént esetet dolgoz fel. – CsGábormegbeszélés 2010. május 28., 11:37 (CEST)
Egy nyelvi kérdés. Karmelaüzenőlap 2010. május 28., 23:21 (CEST)
Vegyes orosz nevek írása
Azt kérdezném, hogy van-e szabály vagy esetleg ajánlás arra az esetre, amikor egy orosz (vagy akár ukrán, stb.) emberkének a családneve francia vagy német, azaz nem ígényel átírást? Például: Marija Karlovna Keiser, Alekszandra Andrejevna Assiere, Nyikolaj Rubinstein stb. Köszönöm! – Istvánka posta 2010. május 28., 08:27 (CEST)
Van-van, sőt itt is volt már egyszer erről szó, mindjárt előkeresem. Bennóiroda 2010. május 28., 09:04 (CEST)
Itten van.
Lényegkiemelés: a CNMH (és az ahhoz felzárkózó OH.) lényegében háromféle eljárást különböztet meg:
- a név viselője nem orosz születésű, de ott vált híressé – ebben az esetben rekonstruálni az eredeti nevet (Baudouin de Courtenay a példa, aki hosszú évtizedeken át orosz egyetemeken működött, és ott lett híressé, de a cirill neve voltaképp csak transzkripció); így járunk el akkor is, ha a név viselője a SZU./OR. valamelyik latin betűs írást használó nemzetiségéhez (észt, lett, litván, cseh, finn, lengyel, magyar stb.) tartozik/tartozott.
- az idegen eredetű név viselője oroszországi/szovjetunióbeli stb. születésű, ilyenkor oroszosan írjuk át a nevet, megkötésekkel: a д т н ilyenkor nem gy, ty, ny, hanem d, t, n, példa: Pesztel, Dejneka.
- a kivételek, akik külföldön lettek híressé, és kialakították saját latin betűs helyesírásukat (Stravinsky).
Tehát lehet válogatni, csak az első két kérdésre kellene válaszolni. Bennóiroda 2010. május 28., 09:15 (CEST)
Köszi – Istvánka posta 2010. május 28., 09:25 (CEST)
Akkor ennek megfelelően én is átbogarászom még ma a Csajkovszkijt még egyszer, aztán döntsük el, ki minősül minek. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 10:32 (CEST)
- Na igen, akkor a Gyinamo (Dinamo helyett), a Lokomotyiv (Lokomotiv helyett) és a Zenyit (Zenit helyett) is elúszott. Na, ezzel kapcs. megvárnám VargaA-t is, ő a legnagyobb koponya ex-szovjet területen. - CFC vita 2010. május 28., 10:39 (CEST)
Ne tessék kongatni a vészharangot: a fentiek KIZÁRÓLAG személynevekre vonatkoznak, azok közül is csak az IDEGEN család- és személynevekre. Nem érinti a klubok nevét, sem semmi effélét. Bennóiroda 2010. május 28., 10:58 (CEST)
- Mán megijedtem, hogy rosszul tudom. :-D - CFC vita 2010. május 28., 11:19 (CEST)
Hááát, ezt próbáljuk meg beszuszakolni valamelyik kategóriába:
"Alekszandra Andrejevna Assiére ősei Franciaországból származtak, a forradalom idején települtek át Poroszországba. Innen André Assiére, az apa tovább vándorolt Oroszországba, ahol másodszor is megnősült. Első házasságából két fia és két leánya született: egyikük, Alekszandra Andrejevna..."
Ha jól értem, az illető papa első házassága nem Oroszországban köttetett, így a belőle származó leánygyermek családneve maradhatna Assière, viszont mire Oroszországban férjhez ment, a keresztnevét (és a családi nevét?) nyilván oroszosan mondták. Születik tehát egy röhejes öszvér: egy oroszról magyarra átírt köröszt-apai névsor meg egy francia accent-jellel ellátott családnév... – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 13:21 (CEST)
Csak a végkövetkeztetésedet nem értem: hát ha a leányzó oroszba' született, akkor a 2. pont értelmében a családnevét egyszerűen átírjuk cirillből, azzal a különbséggel, ami ott fel van sorolva (d, t, n). Öszvérről tehát szó sincs. A fentebbi pontok szerint is vagy 1) rekonstruáljuk az idegen helyesírást (bizonyos esetekben), vagy 2) átírjuk közvetlen cirillből a fenti megkötésekkel, 3) vagy életét külhonban élte főleg, és kialakította nevének latin betűs írását (Stravinsky). Ezek közül egyik se öszvér. Bennóiroda 2010. május 28., 15:15 (CEST)
Tehát eddig az állás:
- Николай Григорьевич Рубинштейн, aki o.-i születésű, rá tehát a 2. pont vonatkozik: Nyikolaj Grigorjevics Rubinstejn;
- Assiere-nek meg meg kéne szerezni a cirill formáját. Bennóiroda 2010. május 28., 15:25 (CEST)
- Csakhogy Alekszandra kisasszony a kontextusból kivehetőleg nem Oroszországban született, hanem a papa első házasságából vagy Francia-, vagy Poroszországban. :) A papa a második házasságát kötötte Oroszországban. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 15:43 (CEST)
(Továbbá a Rubinstein se stimmel, mert az orosz j nem tartozik bele a dtn kivételbe, és amúgy sosem i-vel írandó át. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 15:46 (CEST))
- Rubinstejn jogos, az rosszul maradt úgy, mea culpa. Ami a származást illeti, mármost nem tudom, talán a német wikiről szedtem, hogy Alekszandra oroszo.-i születés. Bennóiroda 2010. május 28., 18:29 (CEST)
Александра Андреевна Ассиер – Malatinszky vita 2010. május 28., 15:35 (CEST)
Itt Csajkovszkij anyjáról van szó? Mert róla a francia wiki azt írja, hogy „Alexandra Andreïevna Assier est fille d'Andreï Mikhaïlovitch Assier et d'Ekaterina Mikhaïlovna Popova. Sa famille prétendait à la noblesse en se disant parfois d'Assier, mais cela semble être une fantaisie et ses prétentions nobiliaires ne furent jamais reconnues par la Couronne russe”. Úgy tűnik, itt a cirill betűs helyesírás az egyetlen biztos pont . – Malatinszky vita 2010. május 28., 16:00 (CEST)
- Hm.... Ezek szerint a családnévben tényleg semmi se biztos, mert azt direkt látták el a nemesi d' előzékkel, és az orosz korona sose ismerte el prétanzióikat . Családtörténésszé kell válnunk, nincs mese... Bennóiroda 2010. május 28., 18:29 (CEST)
Ez esetben Istvánka forrása téved, mert az ő szövegéből egyértelmű, hogy Alekszandra az első házasságból született, tehát nem abból, amely Oroszországban köttetett. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 16:03 (CEST)
Istvánka csak azt írta, hogy Alexandra az első házasságból született, amit nem Oroszországban kötöttek a szülei. Attól az anyja még lehetett orosz... Alensha 2010. május 28., 16:13 (CEST)
Lehet, de azért nem borzasztóan valószínű, hogy a forradalom elől menekülő francia akár odahaza, akár Poroszországban elvegyen először egy orosz nőt, aztán Oroszországba költözve egy másikat. Bár ki tudja... utána kell járni. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 16:45 (CEST)
Ismét átlapoztam forrásaimat, de bővebben egyik sem tárgyalja Assiere asszony származását. Mindössze annyi írnak, hogy Alekszandra Andrejevna Assier francia családból származott és valószínűleg epilepsziás hajlamai voltak [1], illetve az Assiere család Poroszországba menekült, onnét a papa - André Assiere- Oroszországba[2]. A Csajkovszkij-apuka pedig Szentpéterváron ismerkedett meg a hölggyel [3]. Tehát eléggé obskurus a származása.– Istvánka posta 2010. május 28., 18:16 (CEST)
Hát akkor? :) Bennóiroda 2010. május 28., 18:29 (CEST)
Ápdét: Alexandra Szentpétervárott született és ott is halt meg. Tehát átírhatjuk cirillből? Ez esetben Alekszandra Andrejevna Asszijer (Александра Андреевна Ассиер). Bennóiroda 2010. május 28., 18:40 (CEST)
- Az a vicc, hogy az è átírására ott volna az orosznak az э. Ha е-vel írják át, az elvileg je lesz nálunk. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 19:02 (CEST)
- És tényleg. ;) De mér vicc az? Hát ez van, az nem szerepel a kivételek között, mellesleg pusztán elvi értéke van a dolognak, hiszen az ierben valójában akkor is ejtünk helykitöltő enyhe jét, ha nincs jelölve. Tehát Asszijer? Bennóiroda 2010. május 28., 19:19 (CEST)
- Azért vicc, mert fura. Hangtanilag ide э kívánkozik, és bármilyen hülyén nézne ki, láttunk már ilyen érdekes ortográfiákat. Ugyanakkor nyilván oka van a е használatának. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 19:24 (CEST)
- Már ha biztosak lehetünk benne, hogy nincs mondjuk kétféle jelölése a családnévnek. Végtére is Malatinszkytól kaptuk a cirill formát, és nem mondta mellé, hogy honnét. Végzek egy illegális guglitesztet. Végeztem: mégis jó lesz az, nem nagyon fordul elő másképp, csak így (legalábbis a neten). Bennóiroda 2010. május 28., 19:27 (CEST)
Kaisernél is érdekesek a viszonyok, előfordul a név Kayser/Keyser/Kaiser/Keiser formában, de annyi bizonyosnak tűnik, hogy porosz a [név http://chelm.freeyellow.com/page1.html]. A Tchaikowsky-research.neten is Kaisernek ismerik [1]. Bennóiroda 2010. május 28., 18:56 (CEST)
Dilisek ezek a rómaiak, bocsánat, oroszok (ahogyan azt a menhírkészítő kisiparos barátunk mondaná). Miért kellett ennyire elkomplikálni az ábécét? . Köszi mindenkinek a segítséget!– Istvánka posta 2010. május 28., 20:01 (CEST)
A betűmegfeleltetés sose egyszerű dolog. ;) Amúgy akárhogy is, zárójelben/lábjegyzetben ki lehet térni a francia eredetre és a franciás alakra. Kaiser még függőben. Bennóiroda 2010. május 28., 20:04 (CEST)
Továbbá (legalábbis fontosabb szereplők):
- en:Alexander Siloti (Алекса́ндр Ильи́ч Зило́ти) - az angol szócikk elmagyarázza miért éppen így írják át, de nem biztos, hogy nálunk is pont így kell
- továbbá függőben Nyikolaj Rubinstein és Anton Rubinstein is. Az irodalomban inkább az i-s változatot preferálják, de előfordul j-vel írva is. Tudom, hogy ez nem számít, de a rend kedvéért megemlítettem. – Istvánka posta 2010. május 28., 20:08 (CEST)
- De apja birtokán született Harkov mellett, tehát: Alekszandr Iljics Zilotyi. (Hacsak az ukránok nem t-nek ejtenék, tudja a fene.) – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 20:40 (CEST)
- Vigyázat, megfeledkeztek a 3. pontról: az emigrált és maga alakította ki kezdetű mantráról. Ezt is meg kell vizsgálni. Bennóiroda 2010. május 29., 00:40 (CEST)
Rubinstejn. A cirill betűs szláv nyelvek neveinek magyar helyesírása (Akadémiai Kiadó, Bp., 1985), 66. oldal. - Vadaro vita 2010. május 28., 20:21 (CEST)
- Én is ezt mondanám, viszont wikis szócikkünk: Rubinstein. Egyébként Marija Karlovna az orosz neten szinte kizárólag Kajzer, míg a nemorosz neten szinte kizárólag Keiser. :) Használható infó róla amúgy nulla szinte. Lehetett balti német, volgai német stb., de orosz miliőben vette feleségül a papa, úgyhogy szerintem Kajzerré kéne változtatni. – Pagonyfoxhole 2010. május 28., 20:35 (CEST)
NAgyon úgy fest, hogy Kajzerként kéne kezelni: Marija Karlovna Kajzer. Bennóiroda 2010. május 29., 00:40 (CEST)
További kérés. aki ért oroszul, a ru:Лебединое озеро (Hattyúk tava) szócikkből kihámozhatná Vasszilij Gelcer nevét. Előfordul Geltzer, Gelzer formákban is. Illetve kiadója észt származású volt Pjotr Iljics Jürgensszon, azaz Peter Ivanovich Jurgenson. Még az ő nevének írása is kérdéses. Köszi előre is– Istvánka posta 2010. május 29., 11:38 (CEST)
Az orosz szövegben, birtokos esetben: Василия Гельцера, tehát Vaszilij Gelcer, az angolban Vasiliy Geltser -- tehát magyar átírásban: Vaszilij Gelcer. – Pagonyfoxhole 2010. május 29., 12:21 (CEST)
A másikat az oroszok Jurgenszonnak írják át, az angolok a hasonnevű észt focistát Jürgensonnak. Döntés kérdése. – Pagonyfoxhole 2010. május 29., 12:27 (CEST)
Nehezményezem, hogy a köztudatba csak nem akar beivódni a fentebb ismertetett három pont alapján zajló értelmezés. A 2. pont ugyanis kiemeli, hogy a SZU-ban/OR-ban élő etnikai kisebbségekhez tartozók vezetéknevét rekonstruáljuk, tehát az észtes helyesírás számít, a másik a redir. Bennóiroda 2010. május 29., 12:29 (CEST)
Azért nem akar lecsorogni, mert én pl. mindig azt képzelem magam elé, hogy nagyorosz körökben forgolódva nyilvánvalóan maga is Jurgenszonnak írta a nevét, tehát az akadémiai álláspontot a valóságtól elrugaszkodottan puristának érzem. :) – Pagonyfoxhole 2010. május 29., 12:34 (CEST)
Az akadémiai álláspont csak egy fogyatékos zsinórmérték, amennyire én látom. :) Ha le akarjuk fordítani, akkor a három pont a következő elveket gyűjti össze:
- Ha valaki nem orosz, de ott vált híressé, akkor lehetőleg rekonstruáljuk az eredeti névírást, ugyanígy respektus okán a területileg orosz/szovjet felségterülethez tartozó, latin betűt használó írásbeliségű etnikai csoportok tagjainak nevét is igyekezzünk a nyelvüknek megfelelő helyesírással hozni;
- az Oroszországba költözött idegenektől, tehát nem az ott honos etnikai kisebbségekhez tartozóktól származók nevét egy kis kiigazítással oroszosan írjuk a második generációtól kezdve;
- az emigrált oroszok esetében tiszteletben tartjuk, amennyire lehet, az általuk választott latinos formát.
Szerintem ez nem purista, inkább csak disztingvált álláspont. :) Bennóiroda 2010. május 29., 12:47 (CEST)
Köszönöm szépen mindkettőtöknek a segítséget – Istvánka posta 2010. május 29., 13:14 (CEST)
Kínai és japán óriáskerék nevek
Japán:
"A Diamond and Flower (Daiya and Hana, ダイヤと花の大) egy 117 méter magas óriáskerék..." Mi legyen a szócikk címe? A japán karakterek átírva magyarosra, vagy pedig lefordítva magyarra "Gyémánt és Virág óriáskerék"?
Kínai:
A Tianjin Eye szócikkben van három további kínai kerék, amelyek nevéhez pontosítást szeretnék kérni.
Köszi. - RepliCarter Wormhole 2010. május 28., 23:05 (CEST)
- A kínai átírva (az irányelv és nem a kiejtés szerint). Ellenben ha már itt tartunk, a Tianjint nem kéne átírni? - Prücsök Panaszkönyv 2010. május 29., 00:00 (CEST)
- A Tianjin szócikk is így van, ezért annál nem is gondolkoztam ezen. A többit köszi. - RepliCarter Wormhole 2010. május 29., 08:17 (CEST)
És ha már átírás: a Moscow-850 címét is át kéne írni Moszkva-850-re?? - RepliCarter Wormhole 2010. május 28., 23:15 (CEST)
Orosz tudós
Az ő nevét hogyan kell magyarul írni: Nikolay Gennadiyevich Basov Előre is köszönöm – Engusz vita 2010. május 31., 05:21 (CEST)
Nyikolaj Gennagyijevics Baszov. --VargaA vita 2010. május 31., 05:39 (CEST)
Sztálin és Lenin nevéhez hasonlóan -- Baszov esetében nyilván a puerilis viccek elkerülése végett -- az ő nevét is gyakran írják át rendhagyóan Bászovnak, de nem tudom, hogy ez valamiféle kodifikált kivétel-e, vagy egyszerűen szokás. – Malatinszky vita 2010. május 31., 06:18 (CEST)
Az CNMH. szerint Baszov, nem szerepel a kodifikált kivételek között, ezek szerint egyéni finomkodásról van szó, amennyiben valaki mégis Bászovozik. ;) Bennóiroda 2010. május 31., 08:19 (CEST)
Reptér neve
Wikin kívüli célból érdekelne, hogy „Bécsi Nemzetközi Repülőtér” vagy „bécsi nemzetközi repülőtér”?
– Winston vita 2010. május 31., 14:34 (CEST)
- Utóbbi, lásd összes repteres, Pasztilla által megcsinált cikkünket. – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. május 31., 15:10 (CEST)
Pontosabban: Bécs-Schwechati nemzetközi repülőtér. :) Bennóiroda 2010. május 31., 20:41 (CEST)
Orosz jégkorongozó
Az ő nevét: Pável Vlagyimirovics Buré tényleg á-val és é-vel kell írni? Előre is köszönöm a segítséget!– Engusz vita 2010. május 31., 16:28 (CEST)
- Nem. Pavel Vlagyimirovics Bure. Ékezetek nélkül. Az orosz nevek átírásában nem használunk ékezeteket. Kivétel a hagyományosan rögzült alakok (ld. Sztálin). Ez nem az. --VargaA vita 2010. május 31., 17:46 (CEST)
Amerikai városok
Sziasztok! Az amerikai városok neveiben az államot az enwikiben használt vesszővel elválasztott, vagy a német wikiben használt zárójeles módszerrel kell feltüntetni? Ha nincs egyértelmű álláspont, akkor én az elsőre szavazok. - Prücsök Panaszkönyv 2010. május 28., 14:47 (CEST)
Eleve csak akkor kéne feltüntetni, ha azonos néven van másutt település. Ha meg igen, akkor mi zárójellel egyértelműsítünk. Lásd erről: Wikipédia:Egyértelműsítő lapok és Wikipédia:Elnevezési szokások. Bennóiroda 2010. május 28., 15:08 (CEST)
Az amcsik megszokásból írják a város mellé az államot, nem kell mindenhol. Lásd például Boston vagy New York, vagy Chicago. Csak akkor kell zárójelezni, ha van több hasonló nevű település más államokban. – Timish sablongyár üzenőfal 2010. május 31., 09:34 (CEST)
- Valójában tűt keres a szénakazalban az aki olyan amerikia várost keres amiből csak egy van (Bostonból 7 van, New Yorkból kb. 3, Budapestből 2, Nashville-ből van vagy 10 amelyből néhány egy államra esik), emiatt szükség van az egyértelműsítésre szinte mindig (persze bejátszik a fő szócikkre vonatkozó szabály). Formailag a zárójeles megoldás a megszokott itt a huwikin, de nem árt a vesszősről is átirányítást csinálni, mert nem kerül semmibe és lehet hogy valami áthozott sablon vagy automatikus interwiki bot így könnyebben megtalálja. --Dami vita 2010. május 31., 13:01 (CEST)
Tehát akkor zárójel, de ugyanakkor vesszővel elválasztott is, utóbbi esetén átirányítás a zárójelesre. Okés, köszi! - Prücsök Panaszkönyv 2010. május 31., 16:41 (CEST)
Egy államon belül is lehet azonos nevű? Azt hogy egyértelműsítik? Alensha 2010. június 1., 20:24 (CEST)
- Az állam neve mellé feltüntetik a megyét is. - Prücsök Panaszkönyv 2010. június 1., 20:29 (CEST)
- A kérdés az egy államon belülire vonatkozott (ha jól értettem). – Bence Megbeszélés 2010. június 1., 20:35 (CEST)
- Tudom, azért is írtam, hogy az állam mellett a megyét is feltüntetik - Prücsök Panaszkönyv 2010. június 1., 20:37 (CEST)
- Tényleg, bocs. Félreolvastam. – Bence Megbeszélés 2010. június 1., 20:40 (CEST)
La Venta
Megerősítést kérnék, mielőtt javítok: ha valami La Venta településről származik, akkor az La Venta-i és nem la ventai. Jól tévedek? L Andráspankuš→ 2010. június 1., 18:11 (CEST)
Igen, La Venta-i, vö. AkH.11 217. b). Ádám ✉ 2010. június 1., 18:18 (CEST)
Köszönöm. L Andráspankuš→ 2010. június 1., 18:21 (CEST)
Prince Khalid al-Faisal bin Abdul Aziz Al Saud
Hogyan kéne átírni a fenti herceg nevét a magyar wikire? Itt az enwikis link: [2]. Köszi. - RepliCarter Wormhole 2010. június 1., 21:07 (CEST)
Ez ugye a szaúd-arábiai Fejszál herceg, eddig talán biztos az írásmódja, a többiben teljes bizonyossággal Mathae segíthet, mivel az arab átírások bizonyos fonémák miatt elég speciálisak, és ha a OH nem rendelkezik erről külön. Úgyhogy csak tippelni tudnék, bár tudom ezzel nem vagy kisegítve. Tanulmányozva az arab átírási irányelvet és az eddigi példákat: Khálid al-Fejszál bin Abdul Aziz al-Szaúd Ogodej vitalap 2010. június 1., 22:00 (CEST)
Köszönöm, ez is segítség, egyelőre használom így, de közben írok Mathaenak is. - RepliCarter Wormhole 2010. június 1., 23:25 (CEST)
- Klasszikus, nem helyi dialektusban történő átírás szerint, ügyelve az átírási szabályokra: خالد الفيصل بن عبد العزيز آل سعود , azaz Hálid al-Fajszal ibn Abd al-Azíz asz-Szaúd. Ezt én 95%-osra mondom (a tévedést csak al-Faíszal esetében tudom elképzelni [korábban ad-Daját írtam, ad-Daía volt a jó], de ezt már csak Mathae tudja). Az angolon bin ibn, az sz hasonul, így lesz asz-Szaúd, és így tovább… - CFC vita 2010. június 2., 07:01 (CEST)
Hű, ez egyre bonyolultabb. - RepliCarter Wormhole 2010. június 2., 08:25 (CEST)
Hát igen, vannak itt bonyolultságok, a bint azért hagytam, mert az irányelvben szerepel, hogy modern nevekben maradhat ibn helyett bin, a Fejszált meg azért, mert egy másikról van cikk, olyan elfogadottnak számít... de fejet hajtok a szakértők előtt! Ogodej vitalap 2010. június 2., 08:51 (CEST)
- Az „Abd al-Azíz asz-Szaúd” tényleg jobb. Ogodej vitalap 2010. június 2., 08:55 (CEST)
Nem asz-Szaúd, mert nem névelő az az "'l" a nevében. (Nincs is egybe írva, ami névelőnél elképzelhetetlen.) Ez az "Ál" (=család) szó, amit az öbölbeliek nagy előszeretettel használnak. Ál Szaúd = Szaúd család. (Egyébként Szuúd lenne teljes szabatossággal, csak valamiért kitalálták, hogy konzekvensen a-val írják át latin betűkkel.) Az al-/Ál különbség a nyugati átírásokban tökéletesen összemosódik, mivel a névelő átírása sosem konzekvens. – Mathae Fórum 2010. június 2., 19:13 (CEST)
És végül is mi a teljes név? - RepliCarter Wormhole 2010. június 2., 19:16 (CEST)
Ja, amúgy CFC-re nyugodtan lehet hagyatkozni... Hálid al-Fajszal ibn Abd al-Azíz Ál Szaúd. Vagy Szuúd, de e kérdésben nem tudok és kívánok dönteni. -Mathae Fórum 2010. június 2., 19:19 (CEST)
- Viszont van két szócikkünk I. és II. Fejszál iraki király néven. Ezeket nem kéne átírni? -RepliCarter Wormhole 2010. június 2., 21:16 (CEST)
- Ez két okból nem ajánlott. 1) Peadar hisztizne. 2) Valóban így szokták írni nevezett királyok neveit azon ritka alkalmakkor, amikor magyarosan próbálják meg, még ha nem is ez a legpontosabb átirat. – Mathae Fórum 2010. június 2., 22:10 (CEST)
- Oké, részemről nem gond, csak érdeklődtem. - RepliCarter Wormhole 2010. június 2., 23:10 (CEST)
- Ez két okból nem ajánlott. 1) Peadar hisztizne. 2) Valóban így szokták írni nevezett királyok neveit azon ritka alkalmakkor, amikor magyarosan próbálják meg, még ha nem is ez a legpontosabb átirat. – Mathae Fórum 2010. június 2., 22:10 (CEST)
- Viszont van két szócikkünk I. és II. Fejszál iraki király néven. Ezeket nem kéne átírni? -RepliCarter Wormhole 2010. június 2., 21:16 (CEST)
- Basszus, annyira megszoktam már, hogy nem is figyeltem, hogy آل, nem pedig ال, ráadásul a jelenlegivel sokkal ritkábban találkoztam. Mindenkitől sorry (az asz-Szaúd adta magát foci miatt is, az ország miatt is). Ha itt vagy, akkor kezeld inkább te az arab neveket, és csak el tudom olvasni, mi van odaírva, aztán totózom. :-D - CFC vita 2010. június 2., 19:58 (CEST)
Jó lenne már egy átíró kütyüt csinálni... Bennóiroda 2010. június 2., 19:33 (CEST)
- Ha lehetne, akkor már lenne, de még nemzetközi/tudományos sincs, sajnos. Amúgy én már csináltam hetet, most másé a terep. :-D - CFC vita 2010. június 2., 20:00 (CEST)
Mit csináltál te? Van szíved felemlegetni? Milyen hetet, mikor egyet se használhatunk belőle, mert nem engedted, hogy közzé legyenek téve? Bennóiroda 2010. június 2., 21:01 (CEST)
- Bennó, ha lenne megfelelő tesztelés rajta, és megbízható szerverről futna, akkor mehetne. - CFC vita 2010. június 2., 21:07 (CEST)
Ha minden igaz, lesz saját túlszerverünk idővel. Bennóiroda 2010. június 2., 22:15 (CEST)
Ami urdut és perzsát is tud. Addig Mathae és CFC... Ogodej vitalap 2010. június 2., 19:45 (CEST)
- Csak CFC. Én most véletlenül kísértek csak itt. – Mathae Fórum 2010. június 2., 22:10 (CEST)
T. E. Lawrence-et (Lawrence of Arabia) megkérdezte a szerkesztője, nem baj-e, hogy a Seven Pillars of Wisdomban 27-féleképpen van írva egy név. Az ezredes válasza: legszívesebben a huszonnyolcadik-féleképpen írnám... :) – Pagonyfoxhole 2010. június 2., 20:31 (CEST)
És ez nem is csak anekdota. Egy könyven belül csakugyan előfordul ilyesmi, főleg ha valami népszerű fordítás. Az Usborn lexikon két kötetében ugyan azon személynek (török) a neve háromféleképpen van leírva.Ogodej vitalap 2010. június 2., 20:52 (CEST)
- Ráadásul még az Usbornt is Usborne-nak írták a címlapra [3] Malatinszky vita 2010. június 2., 21:40 (CEST)
- De azt legalább egységesen az összes kötetre Ogodej vitalap 2010. június 2., 23:15 (CEST)
- Ráadásul még az Usbornt is Usborne-nak írták a címlapra [3] Malatinszky vita 2010. június 2., 21:40 (CEST)
Ez az, amit nem bír el az én lelkem. Bennóiroda 2010. június 2., 21:01 (CEST)
Orosz nevek
Sziasztok! Hirtelen nem találtam semmilyen vonatkozó irányelvben, de szerintem célszerű lenne beleírni, hogy redirt kell csinálni minden orosz/ukrán/belorusz/stb. személynél az apai név nélküli címről az apai nevesre. Mellékkérdés, ami már általánosabb: érdemes-e olyan redirt csinálni, hogy szimpla vezetéknévből a cikkre (pl. Voznyeszenszkij ---> Andrej Andrejevics Voznyeszenszkij)? Cassandro Ħelyi vita 2010. június 4., 00:18 (CEST)
A mellékkérdésre: szerintem felesleges csak a vezetéknévből redirt csinálni. Ott van például Mihail Boriszovics Hodorkovszkij, akire van redir Mihail Hodorkovszkij címmel, de nincs Hodorkovszkij. Mármost, ha beírom a keresőbe azt, hoyg „Hodorkovszkij”, az első találat, ami kijön az a Mihail Boriszovics Hodorkovszkij cikk. – Malatinszky vita 2010. június 4., 00:43 (CEST)
A Voznyeszenszkij lapnak persze történetesen van értelme, mert egyértelműsít, de az más tészta. – Malatinszky vita 2010. június 4., 00:48 (CEST)
Az első találat tényleg az illető lesz, ennek ellenére pl. az enwiki udvariasabb: ha beírom, hogy Akhmatova vagy Tsvetaeva, rögtön a szócikkhez lő. – Pagonyfoxhole 2010. június 4., 01:05 (CEST)
Pagony +1. Akár van megegyezés, akár nincs, a gyakorlatban nagyon is szokás, hogy ha egy vezetéknév szinte csak egyvalakit jelenthet, akkor azt rögtön átirányítjuk az illető nevének teljes formájára. Ha több közül lehet választani, akkor pedig egyértelműsítő lap lesz belőle. Megfordítanám a kérdést: miért ne könnyítenénk meg az olvasó dolgát? Bennóiroda 2010. június 4., 12:21 (CEST)
Pontuszi-hegység (címkérdés)
Jelen pillanatban a Kartográfia Földrajzi Világatlaszában Észak-anatóliai-hegység néven jelölt hegyvidék nálunk Pontuszi-hegység néven szerepel. A más nyelvű wikiken kétségkívül a pontuszi változat van többségben, a gugli nagyjából azonos mennyiségű találatot dob a kettőről. Szerintem a kartográfiás névnek kéne az elsődlegesnek lenni, de nem akarok egyedül dönteni a kérdésben.
Vélemény? L Andráspankuš→ 2010. június 4., 11:42 (CEST)
Természetesen a Kartográfiáé az elsőbbség, és az iskolában is úgy tanítják. – Winston vita 2010. június 4., 12:10 (CEST)
Ilyenkor a kartográfiaié az elsőbbség (amit lassan rögzíteni is kéne valahol). Bennóiroda 2010. június 4., 12:22 (CEST)
Köszönöm, akkor mindjárt át is nevezem. Az atlaszban is a Pontusi-hegység egy lásddal átirányításban van. A biztonság kedvéért: az átirányítás Észak-anatóliai hegységről van (kötőjel nélkül), az atlasz szerint Észak-anatóliai-hegység (kötőjellel). L Andráspankuš→ 2010. június 4., 12:48 (CEST)
Kötőjeles. Az ilyenkor attól függ, hogy szervesen kapcsolódik-e a földrajzi köznév a névhez, vagy nem (a szokásos példa a Bükk, ami önmagában is a hegységet jelöli, tehát mellé nem kell a földr. köznév, illetve ha mégis kint van, akkor értelmezőként külön: Bükk hegység; ezzel szemben az Észak-anatóliai önállóan nem jelölné egyértelműen a hegységet). Bennóiroda 2010. június 4., 12:55 (CEST)
„Kerámiaanyagok” vagy „kerámiai anyagok”?
Ezt: Kategória:Kerámia anyagok szeretném átnevezni. Ádám ✉ 2010. június 4., 13:08 (CEST)
Előbbi szerintem. Bennóiroda 2010. június 4., 13:10 (CEST)
Szipoly-lázadás
A ’sipáhi’ vagy ’szipoy’ (indiai származású gyarmati katonák) lázadása a brit uralom ellen a 19. században. A felkelés közvetlen okát az szolgáltatta, hogy az angolok új patronokat vezettek be az Enfield-karabélyokhoz, és a híresztelések szerint azok marhafaggyúval és disznózsírral voltak bekenve. Azt szeretném kérdezni, hogy hogyan írjuk helyesen? Szipoj, szipoly, sipoy vagy szipoly (esetleg egyéb)? Ogodej vitalap 2010. június 4., 20:00 (CEST)
OH 1327: szipoj. – Hkoala 2010. június 4., 20:04 (CEST)
De miért a kötőjel? – Hkoala 2010. június 4., 20:05 (CEST)
Szipolylázadás vagy szipolyfelkelés, egybe. Bennóiroda 2010. június 4., 20:13 (CEST)
És J vagy Ly ? Pilgab üzenet 2010. június 4., 20:16 (CEST)
Az OH szerint szipoj = az indiai angol hadseregben szolgáló katona; szipoly = a cserebogárfélék körébe tartozó 1-1,5 cm-es testhosszú, részaránytalan karmú gabonakártevő. – Hkoala 2010. június 4., 20:18 (CEST)
Köszönöm szépen! Ogodej vitalap 2010. június 4., 20:20 (CEST)
Spoleto
Valaki, aki ért hozzá, rendbe tenné Fr Rufino gépi fordítását (Spoleto)? Borzalom! Anélkül viszont sajnos szubcsonknak se néz ki. – Pagonyfoxhole 2010. április 20., 17:55 (CEST)
— P/c vita 2010. június 6., 21:15 (CEST)Csengeren vagy Csengerben?
Szerintetek Fazekas István helyesen Csengeren vagy Csengerben született? Fel tud valaki fedezni valamilyen szabályszerűséget, ami megmagyarázza a Bukarestben/Budapesten, Debrecenben/Miskolcon, Velencén/Velencében típusú különbségeket?
– Malatinszky vita 2010. június 4., 17:03 (CEST)
- Csengeren. – Bence Megbeszélés 2010. június 4., 17:08 (CEST) A google szerint viszont Csengerben (találatszám). – Bence Megbeszélés 2010. június 4., 17:09 (CEST)
Tényleg, már többször akartam kérdezni, de nem mertem, mitől függ az, hogy -ben, vagy -en, pl. Salgótarjánban, de Mosonmagyaróváron, Debrecenben, de Kecskeméten? Ogodej vitalap 2010. június 4., 19:28 (CEST)
Sőt, Kolozsvárott és Pécsett is van – Hkoala 2010. június 4., 19:30 (CEST)
Ja, pont ezt kérdezte Malatinszky, de nem olvastam teljesen végig Ogodej vitalap 2010. június 4., 19:31 (CEST)
Na meg ez a Kolozsvárott/Pécsett is... Ogodej vitalap 2010. június 4., 19:49 (CEST)
Pécsit én még nem nagyon hallottam, hogy az mondta volna hogy Pécsett, inkább a Pécsent használják a köznyelvben. Pilgab üzenet 2010. június 4., 20:07 (CEST)
Én meg állandóan Pécsett hallom, anyósom ott lakik :) Ogodej vitalap 2010. június 4., 20:23 (CEST)
Mindenesetre a Pécsben semmiképp sem jó. Nem úgy a Bécsben. Miért?
De kanyarodjunk vissza az eredeti kérdéshez. Nektek melyik hangzik jobbnak, a Csengeren vagy a Csengerben?
Malatinszky vita 2010. június 4., 21:49 (CEST)
Csengeren. Pilgab üzenet 2010. június 4., 21:51 (CEST)
Csengeren. – Hkoala 2010. június 4., 21:53 (CEST)
Csengeren – Ogodej vitalap 2010. június 4., 22:30 (CEST)
Csengeren – P/c vita 2010. június 6., 18:45 (CEST)
Megnyugat, hogy a véleményetek így egybehangzik az enyémmel. A konfliktus tárgyát képező cikket azóta átszerkesztettem, hogy megkerüljem a kérdést és elkerüljem a szerkesztési háborút egy szerktársunkkal, aki a „Csengerben” változatot pártolja. – Malatinszky vita 2010. június 6., 19:01 (CEST)
Halálos áldozat szinonima
A halálos áldozat, áldozat szavakra szeretnék kérni pár szinonimát. Nem igazán tudok mit írni, nagy szükség lenne rám mert rengeteg így a szóismétlés. sürgős lenne a segítség. köszönöm – Mdönci Mdönci postafiókja 2010. június 5., 18:51 (CEST)
A 2007-es Magyar Szinonimaszótár szerint:
- áldozat […] <vkiért, vmiért sok szenvedést vállaló, ill. elviselő személyként> mártír; <kül. tűzvészé> vál[1] martalék
Jegyzet
- ↑ választékos
– Einstein2 blablabla, és más zagyvaságok 2010. június 7., 13:59 (CEST)
tudakozóból átmásolt kérdés-felelet
- Azt szeretném megtudni, hogy hogyan írjuk helyesen: szennyvíztisztító-telep vagy szennyvíztisztító telep. A Magyar Helyesírás Szabályai 11. kiadása (akadémiai Kiadó, 1987) nem ad egyértelmű választ erre.
Köszönet előre is a válaszért, Kv
A szabályzat valóban nem ad útmutatást ilyen finom esetre, de nem is vagyunk szigorúan a szabályzathoz kötve. A helyesírás ilyen kifinomult problémáival szabad úgy elbánnunk, ahogy azt a saját nyelvérzékünk és műveltségünk súgja, és persze ahogy a legbiztosabbnak érezzük az általunk kifejezni szándékozott fogalom mások általi pontos értelmezését.
Spekulatív természetű válaszom annyi, hogy mindkettő helyes, és alig meghatározható különbséget érzek a két kifejezés között. A kötőjeles változat akkor, de nem feltétlenül csak akkor alkalmazandó, ha a 'tisztítótelep' kifejezést érezzük a fogalom magjának, amely elé kitenni akarjuk a 'szennyvíz'-et, mint a tisztítás tárgyát. A másik kifejezés nekem azt érezteti, hogy a 'telep' lebeg a szemem előtt a kifejezés leírásakor, és ennek magyarázataként, pontosításaként, azaz jelzőként írjuk le azt, hogy az a telep szennyvíztisztító. Ízlelgetem magamban a két változatot. Az jutott eszembe, hogy hivatalos, cégszerű névben az elsőt használnám, mert az összefogottabban, koncentráltabb fogalomként mutat rá a helyre, annak feladatát is azonnal érzékeltetve, míg a másik esetleg több vagy többféle telep közül pontosítva magyarázza meg, hogy mire utal. "Melyik telep? Ja, a szennyvíztisztító!" Szóval valami ilyesmi. Azt mondom, bárcsak mindenkinek ilyen leheletnyi eltérések közötti választás lenne a gondja, és nem ott tartana, például, hogy a szó után a ragot szóközzel elválasztva pottyantja el, ahogy az mostanában szokásba jött. Persze mások igénytelensége nem ad okot rá nekünk is, de szerintem ebben az esetben elég szabad a választás. Üdv: Orion 8 vita 2010. június 6., 01:24 (CEST)
No ez tényleg elég spekulatívra sikerült Orion 8 kollégától. Az első változat a helyes, hiszen a szennyvíztisztító-funkciójú közüzem elhelyezésére szolgáló telepről van szó. A második akkor lehetne értelmes, ha a telep jelzője volna a szennyvíztisztító (Milyen telep? nem pedig Melyik telep?), ami értelemszerűen lehetetlen, hiszen nem a telep tisztítja a szennyvizet, hanem az ember által arra létrehozott üzem. Amelynek helyt ad a telep... – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. június 6., 07:43 (CEST)
Az igazság, mint szokott, egyrészt középen van, másrészt egy gordiuszi jellegű válasz is kínálkozik. :) A fentiekben előadott különféle jelentésváltozásoknak és jelentésnemváltozások mind alaposan kifejtettnek tűnnek, nem is vitatkoznék ezekkel, de a helyzet az, hogy van egy kiegészítő szabálya az úgynevezett folyamatos melléknévi igenévi jelzős szerkezeteknek, ez pedig úgy szól, hogy ha akár a jelző, akár a jelzett szó önmagában is összetetétel (1+ 2; 2 + 1 stb.) a jelentésváltozás ellenére különírunk (lásd részletesebben például OH. 113–114).
Példák:
- ugrósánc, de síugró sánc;
- alkotóelem, de szabályalkotó elem stb.
Az esetünk példájához visszatérve: a szennyvíztisztító (jelző) önmagában is összetétel (szenny + víz + tisztító), tehát az eredmény: szennyvíztisztító telep.
Lábjegyzet: a szennyvíztelep mennyiben különbözik ettől? Nem tisztít?
Lábjegyzet2: elvileg ugyan lehetne érvelni a szennyvíztisztító főnevesülése mellett is, amely esetben nem vonatkoznék az egészre a különírási szabály (viszont vonatkoznék a 6 : 3), de ilyen lexikalizálódásk egyelőre szerintem nem megállapítható. Bennóiroda 2010. június 6., 17:37 (CEST)
Olyan telep szerintem elképzelhető, ami (átmenetileg) tárolja a szennyvizet, de nem tisztítja, hanem pl. csak ülepíti. misibacsi*üzenet 2010. június 7., 13:36 (CEST)
Köszönöm! Bennóiroda 2010. június 7., 16:53 (CEST)
Leopárd dánió
Vajon a leopárd dánió nevű halat nem kellene testvéréhez, a zebradánióhoz hasonlóan egy szóba írnunk? – Malatinszky vita 2010. június 8., 17:59 (CEST)
Én ezt a msh-torlódást kerülném. L Andráspankuš→ 2010. június 8., 18:08 (CEST)
A helyesírás nincs tekintettel a torlódásra és egyéb hasonló problémákra, lásd pl. házsor, amit ab start házsornak olvasunk ki, ha nem figyelünk. :) És más hasonlók. Szóval: ha a biológiai névírás szabályai szerint amúgy egybeírandó, akkor ez nem ok a különírásra. Bennóiroda 2010. június 9., 20:25 (CEST)
Csak tippeltem. L Andráspankuš→ 2010. június 9., 20:30 (CEST)
- Az őzsült is szép. – Pagonyfoxhole 2010. június 9., 20:35 (CEST)
- Nekem a kedvencem a pácsó – Hkoala 2010. június 9., 20:38 (CEST)
- Az őszülő ősszülő őzsültet eszik. (Ez persze még nem győzött meg arról, hogy nem kéne-e legalább egy kötőjel, de üsje kavics.) L Andráspankuš→ 2010. június 9., 20:39 (CEST)
- Ne ejtsél kétségbe, mikor mostanában olyan angyali jósággal viselkedtél: hová a búbánatba kéne ebbe kötőjel? :) Bennóiroda 2010. június 9., 20:46 (CEST)
Ilyenkor mindig eszembe jut a régi sorszedők korrektorpróbáló marháskodása: zászlóalj/százlóalj. – Pagonyfoxhole 2010. június 9., 20:44 (CEST)
Bennóiroda 2010. június 9., 20:46 (CEST)
Nem vitázni akartam, legfeljebb nem derült ki. L Andráspankuš→ 2010. június 9., 21:15 (CEST)
- ... mármint hogy mit is akartam volt. (poen vót, csak nem ült, van ilyen) L Andráspankuš→ 2010. június 9., 21:18 (CEST)
Akkor hát mehet az átnevezés Leopárddánióra? – Malatinszky vita 2010. június 10., 17:22 (CEST)
Saint-Germain
A Saint-germaini békeszerződés (1919) és a Saint-germaini béke (1570) helyesen nem Saint-Germain-i békeszerződés (1919), valamint Saint-Germain-i béke (1570) lenne a New York-i analógiájára? Vagy ez valamilyen speciális esetnek minősül? – Crimeavita 2010. június 9., 19:53 (CEST)
Ja, aztán egy pillanat múlva felrémlett, hogy talán a kiskötő miatt (mármint hogy Saint-Germain, de New York) van az, hogy saint-germaini? – Crimeavita 2010. június 9., 19:55 (CEST)
Pontosan! A kiskötő miatt ez szépen kicsinyedik: saint-germaini béke. Amit írsz, a New York-i a jó példa, a külön írott két vagy több tagúakra vonatkozik. Bennóiroda 2010. június 9., 20:24 (CEST)
El is végeztem a megfelelő változtatást a Nemzeti összetartozás napja és a Saint-germaini békeszerződés (1919) cikkekben. – Malatinszky vita 2010. június 10., 17:20 (CEST)
Raghu Raj Bahadur
Ő egy indiai matematikus. Valószínüleg rosszul van írva a neve. Hogy kell írni helyesen? A segítséget előre is köszönöm!– Engusz vita 2010. június 10., 16:22 (CEST)
Raghu Rádzs Bahadur, de mivel élete utolsó félszázadát, a legtekintélyesebb részét a jelek szerint a tengeren túl töltötte, szerintem elsődlegesen a fenti nevén kéne maradjon a cikk, a szabatosan átírt formáról pedig redir készüljön, és zárójelben legyen feltüntetve. Bennóiroda 2010. június 10., 17:32 (CEST)
Brit-szigetek uralkodóinak listája, névelő nélkül?
A Brit-szigetek uralkodóinak listája lapot nemrég átnevezték Brit-szigetek uralkodóinak listája névre, (névelő nélkül). Helyes ez nyelvtanilag? (Gondolok itt Az Amerikai Egyesült Államok elnökeinek listája-ra és sok-sok hasonlóra, ahol a névelő szükségessége mellett döntöttünk. Akela vita 2010. június 10., 23:19 (CEST)
Ez egyértelműen névelővel. Bennóiroda 2010. június 10., 23:26 (CEST)
Visszaneveztem. Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2010. június 12., 19:04 (CEST)
Teljesen véletlenül botlottam bele a cikkbe, és feltűnt az írásmód: a nemzetközileg elterjedt (franciás?) változat szerepel, a magyaros átírás pedig egyáltalán nem, még átirányításként sem. Származását tekintve örmény, de Libanonban született, egyikre sem jellemző a latin ábécé használata, tehát emberi számítás szerint a szócikk címe Szerzs Tankian kellene hogy legyen, a Serj Tankian pedig megmaradhatna átirányításként, mint rögzült alak. Jól tévedek és nevezzem át, vagy van-e valami amit nem vettem figyeléembe? Stewe Feedback 2010. június 12., 20:38 (CEST)
- Számít ilyen esetben, hogy közben esetleg más állampolgárságot is szerzett? Stewe Feedback 2010. június 12., 20:40 (CEST)
Igen, számít. Úgy néz ki, öt évesen költözött az USA-ba, és azóta ott él, ha jól értem, tehát elsődlegesnek az általa az USA-ban használt névformának kéne lennie. Az örményes és az arabos változatot illik még feltüntetni a szócikk elején és redirként megalkotni ilyenkor. Bennóiroda 2010. június 12., 20:41 (CEST)
- Ha várok két percet az [enter]-rel... Köszi! Stewe Feedback 2010. június 12., 20:47 (CEST)
Kell-e mutató névmás?
Feltalálók listája, akik halálát saját találmányuk okozta
Nem lenne jobb úgy, hogy
- Azon feltalálók listája…
vagy esetleg
- Olyan feltalálók listája…
?
Ádám ✉ 2010. június 10., 19:01 (CEST)
Dehogynem, de főleg idétlen a cím. Nem lehetne valami rövidebbet és frappánsabbat? Saját találmányuk által elpusztított feltalálók? vagy valami :) Bennóiroda 2010. június 10., 19:15 (CEST)
- Leginkább a valami… -- 2010. június 10., 22:12 (CEST)
Javaslom a "Saját dugájukba dőlt feltalálók" címet. Egyébként hogy kerül ebbe a szakaszba egy fél kiló interwiki? Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2010. június 10., 22:46 (CEST)
Vagy "Így járt feltalálók". Gondolom ezeknek az interwikiknek nem itt a helyük, átteszem a helyére. – CsGábormegbeszélés 2010. június 10., 23:39 (CEST)
Saját találmányuk okozta balesetben elhunyt feltalálók listája Remélem, ez jó lesz. Köszönöm a tippeket! Ádám ✉ 2010. június 12., 10:15 (CEST)
Ez tartalmilag nem kóser. Pl. Marie Curie esete nehezen nevezhető balesetnek. – Tomeczek Słucham! 2010. június 12., 10:19 (CEST)
- De Marie Curie nem feltalálta, hanem felfedezte a radioaktivitást. Csigabiitt a házam 2010. június 12., 10:28 (CEST)
Akkor le kell őt venni a listáról, és rend lesz. :-) Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2010. június 12., 10:30 (CEST)
Nem kéne Curie-t kivenni innen, és más problémák is megoldódnának, ha nem ragaszkodnánk a találmány meghatározáshoz. Az új cím teljesen megfelelő lenne, ha abban a találmányuk szót kutatásukra cserélnénk. L Andráspankuš→ 2010. június 12., 15:42 (CEST)
Egyetértek L Andrással, ez jó ötlet. – Tomeczek Słucham! 2010. június 12., 16:12 (CEST)
Tartok tőle, hogy a "saját kutatás" olyan szókapcsolat, mely csak a wikipédisták számára nem hangzik furcsán. :-) De legyen... Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2010. június 12., 19:01 (CEST)
- Sajnos az új név már a gyűjtőkört is megváltoztatta, így már csak a baleset következtében elhunytak
kerülhetnek a listába. Marie-Curiet már korábban valaki kiszedte, most Bogdanovot is kikommenteltem: mindketten megbetegedtek a találmányuk, illetve kutatásuk következtében, de egyiküket sem érte a szócikk címében szereplő baleset. December vita 2010. június 13., 16:50 (CEST) December vita 2010. június 13., 16:50 (CEST)
Saját kutatásuknak áldozatul esett feltalálók listája, esetleg Kutatásaik folytán/során elhunyt feltalálók listája (Először erre gondoltam: Kutatásaikba belehalt feltalálók listája, de ez nem annyira hangzik lexikonszerűen.) Kár lenne Curie-t kivenni, ha már az életével szolgálta a tudomány ügyét… Ádám ✉ 2010. június 14., 15:57 (CEST)
- Nekem teccik. L Andráspankuš→ 2010. június 14., 16:07 (CEST)
Netán kutatási eredményeiknek áldozatul eset...? – Bence Megbeszélés 2010. június 14., 16:22 (CEST)
Ami eddig nem jutott eszembe: most már csak a feltalálók meghatározással kéne kezdeni valamit. L Andráspankuš→ 2010. június 14., 16:28 (CEST)
Újra arab: Algériai vegyesköret.
Átírtam a foci-vébére készülő algériai focicsapat játékosait, azonban számtalan esetben beleszaladtam, hogy az egyes focisták rendre több nemzetiséggel bírnak, un plus, apuka, anyuka más-más nemzetiség, fiacskájuk pedig egy harmadik nemzetben született.
Az alábbiakban összefoglalom az átírásaimat. Csak klasszikus arabot használtam, mivel a srácok zöme gyerekkora óta Franciaországban él, vagy ott is született.
Hadd szögezzem le, nem vagyok Mathae, én nem beszélem a nyelvet, nem ismerem a trükköket (néhol lehetett volna j helyett í), csak amiket a wiki arab professzora megtanított. Az első oszlopban a magyaros, a másodikban a nemzetközi, a harmadikban pedig az arab név olvasható.
1 al-Únász Gvávi Lounès Gaouaoui الوناس قواوي 2 Madzsíd Búgera Madjid Bougherra مجيد بوقرة (Franciaországban született, nagypapa volt algériai) 3 Nadír Belhádzs Nadir Belhadj نذير بلحاج (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 4 Antar Jahja Antar Yahia عنتر يحيى (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 5 Rafík Halís Rafik Halliche رفيق حليش 6 Jazíd Manszúri Yazid Mansouri يزيد منصوري (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 7 Ríád Búdebúz Ryad Bouebouz رياض بودبوز (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők. Algériai állampolgárságát néhány hónapja vette fel.) 8 Medhi Lahszen Medhi Lacen مدحي لحسن (algériai apa, olasz anya, Franciaországban született) 9 Abd el-Káder Gezál Abdelkader Ghezzal عبد القادر غزال (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 10 Rafík Szájfi Rafik Saïfi رفيق صايفي 11 Rafík Dzsabúr Rafik Djabbour رفيق جبور (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 12 Habíb Belajd Habib Bellaïd حبيب بلعيد (Franciaországban született, tunéziai-algériai szülők) 13 Karím Matmúr Karim Matmour كريم مطمور (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 14 Abd el-Káder el-Ajfávi Abdelkader Laïfaoui عبد القادر العيفاوي 15 Karím Zíáni Karim Ziani كريم زياني (Franciaországban született, apja algériai származású, anyja francia) 16 Fúzi Sávsi Fouzi Chaouchi فوزي شاوشي 17 Adlen Gedívra Adlène Guedioura عدلان قديورة (Franciaországban született, apja algériai válogatott labdarúgó, anyja spanyol válogatott kosaras) 18 Kárl Medzsáni Carl Medjani كارل مدجاني (Franciaországban született algériai származásúként) 19 Haszán Jebda Hassan Yebda حسان يبدة (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 20 Dzsemál Meszbáh Djamel Mesbah جمال مصباح 21 Fúád Kádír Foued Kadir فؤاد قادر (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 22 Dzsemál Abdún Djamel Abdoun جمال عبدون (Franciaországban született, algériai bevándorló szülők) 23 Raïs M’Bolhi Ouhab* Raïs M'Bolhi رايس مبولحي وهاب (Franciaországban született, apuka kongói, anyuka algériai) * Nem írtam át. Teljes nemzetközi neve: '''Adi Raïs Cobos Adrien M'Bolhi Ouhab'''. A papától a Cobos Adrien M'Bolhi nevet, míg a mamától a ''Rájsz'' és az ''Úháb'' neveket kapta. Algériai keresztnevét (''Rájsz'') használja, de a kongói papa nevén szerepel.
A kérdés nyitott: Mit tegyek a keveréknevű focistákkal (tudom, az oroszoknál már előkerült hasonló, de én azt nem értettem, hogy mi és miért kell úgy) - CFC vita 2010. június 11., 00:43 (CEST)
A nacionálét érdemes nézni első körben. Aki francia állampolgár, ott született és ott focizik, annak a francia írás szerint kéne hozni elsődlegesen a nevét, ahogy a személyi irataiban szerepel, az arabos átírt formát pedig redirként, másodlagosan, első említésnél zárójelben legfeljebb. Bennóiroda 2010. június 11., 10:23 (CEST)
- Ez a nehéz a dologban. A Nemzetközi Labdarúgó-szövetségnél ők már mindannyian algériaiak, útlevél szerint azonban dupla, akár tripla nemzetiségűek. A vébén algériaiként szerepelnek, klubcsapatukban Franciaországban született, algériai felmenőkkel rendelkező francia és algériai kettős állampolgárként. Ez így nagyon nehéz… - CFC vita 2010. június 15., 07:06 (CEST)
Ha a vb-n algériaiként szerepelnek, akkor azt hoznám elsődlegesnek (ott). Bennóiroda 2010. június 17., 12:56 (CEST)
Egyszóval: a névnek minden lehetséges formáját érdemes felvenni, elsődlegességet mérlegelni a főcikk esetében, de például meg lehet tenni, hogy ha az algériai válogatottban játszanak, akkor ott az átírt változatot említjük először. Rugalmasság a bonyolololololult esetek megoldásának kulcsa. :) Bennóiroda 2010. június 17., 14:35 (CEST)
- Ha már átírtam, és szenvedtem vele nem keveset és ráadásul Algéria hivatalos nyelve egyedül az arab (a francia nem hivatalos státuszú, csak beszélik), akkor maradtam az átírt változatnál ott, ahol szükséges. - CFC vita 2010. június 17., 15:59 (CEST)
Szikeloi ragozása
Adott egy népcsoport, akiket úgy hívnak, hogy szikeloi. Vajon ebben a névben minek kell tekinteni a szó végi i-t? Hogyan kell helyesen a többesszámban hivatkozni rájuk: szikeloik, vagy szikeloiok? (A Ragusa szócikkben fordulnak elő.) -- 2010. június 14., 11:49 (CEST)
Tudomásom szerint ezek a šekelešek, vagyis a siculok (siculus), a megelőző nép pedig a sicanok (sicanus). Ezzel ki lehet kerülni a problémát, mert ráadásul ismertebb is, mint a szikaní és a szikeloi. L Andráspankuš→ 2010. június 14., 16:06 (CEST)
A szikeloi eleve többes számban van, egyes számban szikelosz. Elvileg tehát elképzelhető lenne a szikeloszok alkalmazása (vagy ha képző nélkül, akkor szikelok), de mint LA mondja igen helyesen, a siculusok messze elterjedtebb, célszerű tehát inkább aztat alkalmazni (esetleg: szikulok). Ugyebár arról van szó, mint az indián törzsek esetében, hogy vigyázni kell, mert messze nem a saját nevükön ismerjük ezeket a törzseket, hanem annak különféleképpen torzított idegen (latin, görög stb.) változatain (lásd példának: blemmik (vö. blemmüeszek). Bennóiroda 2010. június 14., 18:52 (CEST)
És tessék: a szikul használatban van. Én azt támogatnám az összes többi hasonló népnév képzésének mintájára (hogy ti. megállapítjuk a hihetőleg képző nélküli autentikus alakot, aztán magyarosan leírjuk a népnevet cseremisztől cserokin át a huculokig. Bennóiroda 2010. június 14., 18:54 (CEST)
- Köszönöm, megyek is átgyógyítani őket. Eh, gyanús volt, mindig a tengeri népekkel van a baj… Akkor a sicanus meg szikánok, vajh? -- 2010. június 14., 19:18 (CEST)
Simán... Bennóiroda 2010. június 14., 19:29 (CEST)
- Adassék neked 10 000 jubileum! -- 2010. június 14., 19:36 (CEST)
Köszönöm! :) Bennóiroda 2010. június 17., 14:35 (CEST)
Múzeum-sziget: elhagyhatjuk a kötőjelet?
Szerintem nincs keresnivalója itt a kötőjelnek. Ami rendhagyó, az inkább a Szabadság-szobor kötőjele (hacsak nem a Szabadság megszemélyesített allegóriájára mint személyre gondolunk), de ennek analógiája végképp nem alkalmazható ide. Ádám ✉ 2010. június 17., 16:46 (CEST)
A Szabadság-szobor esetén nyilvánvalóan megszemélyesítésről van szó, de mi bajod a Múzeum-szigettel? Földrajzi név, olyan, ami mellől a földr. köznév nem hagyható el, tehát kívánja a kiskötőt. Nem értlek! :) Bennóiroda 2010. június 17., 21:28 (CEST)
Ahhoz vagyok szokva, hogy a dolgok rendes neve még véletlenül sem az, mint ami érdemben és aktuálisan található rajtuk (ahogy a Margit-szigeten sincsen több Margit, mint Jutka), hiszen a neveknek nincs leíró, ismertető funkciójuk, ennek meg nagyon is van. Más szóval ez annyira nyilvánvalóan leíró jellegűnek tűnt nekem, hogy fel sem merült bennem, hogy valódi, hivatalos névről lenne szó, ami egy földrajzi értelemben vett szigetre is utalni tudna vagy akarna. Ádám ✉ 2010. június 17., 23:37 (CEST)
Elvileg teljesen igazad van, de nagyon úgy fest, hogy ennek a szigetnek tényleg ez a neve. Bennóiroda 2010. június 17., 23:40 (CEST)
Mindenhol rövid o-val látom, de vajon helyes ez így? Történetesen nem a monzai kanyarról van szó, hanem a sportágról. Ha az eddig itt olvasott vitákat, magyarázatokat jól értelmezem, ennek is hosszú ó kellene a végére, nem? -- 2010. június 17., 21:24 (CEST)
Ha jövevényszónak tekintjük, akkor jogos a hosszú ó, de én inkább idegen szóként kezelném, amíg nem bukkan fel valami helyesírási szakforrás az ellenkezőjére (vagy nem terjed el széles körben a köznyelvben). Ádám ✉ 2010. június 17., 23:55 (CEST)
+1. Bennóiroda 2010. június 18., 00:00 (CEST)
Köszönöm szépen! -- 2010. június 19., 17:24 (CEST)
Korrektúra
A kérdésem az lenne, hogy a "korrektúrázandó" megjelöléssel ellátott cikkeket új/friss szerkesztő is korrigálhatja? Ha igen, akkor ugyanúgy történik, mint amikor egy-egy kis elütést átjavítok? Vagy van még teendő (pl. levenni a sablont, ami felhívja a figyelmet a korrektúra szükségességére, stb., ilyesmikre gondolok) Elnézést, ha valahol van erről szó, kezdőként még kicsit nehéz eligazodni itt :-) Köszönöm a választ előre is! – anita.toth vita 2010. június 18., 17:18 (CEST)
Abszolúte! És ahogy mondod: bárki, és mikor késznek találja, leveheti a korrsablont. Érdemes azért átolvasni a Wikipédia:Korrektúrázandó és a Wikipédia:Helyesírás lapokat, kétség esetén pedig itt lehet feltenni kérdést. Bennóiroda 2010. június 18., 17:31 (CEST)
Értem, köszönöm! anita.toth vita 2010. június 18., 20:41 (CEST)
Újpest állomásai
Leggyakrabban Újpest-Városkapu, Újpest-Központ alakban, olykor Újpest–Városkapu, Újpest–Központ, de több helyen Újpest Városkapu vagy Újpest, Városkapu és Budapest, Újpest-központ, sőt Újpest - Városkapu, Újpest - Központ alakban szerepelnek. Melyik az igazi?
Szerintem az Újpest-Központ akkor lehet indokolt, ha van olyan településrész Újpesten belül, hogy Központ. Ekkor Esztergom-Kertváros, Budapest-Zugló (állomás) vagy Budapest-Ferihegyi repülőtér mintájára írandó lenne. Csakhogy ez nem egy városrész, inkább csak egy tér [4]). Kérdés, hogy az AkH.11 177. b) szerinti „helységrész” erre az esetre is kiterjed-e. (Budapest-Astoria?, Budapest-Oktogon?)
Az Újpest-központ alakhoz hasonló példát nem találtam, inkább olyat, hogy Kelenföld, városközpont (megállóhely).
– CsGábormegbeszélés 2010. június 18., 10:33 (CEST)
Olyan van a szótárban, hogy Akármi alsó. Másrészt a kötőjel is indokolható, kis k-val, mivel ez egy jelöletlen birtokviszony (Újpest központja). Kíváncsi vagyok az ítéletre. Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2010. június 18., 13:57 (CEST)
Én is. – CsGábormegbeszélés 2010. június 21., 13:32 (CEST)
Kapásból azt feleltem volna, hogy az állomásneveknek ez az írása alighanem a konkrét hely előtt a tágabb/fontosabb desztinációt hasonlóan jelölő repülőtér- és pályaudvarnevek analógiájára kezd elterjedni (lásd pl. Budapest-Ferihegyi repülőtér, Bécs-Schwechati nemzetközi repülőtér, Budapest-Keleti pályaudvar stb.), és ebben az esetben a nagybetű és a kiskötőjel is teljesen rendben van; de Bin fentebbi érve megakasztott, hogy ti. ezek nem valós városrésznevek.
Feltettem a kérdést Pasztillának a vitalapján, és egyetértenénk vele abban, hogy noha ezek tényleg nem településrésznevek, a jelek szerint a tendencia az ilyen kiterjesztett értelmezés irányában folytatódik, és ez szerintünk abszolúte pártolandó (helyesírásice is). Érdemes elolvasni Pasztilla hosszabb válaszát. Bennóiroda 2010. június 21., 16:16 (CEST)
Köszönöm a válaszokat. – CsGábormegbeszélés 2010. június 21., 16:52 (CEST)
afro-amerikai vagy afroamerikai?
Valami helyesírási szabály van erre? A funk szócikk írása közben merült fel a kérdés bennem. Sok szócikkben kötőjellel írva látom (én is így tudtam a helyesírását), de közben meg a róluk szóló szócikk címe Afroamerikaiak. – Ary vita 2010. június 20., 13:18 (CEST)
Afroamerikai, egyben. A kötőjeles változat egyszerűen az afro-americanből származhat át némelyek helyesírásába, de nem kell oda. Bennóiroda 2010. június 20., 13:22 (CEST)
Okés, köszi. Akkor most már megtanultam én is. :) – Ary vita 2010. június 21., 10:57 (CEST)
Ez így biztosan rossz cím, de mi volna a helyes forma? Szerintem egyszerűen más fogalmazású nevet kellene neki adni. – Pagonyfoxhole 2010. június 20., 17:25 (CEST)
AkH.11 179. alapján Dél-Korea–Japán. – CsGábormegbeszélés 2010. június 20., 17:33 (CEST)
Igen, de ez azt jelentené, hogy az alagút Dél-Korea, valamint a tenger alatt van. Gyanakszom, hogy csak a tenger alatt... – Pagonyfoxhole 2010. június 20., 17:35 (CEST)
Az a Dél-Korea–Japán-tenger alatti alagút lenne. – CsGábormegbeszélés 2010. június 20., 17:38 (CEST)
Igazad van, beleláttam a hiányzó kötőjelet. De akkor is lötyögőnek érzem a címet, ill. nevet. Esetleg: Dél-Korea–Japán tengeri alagút? Vagy még inkább: Puszan–Fukuoka tengeri alagút. – Pagonyfoxhole 2010. június 20., 17:47 (CEST)
- Bár jobban belegondolva vasútvonalaknál szoktunk oda is kötőjelet tenni (Kál-Kápolna–Kisújszállás-vasútvonal). Még a végén ez lesz a helyes… CsGábormegbeszélés 2010. június 20., 17:43 (CEST)
Igen ám, de van olyan külön földrajzi entitás, hogy Japán-tenger, és ez bekavarna megint. – Pagonyfoxhole 2010. június 20., 17:49 (CEST)
Nem világos, hogy miért kell szenvedni a tenger alattival? Nem mindegy, mi alatti? Dél-Korea–Japán-alagút ad anal. Csatorna-alagút?
Amúgy ha valaki ragaszkodik a tenger alattihoz, akkor a Dél-Korea–Japán tenger alatti alagút lesz a nyerő sztem. Bennóiroda 2010. június 20., 17:55 (CEST)
Az angol neve ez: Japan–Korea Undersea Tunnel, a japán pedig nemes egyszerűséggel: Nikkan tonneru (Japán–koreai tunnel). A koreai megnevezés értelemszerűen Koreai–japán alagút. – Pagonyfoxhole 2010. június 20., 18:03 (CEST)
Prealpi Vicentini, Veneto Prealps
A Veneto szócikkben Venetoi Előalpok, Istvánka segítsége szerint Venetói Elő-alpok. Sajnos megfelelő térképem nincs, ami a tájegység nevét kiírná. Hogyan helyes hát? Elsősorban a Venetói Elő-alpok és a Venetói Előalpok tűnik nekem megfelelőnek, a rövid o-s változat gyenge harmadik nálam (a háromból). -- 2010. június 21., 17:35 (CEST)
Először is: Elő-Alpok, az Alpok nem lesz kisbetűs, az biztos, és nem is vonódik össze, lévén önállóan is tulajdonnév. Az már kevésbé világos, hogy a venetói jelző (mindenképp nyúlik az ó) hogy kapcsolódik. További kutatás szükséges. Bennóiroda 2010. június 22., 01:05 (CEST)
Ez a fenti verzió helyesírásilag nem stimmel. De mi lehetne? (Persze az értelmes tagolást is figyelembe kell venni: ami csak távolabbról tartozik össze, azt nem muszáj összerántani.)
- Úszó-olimpiaibajnokok listája (mozgószabály alapján)
- Olimpiai úszóbajnokok listája
- Olimpiai bajnok úszók listája
- Az úszás olimpiai bajnokainak listája
Én az utóbbi kettő közül választanék, leginkább talán a 3.-at…
Mi több, ugyanezt kéne kitalálni ezekre is:
- Északisí olimpiai bajnokok listája
- Evezős olimpiai bajnokok listája
- Gyorskorcsolyázó olimpiai bajnokok listája
- Íjász olimpiai bajnokok listája
- Műkorcsolya és jégtánc olimpiai bajnokok listája
- Öttusázó olimpiai bajnokok listája
- Szánkó olimpiai bajnokok listája
- Szinkronúszó olimpiai bajnokok listája
- Taekwondo olimpiai bajnokok listája
- Vívó olimpiai bajnokok listája
- Pályakerékpáros olimpiai bajnokok listája
- sőt: Rövidpályás gyorskorcsolyázó olimpiai bajnokok listája
- és végül: Cselgáncs olimpiai és világbajnokok listája
Ádám ✉ 2010. június 21., 19:09 (CEST)
- Üdvözletem! Az Olimpiaműhely koordinátora vagyok. A fenti lista típusú cikkeket Szalax írta, aki nem tagja a műhelyünknek. Mi az alábbi névalakban készítjük el listáinkat:
- Olimpiai érmesek listája lovaglásban
- Olimpiai érmesek listája triatlonban
- Olimpiai érmesek listája curlingben
- Olimpiai érmesek listája gyorskorcsolyában
- Olimpiai érmesek listája jégkorongban
- Olimpiai érmesek listája rövidpályás gyorskorcsolyában
- Olimpiai érmesek listája sífutásban
- Olimpiai érmesek listája szkeletonban
- Eddig ezek készültek el, de a többit is ilyen névalakban készítjük, a sportágak egységesített navboxa már eleve tartalmazza is minden sportnál a létrehozandó cikk címét, pl itt van ez:
{{Biatlon a téli olimpiai játékokon}}
. Látszik, hogy a fenti 4 javaslat közül a 3. felelne meg leginkább az eddigieknek. Más kérdés, hogy Szalax listáit tartalmazzák a mi listáink is, és az interwikik is erre a listatípusra irányítanak, amiket mi írunk. Előfordult olyan is, hogy valaki törlésre jelölte (nem a műhelytagok közül) Szalax 1-2 listáját, és hát a közösség - nem túl meglepő módon - nem is tartotta meg azt a típusú listát. – Joey üzenj nekem 2010. június 21., 21:00 (CEST)
Azé' egy pillanatra nézzük meg, melyik miről szól! Az érmesek nem azonosak a bajnokokkal, nem értem, hogy jön a kérdéshez ez a felsorolás. Egyébként én is a 3. számú variációra szavaznék. L Andráspankuš→ 2010. június 21., 21:13 (CEST)
- Valóban nem azonos, viszont az érmesek természetesen tartalmazza a bajnokokat is. E miatt volt, hogy Szalax néhány ilyen listáját már törlésre jelölték. – Joey üzenj nekem 2010. június 21., 21:23 (CEST)
OK, köszi, lecseréltem a neveket. Ádám ✉ 2010. június 22., 15:36 (CEST)
Egyesült Királyság...
... egészen véletlenül nem Egyesült Királyságok. Ti. egyedül nehéz egyesülni. --L Andráspankuš→ 2010. június 22., 00:03 (CEST)
- De ha egyszer már egyesült, akkor már csak egy egyesület van... Az ellenpéldáknál, amik eszembe jutnak - USA, Egyesült Arab Emirátusok - megmaradt a föderatív struktúra, míg az Egyesült Királyság esetében több különálló királyságból lett egy királyság. --Dami vita 2010. június 22., 00:35 (CEST)
Az Egyesült jelző itt úgy értendő, hogy a királyság maga állt elő az egyesülés révén, egyébként teljes nevével mindjárt érthetőbb: Nagy-Britannia és Írország Egyesült Királysága, röviden csak Egyesült Királyság. :) Bennóiroda 2010. június 22., 01:02 (CEST)
:Az országok elnevezését nem szabályozza eleve valami politikai egyezmény, vagy éppen az Akadémia? Biztosan van helye annak, hogy logikázzuk velük? -- 2010. június 22., 08:24 (CEST)
Az FNB. szabályozza, de nem értem a kérdésedet, miért ne volna szabad logikázni egyfelől, másfelől meg ki beszélt itt az országok átnevezéséről? Bennóiroda 2010. június 22., 11:20 (CEST)
Köszönöm a válaszokat. Nekem is épp az Egyesült Államok példája lebegett a szemem előtt. L Andráspankuš→ 2010. június 22., 15:11 (CEST)
Türkménbasi vagy Türkmenbaşy?
Sziasztok!
A Türkmenisztán szócikkben "Türkménbasi" szerepel. Míg a Saparmyrat Nyýazow-ról szóló szócikkben "Türkmenbaşy". Most akkor hogy? Üdv és köszi! – Peda ☎ 2010. június 22., 16:22 (CEST)
Szerintem ez bevett a magyaros formában. A Türkmenbaşyt túlzott pedantériának tartom. – Winston vita 2010. június 22., 16:26 (CEST)
Az index.hu-n is Türkménbasi szerepel (http://index.hu/kulfold/tbasi7421/), ezért érdeklődök. – Peda ☎ 2010. június 22., 16:29 (CEST)
Nekem egyértelműen Türkménbasi, ha magyarosan átírjuk. Ogodej vitalap 2010. június 22., 17:24 (CEST)
Érdekes, hogy miért gondolod, hogy át kellene írni... Egy török nyelv, amely latin betűkkel íródik, erre pedig az egyértelmű szabály, hogy nem kell átírni. Az üzbéget sem kellene már... Peda, az index butaságait mióta tartod mérvadónak a magyar Wikipédiában? – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. június 22., 18:10 (CEST)
- Örülök, hogy idetaláltál, mert már épp szólni akartam, hogy itt nagy "merénylet" készül... – Joey üzenj nekem 2010. június 22., 18:24 (CEST)
Ja, akkor ne írjuk át. Csakugyan nem vagyok tisztában azzal, hogy mikor kell átírni, mikor nem, mikor használjuk a meghonosodott alakokat, mikor vesszük át az eredeti írásmódot, de akkor ezennel továbbképzem magam, és máskor inkább tudatlanul nem szólok hozzá. Ogodej vitalap 2010. június 22., 18:29 (CEST)
- Nem szeretnék egy merénylet részese lenni Ogodej vitalap 2010. június 22., 18:31 (CEST)
Más az átírási szabály, és azon belül képeznek kivételeket a meghonosodottak (Kijiv-Kijev; Harkiv-Harkov; Sztalin-Sztálin; Ljenyin-Lenin stb.), de ezeknek száma viszonylag kicsi, és nem csak az átírásos alakokra terjednek ki (Wien-Bécs; Paris-Párizs stb.).
De ami igaz, az igaz. Amikor a Türkmenisztán cikket írtam, még én sem tudtam ezt ennyire... Most ott javítottam, – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. június 22., 18:34 (CEST)
A nyelvnek nem lehet parancsolni, elvtársak. :) Pro forma Burumnak volna igaza, a méltóságnevet nem kellene átírni, mert latin betűs írást használó nyelvből vagyon. De valószínűleg amiatt, hogy a basi normál nyelvi kompetenciával is felismerhetően méltóságnév (a basából és társaikból), a honosítása hogy úgy mondjam, adódott. A jelek szerint ez egy befejezett tény. Helyesírási szótárakban még nem szerepel tudtommal. Javaslom, hogy az átmeneti időket jelzendő tüntessük fel első előfordulásnál a korrekt türkmén helyesírású méltóságnevet is. Bennóiroda 2010. június 22., 19:46 (CEST)
Azért citáltam az Index.hu-t, mert többek között azon találtam meg. Amúgy majdnem minden netes orgánum "türkménbasi" alakot használja. Csak azért kérdeztem, mert nem volt egyértelmű a szócikkekben. Köszi a választ – Peda ☎ 2010. június 23., 19:20 (CEST)
Azóta már egyértelmű! :) – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. június 23., 19:21 (CEST)
Tehát akkor marad a "türkmébasi" alak, jól értem? – Peda ☎ 2010. június 23., 20:19 (CEST)