Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2
Ez egy lezárult megbeszéléseket / befejezett projekt anyagát / aktualitását vesztett felvetést / megvalósult tervezet korábbi stádiumát stb. tartalmazó archív közösségi lap. Ne változtass rajta. Ha fel akarsz éleszteni egy itt szereplő megbeszélést, vitát, az aktuális lapon, illetve annak hiányában a Kocsmafalon tedd! |
Kereszténység
- "The New Testament speaks of God wanting to have a relationship with humans both in this life and the life to come, which can happen only if one's sins are forgiven (John 3:16-21, 2Peter 3:9)"
Melyik a helyes (ha valamelyik helyes...)?:
- Az Újszövetség arról ír, hogy Isten kapcsolatot akar az emberekkel ebben és az eljövendő életben, ami csak akkor jöhet el ha az ember bűnei megbocsáttattak (János 3:16-21, 2Péter 3:9).
- Az Újszövetség arról beszél, hogy Isten kapcsolatban akar lenni az emberekkel az evilági és az eljövendő életben, amely csak akkor történhet meg, ha az ember bűnei megbocsáttattak
az most nem tudom hogy az eljövendő élet vagy a kapcsolat csak akkor jöhet-e létre... Köszönöm– Beyond silence Üz 2008. október 26., 01:03 (CEST)
mivel a both szócskát hazsnálja én biztos úgy értelmezném, hogy mindkettőre vonatkozik a bűnbocsátásos rész, tehát a második. viszont annak nem sok értelme van kereszténységileg (ha bűnös vagyok nem lép velem kapcsolatba isten amíg nem gyónok? hajajj, szegény protestánsosk :) szerintem el kellene olvasni az újtestamentum idevágó részeit, mert elég félreértlemezhető ez az angol mondat. – Timish levélboksz 2008. október 26., 09:20 (CET)
A "both" arra vonatkozik, hogy Isten mind a két életben akarja a kapcsolatot, ebben is, meg a túlvilágiban is. A "which can happen" az egész előző mondatra vonatkozik, tehát a kapcsolat csak akkor jöhet létre, ha a bűnök megbocsáttattak. Timis: a protenstánsokkal kapcsolatban tévedésben vagy, de nem akarok a fordítás kapcsán hitvitát nyitni. – Hkoala 2008. október 26., 09:38 (CET)
A mondat jelentése: Az Újszövetség szól arról, hogy az Isten közösségre vágyik az emberrel mind az evilági, mind a túlvilági életben, de ez a közösség csak akkor lehetséges, ha a bűnei bocsánatot nyertek (János 3:16–21, 2Péter 3:9).
A problémákra: Hkoala +1, a „both” a mindkét életre vonatkozik, a wich can happen pedig a relationshipre, ennek van teológiailag is értelme. Bennófogadó 2008. október 26., 17:47 (CET)
Az egyértelműség kedvéért nem árt mégegyszer kitenni az alanyt, a közösséget a mondat folytatásában. Bennófogadó 2008. október 26., 17:54 (CET)
- Ja nem Isten bűnei... :) Köszönöm szépen a segítséget – Beyond silence Üz 2008. október 26., 18:20 (CET)
pragmatikus
Szövegkörnyezet: A pragmatikus filozofikusok szerint az élet praktikus és hasznos megértése fontosabb, mint a haszontalan absztrakt igazságok keresése az életről.
William James argued that truth could be made, but not sought.
Köszönöm – Beyond silence Üz 2008. október 25., 03:27 (CEST)
Én így fordítanám (de várj meg valaki hozzáértőt is): William James úgy érvelt, hogy igazságot lehet ugyan tenni, de keresni nem. – Hkoala 2008. október 25., 15:49 (CEST)
phrasal verb
phrasal verb = igekötős ige?
- nem tudok jobbat kitalálni egyelőre; van valakinek jobb ötlete?
magyarul vonzatos igéknek hívjuk – babaloogal vita 2008. március 22., 15:10 (CET)az én szótáram összetett ige, elöljárós ige-ként fordítja
idióta függvénynevek
Az ebben szereplő függvénynevek fordításához kérek segítséget:
A few functions were common historically (and appeared in the earliest tables), but are now seldom used, such as the chord (crd(θ) = 2 sin(θ/2)), the versine (versin(θ) = 1 − cos(θ) = 2 sin²(θ/2)), the haversine (haversin(θ) = versin(θ) / 2 = sin²(θ/2)), the exsecant (exsec(θ) = sec(θ) − 1) and the excosecant (excsc(θ) = exsec(π/2 − θ) = csc(θ) − 1). Many more relations between these functions are listed in the article about trigonometric identities.
Tehát chord (gondolom ez a húr), versine (verszinusz?), haversine (haverszinusz?), exsecant (exszekáns?), excosecant (exkoszekáns? - ez már olyan idiótán hangzik, hogy szívesebben fordítanám exkoszekanciálisnak). Messiah vita 2008. február 27., 23:12 (CET)
Ez nem fordítási kérdés. Ezeket igazából nem lefordítani kellene, hanem utánaásni, hogy használták-e valaha őket magyarul, és ha igen, akkor abban az alakban leírni. Valószínűsítem, hogy ez egy latinos alak lehetett, mert régen az volt a szokás. Én még nem találkoztam velük, pedig voltak már régi matekkönyvek a kezemben. Bináris ide 2008. február 27., 23:17 (CET)
Malthusian catastrophe
Malthusian catastrophe, sometimes known as a Malthusian check, Malthusian crisis, Malthusian dilemma, Malthusian disaster, Malthusian trap, Malthusian controls or Malthusian limit
-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 13., 14:59 (CET)
Malthus-féle + a megfelelő fogalom (állandó, jóslat, dilemma stb.) Merthogy ő a Thomas Malthus nevű ember, azért kell így félézni, a magyar nem alkot jelzőt így névből mint az európai nyelvek (ill. a malthusit, de az idétlen). • Bennófogadó 2008. március 13., 16:56 (CET)
- Van valakinek tippe, hogy a "Malthus-féle X" esetén mit kell beírni X helyére?
- A Google találatok első oldalán nincs 2 egyező változat. Én katasztrófát írtam volna, de arra egyedül a HuWikiben van találat...
- -- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:28 (CET)
- Malthus-féle korlát? Vagy Határ? Hiszen arról van szó, hogy a népességnövekedés üteme meghaladja az élelmiszertermelés ütemét, ezért az adott csoport visszatért a halász-vadász-gyűjtögető életmódhoz. Ha a népességösszeomlásával jár a határ elérése, akkor Malthus-féle katasztrófa. Na jó...segítség helyett adok egy tükörfördítást...Viktor vita 2008. augusztus 8., 20:29 (CEST)
Brain freeze / Ice cream headache
Agyfagyás néven van erről cikkünk, de nem világos, hogy használják-e erre a jelenségre a kifejezést magyarul.
-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 14., 17:29 (CET)
Nekem tetszik nagyon ez a magyarosítás!!! Kézenfekvő és értelmes. Mrszantogabor Nyomogasd itt 2008. március 19., 09:47 (CET)
Exponential backoff
-- nyenyec vita 2008. április 8., 16:59 (CEST)
Tgr mondta meg a helyes megfejtést IRC-n: "exponenciális visszalépés".
-- nyenyec vita 2008. április 10., 15:58 (CEST)
Framers of The Constitution
Valaki tud bármilyen bevett szót az amerikaiak által csak Framers-nek nevezett emberkékre (az USA alkotmányának megalkotói)? Aki tud, annak kösz! – Neruo vita 2008. május 31., 16:24 (CEST)
- Az enwiki ezt írja: „Some authors draw a distinction between the Founders, who signed the Declaration of Independence in 1776 or participated in the Revolution, and the Framers, who drafted the United States Constitution, to replace the Articles of Confederation, in 1787.[3] This article does not make that distinction. The term "founding fathers" originated in 1918 during a speech by then-Senator Warren G. Harding, in which he did not distinguish between founders and framers. Historians speculate that Harding intended to say founder fathers, which had been the previously accepted term.”
- Szerintem írj alapító atyákat, és említsd meg a fentieket. – Winston vita 2008. június 1., 13:34 (CEST)
Az alapító atyák biztosan jó, azon belül ez utóbbiak lehetnek az alkotmányozók, el lehet magyarászni. Külön bevettjük tudtommal nincs, de a különbség jól kiderül, az előbbiek a függetlenségi nyilatkozat aláírói, az utóbbiak a hosszasabb alkotmányozás részvevői. • Bennófogadó 2008. június 1., 13:55 (CEST)
Inspector General
- Figyelmessy Fülöp (vitalap | | hivatk | | | | | | | )
Az Inspector General az amerikai hadsereg tisztviselője, a leírása az en:Inspector General#United States címen található. A Figyelmessy Fülöp szócikkben fordul elő, egyelőre fordítás híján kikommentezve. Bináris ide 2008. július 20., 19:44 (CEST)
A szótár szerint főfelügyelő. Dojcsár József üzenet 2008. július 20., 19:59 (CEST)
- Németben is előfordul, és a főszemlélő, főszemlész fordítást használtuk hivatalos iratokban. – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. július 25., 06:28 (CEST)
Igen, nekem is a főszemlélő ugrott be valahonnan, olyan szép veretes szó. De a jelzett linkből az derül ki nekem, hogy ez tartalmilag afféle főnyomozó lehet. Ez vajon ugyanazt jelenti? A szótárral meg az a baj, hogy nem nyújtja a jelentéseknek azt a sokféleségét, amit az enwiki cikke, és itt igazából nem a szót kell fordítani, hanem a fogalmat, ilyen esetekben meg könnyen csődöt mond a szótárazás. Bináris ide 2008. július 25., 09:26 (CEST)
Maradt a főszemlélő, refben az eredetivel. Bináris ide 2008. július 30., 21:21 (CEST)
Contributed the word ecopoiesis to its lexicon
Ez vajon mi lehet? O.pal222 vita 2008. augusztus 4., 20:06 (CEST)
Az ecopoiesis szóval járult hozzá a lexikonához. misibacsi*üzenet 2008. augusztus 5., 11:56 (CEST)
- A lexikon jelen esetben inkább szókincset jelent inkább. Az ecopoiesis magyar helyesírásában nem vagyok biztos, de a jelek szerint magyarul is így használják[1]. – Dami vita 2008. augusztus 5., 13:25 (CEST)
Köszönöm. A linket is. O.pal222 vita 2008. augusztus 6., 10:05 (CEST)
- Peak of Eternal Light (vitalap | | hivatk | | | | | | | )
Nem tudja valaki, van ennek hivatalos magyar fordítása? O.pal222 vita 2008. augusztus 9., 15:30 (CEST)
Gugli-kereséssel nem találtam semmit magyarul. Semmiképpen ne legyen "örök fény". Körülírással lehet próbálkozni:
- állandóan napsütötte csúcsok
- folyamatosan napfényes területek
- olyan csúcsok, amik állandó napsugárzást kapnak
... misibacsi*üzenet 2008. augusztus 10., 10:28 (CEST)
Építészet
Sziasztok, az alábbi kifejezések magyar megfelelőjét keresem:
Templombelső
- nave - főhajó, side-aisles - mellékhajó, többnyire side-előtag nélkül, bay - tengely
- transept - kereszthajó, length-bays - hosszanti tengely
- apse - apszis, ambulatory - kóruskörüljáró, baptistery - baptisztérium, keresztelőkápolna
- side-chapels - mellékkápolna, oldalkápolna, radiating chapels - apszishoz csatlakozó kápolna, kápolnakoszorú
- chapter room - káptalan szobája?, vestry - sekrestye, porch - tornác, tornácos előcsarnok
Külső:
- pinnacle - fiatorony, finial - oromdísz vagy csúcsdísz, a gótikában keresztrózsa, crocket - ezt kőcsipkének szokták mondani, az angolok jobban specializálják a fogalmat, balustrade - balusztrád, parapet (ezt nem fordítjuk le) , buttress - támpillér (gyámpillér)
Előre is hálás köszi minden segítségért! Üdv, Viktor vita 2008. szeptember 2., 22:21 (CEST)
- Találtam még régebben egy építészeti szótárat, amikor a török építészet cikket írtam angol forrásokkal. Nekem bevált, lehet hogy mind nem lesz benne, de szerintem kezdetnek nem rossz :) – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:09 (CEST)
- + én google-ben úgy szoktam rákeresni az ilyenekre, hogy mondjuk "pinnacle szótár" vagy "pinnacle magyar", esetleg "pinnacle építészet" vagy egyszerűen beírom az angol szót a magyar google-be, általában kidob építészeti oldalakat, ahol szerepel magyarul is. – Timish levélboksz 2008. szeptember 3., 08:11 (CEST)
- Koszi szepen, indulasnak a szotar jo lesz.– Viktor vita 2008. szeptember 3., 08:14 (CEST)
Leszótároztam, de több szem többet lát. SLüzzenet 2008. szeptember 3., 10:58 (CEST)
Csillagászat, Merkúr
A következő mondatokkal nem boldogulok. Amit megértek belőle, az hihetetlen, azért kérek segítséget. Kérlek fordítsa ezt le valaki nekem Köszönöm. A szöveg:
The size of the spheres, inversely proportional to their distance from the Sun, is used to illustrate the varying heliocentric distance. This varying distance to the Sun, combined with a 3:2 spin-orbit resonance of the planet’s rotation around its axis, result in complex variations of the surface temperature. – Ksanyi vita 2008. december 26., 17:07 (CET)
- Csillagászathoz nem értek, de szerintem kb. ezt jelenti: A gömbök átmérője az ábrán fordítottan arányos a bolygó naptól való távolságával; ez illusztrálja, hogy változik a naptól való távolsága. A naptól való távolság változása, és a forgás-keringés 3:2-es rezonanciája (három fordulat a tengely körül két teljes Nap körüli út alatt) együttesen idézi elő a felszínen kialakuló bonyolult és változatos hőmérsékleti körülményeket. Persze a cikkben szebben kéne megfogalmazni. – Gondnok vita 2008. december 26., 19:33 (CET)
Laurence
Tudna valaki segíteni, a Laurence-nek mi a magyar megfelelője? VII. századi canterburyi érsek, s ebből a korból azért át szokták írni a neveket. Köszönöm. – Ksanyi vita 2008. július 3., 14:31 (CEST)
- Szerintem Lőrinc, de ezt csak a Lőrinc L. László vs. Leslie Lawrence könyvekből veszem... – Dami reci 2008. július 3., 14:50 (CEST)
- Lőrinc az. Viszont az "ebből a korból azért át szokták írni a neveket" nem tűnik valami kiérlelt indoklásnak. – Winston vita 2008. július 3., 15:21 (CEST)
Pedig kiérlelt az, csak nem nagyon bőséges. ;) Bennófogadó 2009. január 28., 20:44 (CET)
Olajcsúcs
- németről
Fordítási segítséget kérek németről magyarra : http://hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%A9p:%C3%96lpreis-1985-2006.png – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Tiris (vitalap | szerkesztései) 2008. február 27. 11:34 (CET)
- Ölpreis pro Fass = hordónkénti olajár
- Einführung Netback-Preise = a "netback" árak bevezetése (szó szerinti fordításban, bár én inkább árak helyett árképzésnek nevezném a grafikonon) -> egy kis angol nyelvű olvasnivaló a témához: http://www.oxfordenergy.org/pdfs/WPM10.pdf
- 2. / 3. Golf-Krieg = 2. / 3. öbölháború
- Finanzkrise in Asien = ázsiai pénzügyi válság
- Wirbelsturm Katrina = Katrina hurrikán
- – Krat vita 2008. június 24., 15:50 (CEST)
Műszaki
- "high-pressure expansively operated beam pumping engine" developed by the engineer Richard Trevithick
- "Cornish-design beam engines"
- a en:Cornwall and West Devon Mining Landscape cikkben. --Hkoala vita 2007. július 27., 21:35 (CEST)
: széleskörűen használt magasnyomású sugárszivattyú
cornwalli tervezésű szivattyú
Javítottam a cikkben. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:20 (CET)
- WOW! Zimmy, gratula! Bár nekem a high-pressure expansively operated (közgazdászként) valami olyasmit jelent hogy a nagy nyomás hatására kiakuló tágulat elve alapján működtetik azt a sugárszivattyút. Én egyébként az extensively-t fordítanám széleskörűnek. De mondom, én nem értek hozzá... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 10:59 (CET)
- A Cornish-design inkább cornwalli mintájú (az ottani ónbányákban használatban voltakhoz hasonló).
- A expansively operated pedig biztosan nem jelent „széleskörűen használtat”, Burumbátor sejtése szerint a működési elvre vonatkozik (de lefordítani nem tudnám).
- Winston vita 2009. január 29., 12:18 (CET)
WOW-ról szó sincs :), az expansively első jelentése az, hogy „széleskörűen” az én szótáram szerint. Nem sok értelmét látom itt tágulat értelemben használni. Az igaz, hogy a kifejezés közepében szerepel, epdig inkább az elején kellene lennie, lehetséges, hogy nem jó a megfejtés. Ha valaki talál olyat, hogy tágulatos szivattyú, javítsa ki.
Cornish-design: a cikkbe beleolvasva számomra leginkább így értelmes, cornwalli mintájú-nak szivattyút nemigen szoktak mondani. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 17:19 (CET)
- Nos, az expansively-t nem használják arra a kifejezésre, hogy széleskörűen, legfeljebb egyre növekvő mértékben (expand az ige); a széleskörű az extensively, broadly, in wide circle vagy még egy pár változat lehetséges. – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 17:42 (CET)
Kicsit jobban utánanéztem, nem volt jó. Legyen inkább nagynyomású expanziós működésű himbás szivattyú. Valamint cornwalli tervezésű himbás gőzgép (a sugárszivattyú is téves).
Az expansively mint határozószó a szótár szerint széleskörűen, átfogóan, kimerítően jelentésű. A Merriam-Webster szerint jelent tágulásra képes-t, nyitott-at, nagy lábon élő-t, de kiterjesztett-et is. Szótár nélkül én is úgy fordítanám, ahogy te. Műszaki értelemben viszont valóban tágulót jelent, de ahogy látom, a szakirodalomban nem magyarosították. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 18:22 (CET)
Frequency Generator Servo Control Quartz Lock system
Tud valaki erre egy szép magyaros fordítást? Egy lemezjátszó sebességstabilizáló "rendszere" lenne. O.pal222 vita 2008. július 30., 19:50 (CEST)
- Kvarc-vezérelt frekvenciagenerátor által szabályozott szervorendszer.
Javítottam a szócikkben.– Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:31 (CET)
- Mégsem, mert az a szakasz nem lett lefordítva. (Technics SL-1200) – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:34 (CET)
Kipper- und Wipperzeit
A harmincéves háborút megelőző pénzromlás/-rontás időszakának elnevezése. Magyarul? Timur lenk disputa tettek 2007. augusztus 10., 08:21 (CEST)
- Használhatatlan válasz a jövőből: Nem találom fordítását, csak körbeírását: az első európai inflációs hullám, a „Kipper und Wipper” korszaka. Pasztilla 2009. január 30., 08:49 (CET)
- A Meyers-lexikon szerint az ónémet vagy flamand "kippen (abschneiden) und wippen (wägen)" szavakból jön, magyarul levágni és mérni... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 30., 10:36 (CET)
- Nem kell feltétlen mindent lefordítani, pláne az ilyesmit. Lásd a New Dealt, azt se fordítja senki "Új egyezménynek" :) – Timish levélboksz 2009. február 26., 10:00 (CET)
- Nem kell lefordítani, de egyrészt ez a kifejezés messze nem annyira ismert és közelfogadott, mint amit írtál, másrészt tudni kellene a pontos jelentését ahhoz, hogy a kifejezésről írni lehessen. A "New Deal" egyébként új társadalmi megegyezésként is fordítható, ez jobban kifejezi az értelmét... :)) – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. február 26., 10:34 (CET)
Földrajz
- en:massif; ebben a mondatban: "The Alanya Massif refers to the area of metamorphic rocks east of Antalya". Akárhogy keresem nem bírok rájönni, mi a helyes fordítása a "massif"nak. Sejtem, hogy valami hegység vagy hasonló lehet, de szótárban nincs, földrajzi terminológiához meg nem értek annyira, hogy le merjem fordítani csak úgy csípőből. Istvánka meg épp szünetet tart... – Timish levélboksz 2008. december 31., 11:33 (CET)
- Masszívum lenne? [2] – Timish levélboksz 2008. december 31., 11:58 (CET)
A masszívum jó szó, annak idején így hallottam a földrajztanáromtól. misibacsi*üzenet 2009. január 1., 20:56 (CET)
A "massif" középhegységet jelent! Mrszantogabor Nyomogasd itt 2009. január 28., 19:52 (CET)
A fr:Massif Central magyarul valóban Francia középhegység, de attól még a massif általában (ezen egy kivétellel) masszívumot jelent. – Winston vita 2009. január 28., 20:24 (CET)
Katonai légiszállítási szakszavak
- Glider Field Artillery Battalion
- Counter Intelligence Corps Detachment
- Parachute Field Artillery Battalion
- Airborne Ordnance Maintenance Company
- Airborne Quartermaster Company
Ezeket szeretném normálisan megfogalmazott, magyar szavakkal megfogalmazni. Segítséget előre is köszönöm! - Peti610 vita 2009. március 6., 16:41 (CET)
- Őőő. A szövegkörnyezet is érdekes lenne, ha oda tudnád mindegyikhez linkelni.
Egyébként az 1 és 3 vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj, vagy mi, a 2. kémelhárító hadtest-különítmény (?), talán – KGyST vita 2009. március 6., 19:21 (CET)
- A szövegkörnyezet ez ahol fel vannak sorolva az egységek . "vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj" ez szerintem jó. - Peti610 vita 2009. március 6., 20:24 (CET)
- Válaszoltam nálad (a teljes lista). --Gyantusz vita 2009. március 7., 11:10 (CET)
Nemzetközi gyermekfalvak
Nem vagyok biztos a dolgomban, ezért inkább kérdezek… Megfelelő-e így ez a fordítás? Ha nem, akkor mi a javaslat?
- „Above all, SOS Children's Villages shows that it is possible to create a community of brothers and sisters comprising children of all races, creeds and nationalities.”
- Fordítása: „Mindenekelőtt az SOS Gyermekfalvak azt mutatja, hogy lehetséges egy olyan testvéri közösség létrehozása, amely mindenféle faji, vallási és nemzetiségi csoportba tartozó gyermekeket tartalmaz.”
Vélemény? – Kimmuriel vita 2009. március 6., 17:41 (CET)
Szerintem inkább befogad. És az SOS Gyermekfalvak példája... Pilgab üzenet 2009. március 7., 11:14 (CET)
- Köszönöm, korrigáltam! – Kimmuriel vita 2009. március 7., 13:01 (CET)
Orosz fordítás (valami rohamosztag) 1-я ударная армия
1. Stoßarmee a német, First Shock Armynak az angolszász szakirodalomban, odáig eljutottam, hogy valamiféle rohamosztag/-alakulat, de annak valami nagy-nagy egységbe tömörült változata. Hogy kell ezt hívni? Rohamhadosztály? Vagy az baromság? ;) Bennófogadó 2009. március 12., 20:11 (CET)
- A főnév az 'hadsereg' (mint magasabbegység is), a melléknév az 'roham-'. A szótárban csak "udárnüje vojszká", 'rohamcsapatok' formát találtam. Ebből valóban 'rohamhadsereg'. De ha van itt katona ;) akkor meg tudja mondani, van-e ilyen magyarul. Bár ha nincs, attól még oroszul lehet.
- (Bocs, lusta vagyok cirillel babrálni.)
- – Peyerk vita 2009. március 12., 22:28 (CET)
Köszönöm szépen! Meg is találtam így egy szakirodalomban már, bár sokat nem beszélnek, ott a 3. rohamhadseregről van szó. A Vörös Hadseregnek volt talán 4 ilyen egysége is. Ha ezt szépen átírjuk, akkor udarnaja armija? És az 1-sőt hogy kell átírni? Nekem csak az agyin rémlik, de abból nem lesz első nőnemben (ha jól sejtem, az udarnaja armija nőnemű). :) Bennófogadó 2009. március 13., 10:17 (CET)
Ha jól értem a problémát, akkor a pérvaja (első, nőnemben) szót keresed. Magyarul meg simán elsőt jelent. DJózsef vita 2009. március 13., 10:34 (CET)
- Amiből kedvenc átírásod szerint csak pervaja lesz, mert ugye a hangsúlyt nem írjuk át... Tehát: pervaja udarnaja armija (mondjuk ez így egy magyar szövegben elég hülyén fog kinézni - szvsz.) - Gaja ✉ 2009. március 13., 10:53 (CET)
Bocs, hogy beleszólok, de ez magyarul "1. csapásmérő hadsereg", ld.pl. Magyar-orosz katonai szótár. Üdv, – 84.3.247.123 (vita) 2009. április 22., 18:55 (CEST)
Ójaj, mér nem egy hónappal ezelőtt írtad eztet ide. :( De így is köszönjük, egy életre megjegyezve. Biztos egyébként? És mit jelent pontosabban a csapásmérő? Bennófogadó 2009. április 22., 19:34 (CEST)
- Elég biztosnak gondolom. Egyrészt az oroszoknak voltak ilyen csapásmérő hadseregei, másrészt a szótár is ezt mondja, harmadrészt mert szótár nélkül is így fordítanám. Ugyan nem vagyok katona, de gondolom, a csapásmérő az valami olyasmi, hogy támadáskor ők vannak legelöl. Ld: Hadsereg, http://lnpeters.sfblogs.net/2008/10/25/minden-oroszok-sztalin-atyuskaja/ vagy http://www.masodikvh.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=99&Itemid=206 / keres 'csapásmérő' :)) Üdv – – 84.3.247.123 (vita) 2009. április 22., 20:04 (CEST)
Wyomingi ispán
Sziasztok! Alensha rálelt egy borzalomra, amit még annó én követtem el. Most friss fejjel átolvastam a cikket, és tényleg szerepel benne az „ispán” szó - az angol eredetiben „court bailiff”. Az én GIB-féle Országh szótáram erre pediglen ispánt mond, de hát máskor is jött már nekem XIX. századi kifejezésekkel, szóval ez nem lep meg. Ámde: mi legyen akkor a court bailiff magyarul? Dunee msg 2009. április 17., 22:37 (CEST)
nem borzalomra akartam rávilágítani, csak meglepődtem, mert valahogy nem illett a szövegbe ez a középkorias szó... a sztaki ezeket adja bailiffre: bírósági kézbesítő, tiszttartó, törvényszolga, végrehajtó. én nem értek hozzá... – Alensha sms 2009. április 17., 22:42 (CEST)
Szerintem a törvényszolga a legsanszosabb (bár nem tudom, hogy pontosan ki a törvényszolga), mert a mondat az első női békebíróval folytatódik, szóval valami igazságszolgáltatási dolog lesz. DJózsef vita 2009. április 17., 22:59 (CEST)
Szerintem is törvényszolga lesz ebbõl, köszi! Dunee msg 2009. április 17., 23:21 (CEST)
Nénikétek a középkori. 1945-ig főispán állt a megyék élén, pupákok, az meg nem a középkor. Max. középkori eredetű a fogalom, meg a tisztség neve, de ez így van a banktól a sógorságig sokmindennel... ;) Bennófogadó 2009. április 17., 23:40 (CEST)
- A Magyar Királyságban valóban, de itten mostan a ZUSÁ-ról van szó, csókolom, csókolom! – Tomeczek Słucham! 2009. április 18., 11:23 (CEST)
Bennó, köszönjük, ez valóban rengeteget segített a fordítási probléma megoldásában. (És nyasgem. :P) – Alensha sms 2009. április 17., 23:47 (CEST)
Ja, hogy nektek a kurt béliff kell, míveletlen népség? Hát az kortárs környezetben bírósági végrehajtót jelent, aranyoskáim. ;) Bennófogadó 2009. április 18., 00:12 (CEST)
- Nem tom, honnan veszed a végrehajtót (gondolom, nem közismerten rendkívül tág műveltségedből merítetted spontán, ámbátor sose lehessen tudni :) ), de az enwiki Bailiff cikkét elolvasva ez hótbiztosan törvényszolgát jelent. A törvényszolga a tárgyalások lebonyolításában segédkezik. (Nem valószínű, hogy végrehajtónak egy nőt állítanak ki, főleg nem akkortájt, egyébként.) – Zimmy 2009. április 18., 11:17 (CEST)
Azt nem láttam, hogy nőről van szó, mindenesetre ha a kor stimmel, akkor 1870-ben az se sokkal valószínűbb, májonli Zimmydiör, hogy egy nő legyen a törvénszolga... ;) Ha USA-használatról van szó, a court bailiff jelent valóban bírósági végrehajtót, de jelenti a békebíró asszisztensét, meg a törvényszolgát is, aki a tárgyalóteremben a rendet fönntartja, meg még egy csomó homályos, más jogrendszerekben nem nagyon létező hivatalt. ;) Íme részletek:
Many in the United States use the word bailiff colloquially to refer to a peace officer providing court security. More often, these court officers are sheriff's deputies, marshals, or constables. The terminology varies among (and sometimes within) the several states.
From its staff, the Court may appoint by court order bailiffs as peace officers, who shall have, during the stated terms of such appointment, such powers normally incident to police officers, including, but not limited to, the power to make arrests in a criminal case, provided that the exercise of such powers shall be limited to any building or real property maintained or used as a courthouse or in support of judicial functions.
Whatever the name used, the agency providing court security is often charged with serving legal process and seizing and selling property (e.g., replevin or foreclosure). In some cases, the duties are separated between agencies in a given jurisdiction. For instance, a court officer may provide courtroom security in a jurisdiction where a sheriff handles service of process and seizures.
Other uses of the word
As most people's contact with bailiffs is when a bailiff comes to take property to enforce debt, in former times in The Fens of eastern England, the term "Bailiff of Bedford" was often used as slang for destructive floods of the River Great Ouse.
Bennófogadó 2009. április 18., 12:36 (CEST)
Perfect World
- Perfect World (vitalap | | hivatk | | | | | | | )
- angol nyelvről van szó
Primkó angol, viszont bonyolítja a helyzetet, hogy két külön angol verzióban két különböző angol neve van a dolognak. Az International verzió az Untamed, a többi a Beastkind szót használja egy (humanoid) faj leírására, és erre kéne egy találó magyar kifejezés. tetradumaláda 2009. május 4., 11:20 (CEST)
Ha nincs maga a játék egésze kiadva, akkor csak valami hozzávetőlegest kellene megadni zárójelben, az Untamed szelidítetlent jelent, a Beastkind vadállatfélét. ;) Bennófogadó 2009. május 4., 15:58 (CEST)
Igen, egyenként világos mit jelent, csak az volna az ideális, ha egy szót találnánk rá. Amúgy mit értesz az alatt, hogy "ha nincs maga a játék egésze kiadva"? Ki van adva, csak egy verzió béta, a többi az rilíz. tetradumaláda 2009. május 4., 16:10 (CEST)
Úgy értem, hogy magyarított változatban. ;) Bennófogadó 2009. május 4., 16:23 (CEST)
Ha egyszer nincs létező magyar megfelelője, akkor mi ne találjunk ki egyet rá. Hagyjuk meg angolul. – CsGábormegbeszélés 2009. május 4., 16:28 (CEST)
Azt mondod? De olyan szépen lehet fordítani a többit, hiszen ezek tulajdonképpen nem nevek, nem igazán (nem tudom hogy hívják az ilyesmit, nem tulajdonnevek az biztos). tetradumaláda 2009. május 4., 16:40 (CEST)
Ezek beszélő nevek. A Szokásos Eljárás olyankor, ha nem jelent meg lefordítva (igaz ez minden másra is), az, hogy az eredeti után zárójelben + idézőjelben közlöd a hozzávetőleges fordítását. Példa: Marian B. Wonderscholar My strongest opinion about whatever („Megvan a véleményem mindenről”) című vitriolos írásában pellengérre állítja a… Stb. Ez ilyenkor a szokásos eljárás. A zárójelezés és a változatok sorrendje diszkréten tájékoztat arról, hogy a fordítás publikált vagy nem publikált. Ezzel szemben mondjuk Tolsztoj művét Háború és béke elsődleges címmel emlegetjük, mert így jelent meg számtalan kiadásban, és ugyancsak legfeljebb tájékoztatási jelleggel írod mellé zárójelben, hogy (Vojna i mir). Bennófogadó 2009. május 12., 18:24 (CEST)
Department of Heuristics And Research on Material Applications
Egy a Lostban előkerülő szervezet teljes neve, mivel azonban a sorozatban magában csak DHARMA-ként szerepel, nem lett lefordítva a szinkronban. A történetben egy különleges adottságokkal bíró szigeten építenek többek között a pszichológia, parapszichológia és állatlélektan területén kutató, illetve az idővel és a mágnesességgel manipuláló kutatóműhelyeket. A legközelebbi fordítás, amit kiötlöttem az Az Ismeretgyűjtés és -Alkalmazás Osztálya. - Xbspiro vita 2009. május 12., 16:36 (CEST)
Lásd egy szakasszal fentebb az Ilyenkor Szokásos Eljárást (a továbbiakban ISZE). Szerintem a heurisztika nem kiszűrendő a címből, és valami ilyesmi volna talán a jobb megoldás: Heurisztikai és Gyakorlati Alkalmazási Kutatóintézet. Bennófogadó 2009. május 12., 18:30 (CEST)
Replenish the Earth Struggle against its elements Rule its creatures
Ez így helyes angolul? "Replenish the Earth
Struggle against its elements
Rule its creatures" Nagyon köszi!! – Beyond silence Üz 2009. május 23., 13:21 (CEST)
Doom 3
Ezt mire lehetne lefordítani?
Eurogamer in particular pointed out that the game's opening sequence "feels like a fitting tribute to the excellent ideas" of Valve Software's genre-defining Half-Life.
A szöveg a Doom 3 angol szócikkében van. – BluesD Üzenhetsz 2009. június 30., 11:20 (CEST)
Illetve még ez is zűrös:
A number of reviewers also praised the attention paid to the game's premise and setting; GameSpot's Greg Kasavin described getting "the impression that Doom 3 takes place in a fully realized world"
- "Az Eurogamer különösen kiemelte, hogy a játék bevezető képsorai »olyanok, mint egy illő hódolat« a Valve Software műfajteremtő Half-Life játékához."
- "Számos kritikus megdicsérte a játék helyszínére és berendezésére fordított figyelmet; Greg Kavasin a GameSpottól azt írta: »az az érzése az embernek, hogy a Doom 3 egy teljesen valóságos világban játszódik«" – Zimmy 2009. június 30., 11:44 (CEST)
- Köszönöm! – BluesD Üzenhetsz 2009. június 30., 11:59 (CEST)
Héber fordítás kellene, két szó
Üdv, az angol Operation Orchard, ivrit eredetiben מבצע בוסתן-nek kellene a magyar fordítása, mi az angolból Gyümölcsöskert hadműveletnek fordítottuk, de ha valaki tudja pontosan a héber eredeti pontos magyar jelentését (ha ez nem elég jó), ne kíméljen.– KGyST vita 2009. július 5., 21:27 (CEST)
- Pontosan ez a fordítása. – eLVe kedvesS(z)avak 2009. július 5., 21:41 (CEST)
- Őőő még nem lenne baj, ha egy magyar kiejtést (pl. Mivca’ Busztan vagy ilyesmi) is ideírna valaki :) – KGyST vita 2009. július 5., 22:59 (CEST)
Mivca busztán. De őszintén szólva az elsőt nem tudom (nincs pontozott szótáram). Lehet még mevca vagy mavca is. – eLVe kedvesS(z)avak 2009. július 5., 23:09 (CEST)
- Az az egyszerűbb fele, mert ez a hadművelet, az összes hadművelet mivca. Thx. – KGyST vita 2009. július 6., 00:17 (CEST)
- Oké. Ha lassan is de képződöm. Múltkor már sikerült felszednem a jibbszélső, csatár, középpályás s más hasznos szavakat, hála a fociműhelynek. ;) Most jönnek katonáék. :) Ja, zöldségben is profi vagyok. – eLVe kedvesS(z)avak 2009. július 6., 00:27 (CEST)
hy מבצע בוסתן Operációs kert 2009.07.27 Wostok
Bleomycin, etoposide, cisplatin és platinol
Az angol Lance Armstrong szócikkben van pár vegyszer, amelyeknek nem tudom a magyar megfelelőjét: bleomycin, etoposide, cisplatin és platinol. Segítenétek lefordítani? – BluesD Üzenhetsz 2009. augusztus 11., 15:47 (CEST)
- Én az ilyeneket Google-lel szoktam, egyszerűen betikkelem a gugliban, hogy magyar nyelvű oldalakat akarok, majd beírom akeresett szót. esetek 99%-ban sikerrel járok:
- bleomycin: bleomicin
- etoposide: etopozid
- cisplatin: ciszplatin [3]
- a platinol sztem ugyanaz, a gugli úgy hozza ezt hogy "Cisplatin (Platinol)". – Timish levélboksz 2009. augusztus 12., 09:33 (CEST)
- Így van. – Zimmy 2009. augusztus 12., 10:26 (CEST)
Köszönöm szépen a tippet (is), így kerestem meg a többi szót is! – BluesD Üzenhetsz 2009. augusztus 12., 10:57 (CEST)
Coffee table book
Ennek a típusú kiadásnak mi a magyar megfelelője? Egyáltalán van? (Lásd: en:Coffee table book). – OrsolyaVirágHardCandy 2009. augusztus 12., 08:26 (CEST)
Orgonával kapcsolatos kifejezések
itt: Szent Adalbert-templom (Krakkó)#Orgona. A cikk többi részét angolból fordítottam, ezt németből vettem át, de beletört a bicskám. Segítség! SyP 2007. augusztus 8., 16:44 (CEST)
Federation of International Football Independents
Hátha valaki tud egy rövidebb és frappánsabb nevet az enyémnél: Ez egy olyan nemzetközi szervezet, amely magukat függetlennek tartó nemzetek, de nemzetközileg függetlennek el nem ismert területek (pl. Tibet, Grönland) labdarúgó-válogatottjait tömöríti. Hajrá :) - Tamás vita 2008. február 18., 17:53 (CET)
indián törzsnevek magyar megfelelője
Ha valaki tudna segiteni az indián nevek leforditásában? Eszak-Karolina szócikk: Cherokee, Tuscarora, Cheraw, Pamlico, Meherrin, Coree, Machapunga, Cape Fear Indians, Waxhaw, Saponi, Tutelo, Waccamaw, Coharie, és Catawba, Haliwa-saponi törzs, Coharie törzs, saponi nemzet occaneechi csoportja, Meherrin törzs, Lumbee törzs
Kentucky szócikk: Mohawk, Shawnee, Algonquian
Georgia szócikk: yamasee indiánok. Alabama szócikk: alabama (alibamu), Chickasaw, Choctaw, Koasati, and Mobile.
- alabama, csikaszó, csoktó - ez biztos - Gaja ✉ 2009. január 29., 13:24 (CET)
Még rengetek indián név "forditására lenne szukség idôközben. Köszönettel: – GyuZsana 2008. július 31., 14:39 (CEST) – GyuZsana 2008. augusztus 5., 20:48 (CEST)
- Ha jól tudom fordításuk nincs, csak magyaros átírásra van lehetőség (cseroki, sziú stb.), kiejtés szerint, de erre nincs az MTA-nak még szabálykönyve sajnos... szóval vagy így hagyod őket, vagy átírod kijetés szerint...– Timish levélboksz 2009. január 29., 10:41 (CET)
- Pasztilla csinált már egy listát valahol, de elő nem bírnám keresni... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 11:00 (CET)
Nem Pasztilla volt, hanem Lily15, és a Vita:Indiánok lapon található. (Annak ídején valamelyik kocsmafalon az is ott volt, hogy melyik könyvből dolgozott, de arra nem emlékszem). – Hkoala 2009. január 29., 17:43 (CET)
Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív4#Indiánok - azt hiszem, itt kezdődött és itt tényleg közreműködik Pasztilla is - ezer bocsánat, hogy megfeledkeztem róla! – Hkoala 2009. január 29., 17:47 (CET)
- A könyv Collins, Richard (szerk.): Indiánok és ősi kultúrák Észak-Amerikában, Helikon, Budapest, 1993. Szép, nagy, vastag:), és nagyon informatív. – Lily15 üzenet 2009. január 29., 19:45 (CET)
- És Lily, Tőled egy elnézést kérek, de én csak azt az oldalt láttam annak idején... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 20:01 (CET)
- De ezért miért kérsz elnézést?:)) Úgy el voltam telve annak idején azzal, hogy végre bepötyögtettem azt a rengeteg, és olykor kissé mulatságos (eufémizmus:)) nevet, hogy a végén elfelejtettem aláírni. Most legalább van kin leverni:). – Lily15 üzenet 2009. január 29., 20:05 (CET)
- És Lily, Tőled egy elnézést kérek, de én csak azt az oldalt láttam annak idején... – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. január 29., 20:01 (CET)
- Na, akkor amiket találtam az Akadémiai kiadó „A világ nyelvei” c. könyvben (ők bevallottan honosításra törekedtek): cherokee - cseroki, shawnee - sóni, algonquian - algonkin, mohawk - mahaók, tuscarora - tuszkarora. - Gaja ✉ 2009. január 29., 22:52 (CET)
Ezt most már csak fel kéne vésni valahová, vagy átvezetni. (Jó lenne az ilyesmiről, megoldandó feladatokról listát vezetni..., ugyancsak a vitalapoktól leválasztott megbeszélések – KF – eredményeiről, hogy végre is lehessen hajtani őket) Bennófogadó 2009. április 3., 20:34 (CEST)
A Penobscot indián törzs magyar neve kellene, ha van. - Xbspiro vita 2009. augusztus 2., 16:01 (CEST)
State nicknames
Van egy szép című szócikkünk: Az Amerikai Egyesült Államok tagállamainak listája becenevük szerint. Nekem a nyelvérzékemet sérti, hogy egy nagy-nagy földdarabot lebecézünk. Valaki tudna esetleg valami jobb megnevezést? - Xbspiro vita 2008. július 25., 03:48 (CEST)
- Lehetne még ragadványnév a szinonimaszótár szerint, de az rosszabb szerintem. A lista egyébként nem a becenevek szerint van, lap címe nem pontos. – Zimmy mondj el mindent 2009. január 29., 08:23 (CET)
A listát végigolvasva turisztikai (vagy idegenforgalmi) reklámneveknek nevezném őket. Akela vita 2009. február 6., 16:06 (CET)
Mit szólnátok a népszerű név-hez? – Pkunk vita 2009. április 18., 12:16 (CEST)
- Jól hangzik. – Zimmy 2009. április 18., 12:52 (CEST)
Szerintem a közkedvelt elnevezés lenne a legjobb, sűrűn alkalmazzák pontosan erre a célra! ;) – babaloogal 2009. október 23., 11:35 (CEST)
Lance Armstrong Foundation szlogen
Na, ki hogyan fordítaná le a Lance Armstrong Foundation szlogenjét:
„Unity is strength, knowledge is power and attitude is everything”
Az én tippem:
„Az egység erő, a tudás hatalom, a hozzáállás pedig mindennek az alapja.” – BluesD Üzenhetsz 2009. augusztus 16., 12:01 (CEST)
Jó tipp. Bennófogadó 2009. szeptember 10., 23:55 (CEST)
- Az én tippem kicsit direktebb: „Egységben az erő, a tudás hatalom, a hozzáállás minden.” – Ary vita 2009. október 1., 18:09 (CEST)
Plot és Settings
Itt [4] mit jelent a Plot és a Settings?--Sillent DX vita 2009. október 1., 18:35 (CEST)
- általában plot=cselekmény, setting=helyszín. – Timish levélboksz 2009. október 1., 19:20 (CEST)
A plot most inkább inkább terv. Ennek részei esetünkben a setting, a characters és a story. --Bitman vita 2009. október 2., 21:21 (CEST)
Organized Industrial Zone, Small Industrial Site
- Szerkesztő:Teemeah/Szócikkpróba#Ipar, Meghatározás angolul
- angol nyelv
Szóval, rákerestem google-ban, de nem találtam érdemi magyar fordítást ezekre. Ezek Törökországban hazsnálatos kifejezések, úgy tűnik, mert a google is első találatokként török kormányzati oldalakat ad ki.
Én így fordítottam:
- Organized Industrial Zone: ipari park
- Small Industrial Site: ipartelep
Szerintetek? – Timish levélboksz 2009. október 7., 15:18 (CEST)
Fordítva szerintem jobb lenne:
- Organized Industrial Zone: ipartelep
- Small Industrial Site: ipari park
Mivel az első a nagyobb, sűrűbb, szennyezőbb ipart jelenti, míg a "small"-nak jobban megfelel a magyar "ipari park" kifejezés. Itt lehet szoftvercég vagy könyvelői iroda is... misibacsi*üzenet 2009. október 7., 19:00 (CEST)
- Köszönöm! Így jobban belegondolva tényleg logikusabb is :) – Timish levélboksz 2009. október 7., 19:19 (CEST)
Tömörraktár
Kivételesen visszafelé fordításhoz kérnék segítséget: hogy van a (könyvtári) tömörraktár angolul? - Xbspiro vita 2009. október 5., 17:20 (CEST)
- Hát nekem ebbe beletört a bicskám. érdemes megkérdezni a proz.com profi fordítóit, ingyenes, és általában egy-két napon belül válaszolnak. Üdv, – Timish levélboksz 2009. október 5., 17:46 (CEST)
- Leírom, hátha valakinek kell majd: egy könyvtári tájékoztató szórólapon compact stack room. - Xbspiro vita 2009. december 31., 07:34 (CET)
replace.py
- replace.py (angolul), replace.py (magyarul)
- Angol nyelvű segítség kéne
Ezekben a mondatokban hogyan fordítsam az XML dump-ot?
- Retrieve information from a local XML dump
- This bot replaces text. It will retrieve information on which pages might need changes either from an XML dump or a text file,…
Köszönettel: – CsGábormegbeszélés 2009. október 11., 15:58 (CEST)
XML állomány mindkét esetben: van egy lista, ami alapján a bot dolgozik: vagyis tartalmazza a módosítandó lapok listáját. Ez vagy egy szöveges vagy egy XML állomány. Ennek megfelelően szabadon fordítható. - Xbspiro vita 2009. október 15., 10:26 (CEST)
Köszönöm a segítséget. – CsGábormegbeszélés 2009. október 22., 17:26 (CEST)
A dumpot nem szoktuk lefordítani, illetve nem tudom, a szaknyelvben van-e ilyen szó, de itt a Wikipédiában mindig dumpnak hívjuk. A dump olyasmi, amikor egy program kiírja, "kiönti" (lásd dömper) a tárolt adatokat. A mondat egyébként nem pontos, nem a módosítandó lapok listáját tartalmazza a dump, hanem a potenciálisan módosítandókét. Magyarul a Wikipédia teljes cikkállományát (a teljes dump esetén tokkal-vonóval, a pages-articles.xml esetén meg csak vonóval. ). Te már futtattad ezt a botot? Bináris ide 2009. október 22., 21:39 (CEST)
Nem, de szeretném használni, hogy ne kelljen minden egyszerű szövegcserével a BÜ-re menni. Amúgy a fordított lap minden bizonnyal erősen lektorálandó. Ha át tudnátok nézni, nagyon megköszönném. – CsGábormegbeszélés 2009. október 22., 21:58 (CEST)
Igyekszem, ha lesz idő. Azért jó, hogy megcsináltad, már hiányzott. A lényeg, hogy az XML dump lényegében a Wikipédia adatbázisát, azaz magát a Wikipédiát tartalmazza egyben letölthető formában (a "kis" dump laptörténetek és más sallangok nélkül), és ha a bot abból nézi végig a cikkeket, hogy melyikben van a cserélendő szöveg, akkor gyorsabban tud futni, mint az élő lexikonból. Tehát ez nem a módosítandó cikkek listája, hanem az összes. Ez a dump egy nagy királyság, főleg, ha rendszeresen frissítik (tavaly egyszer négy hónapig nem frissült, és az fájt.) Ami az angol cikkben sincs benne, hogy akár az éles Wikipédiából is veheti a bot a cikklistát, online. Bináris ide 2009. október 22., 22:16 (CEST)
Karl May-regények címei magyarul
"Winnetou megjelenik még más regényekben is: Old Surehand I/II, Weihnacht, Unter Geiern, Az olajkirály, Old Firehand." Mint látható, ezekből egynek a címét tudtam, tehát érdekel, hogy van-e magyar fordítás. Itt van egy lista magyar regénycímekből. Bináris ide ⇒ Kampány a számok helyes írásáért 2009. november 23., 11:26 (CET)
Az OSZK online katalógusát is érdemes ilyenkor megnézni mindig. A gépi feldolgozás ugyan 1989 tájt indult meg, de a retrospektív feltárás már rengeteget haladt, visszafelé a második vh-ig eléggé megbízható. Bennófogadó 2009. november 23., 12:19 (CET)
Egyet megtaláltam benne. Bináris ide ⇒ Kampány a számok helyes írásáért 2009. november 23., 13:18 (CET)
Szerző:Ştefan Octavian Iosif
Wikiforrásból. Kérdezem, hogy ez a szerző hová kategorizálandó, más szóval, mi a vezetékneve? Előre is köszi, – Burumbátor Hyde Park Corner 2009. november 26., 11:45 (CET)
A rowiki szerint így tagolandó: Iosif, Ştefan Octavian. Egy tipp: ilyenkor mindig érdemes megnézni a legilletékesebb wiki cikkében alul, hogy mit írnak a DEFSORT-ba. Többnyire stimmel. :) Bennófogadó 2009. november 26., 11:50 (CET)
- Sajnos, románul nem tudok (papíron...). Meg itt legalább kellemes magyar nyelven beszélgethetek másokkal, pl. Veled :)) Kösz, – Burumbátor Hyde Park Corner 2009. november 26., 11:54 (CET)
Moritz Bleibtreu és great-grand-nephew, avagy Grósznyó a Zangó nyelvvel kínlódik
Üdvözlettel! A fent nevezett szócikkben találkoztam a great-grand-nephew szóval, amit szégyen, nem szégyen, de nem tudom, mit is jelent egészen pontosan. Nagyon megköszönném, ha valaki megmondaná.:)– Grósznyó 2009. december 31., 11:53 (CET)
A pontos fordítás: távoli rokona. Bináris ide ⇒ Kampány a számok helyes írásáért 2009. december 31., 12:43 (CET)
Mélyen egyetértek. A nyelvek a rokonsági fokok megnevezésének mélységében jócskán el tudnak térni egymástól. Esmérünk olyat (név nélkül), amely az apai ágat is meg tudja különböztetni az anyaitól, másképpen mondja például az apai nagyapa öccsét és az anyai nagyapa öccsét...
A great-grand-nephew amúgy a testvérem dédunokájával azonos, tehát tőlem 3 generációnyira (a testvérem gyereke nephew, unokája grandnephew, dédunokája a ggn). Körülírással lehet próbálkozni. Bennófogadó 2009. december 31., 13:43 (CET)
Ööö, ok, azt hiszem tökéletes lesz a távoli rokona, szerintem ez marad. Akinek meg túl tág meghatározás, nyugodtan pontosíthatja.:) Hálásan köszönöm a segítséget! – Grósznyó 2009. december 31., 14:42 (CET)
Proxy war
Kibővíteném a hidegháborús szócikket, és máris szembesültem azzal, hogy fogalmam sincsen arról mi lehet proxy war magyar megfelelője. Please help! Dunee msg 2010. január 13., 17:52 (CET)
Csatlósok háborúja? (Nagyon szabad fordításban) Pilgab üzenet 2010. január 13., 17:58 (CET)
Helyettesítő háború. (Lásd a vietnami háború szócikkét.) - Xbspiro vita 2010. január 28., 04:37 (CET)
faculty of expression
„he diligently cultivated the faculty of expression by the practice of translation and re-translation”
Na ez mi? :)
megjegyzés Miért nincs "+" fül ennek a lapnak a tetején?
– Winston vita 2010. január 31., 11:37 (CET)
Itt: faculty of expression: kifejezőkészség, a nyelvnek és szókincsének kimerítő ismerete és használata. (William Pitt oda-vissza fordított antik görög és latin műveket, ezzel céltudatosan javítva angolját.) - Xbspiro vita 2010. január 31., 12:07 (CET)
Köszi. (A mondat jelentése megvolt, csak a kifejezés magyar megfelelője nem). – Winston vita 2010. január 31., 12:24 (CET)
Norvégul tudó szerkesztő kerestetik
Két rövid újságcikk fordítására lenne szükségem, abból is elsősorban csak a norvég vonatkozásos részekre (egy, kettő). Képregényes téma, szóval szaknyelvi ismeretes nem szükséges hozzá. → Raziel szóbuborék 2010. február 5., 12:24 (CET)
Battery (crime)
Mit jelent magyarul a battery (crime)?
Ebben a szövegben van: He filed a police report accusing her of battery for touching him.
- Tettlegesség / testi sértés [5] Sima angol-magyar szótárban is benne van ám pl. http://www.kzs.hu/szotar/default.asp – Timish sablongyári üzenőfal 2010. február 8., 19:53 (CET)
Usurper
- angol nyelv
Megpróbáltam lefordítani az angol Wikiből a en:Mussius Aemilianus szócikket, de nem várt problémába ütköztem: Mit jelent (ebben a szócikkben) az "usurper"? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Balázs Gergő (vitalap | szerkesztései)
Áthozva egyéb kocsmafalról – Timish sablongyári üzenőfal 2010. február 27., 19:34 (CET)
A usurper jelentése egyébiránt trónbitorló. Nem árt, ha az embernek van otthon szótára ;) – Timish sablongyári üzenőfal 2010. február 27., 19:37 (CET)
Szótár egy, szótár kettő. → Raziel szóbuborék 2010. február 27., 20:17 (CET)
Én is kipróbáltam többféle szótárat, de nekem csak annyit írt, hogy bitorló. Ja, és a Roman usurper-re azt hittem, hogy valami tisztség. Balázs Gergő vita 2010. február 28., 09:38 (CET)
- Eredeti: "usurpator" (latin), nézd meg Finályt is itt és onnan tovább (magyarul van). – eLVe kedvesS(z)avak 2010. február 28., 10:06 (CET)
Belga közigazgatási egység: arrondissement
A Sablon:Belga települést próbálom gatyába rázni, tud valaki segíteni, hogy mi az arrondissement magyarul? en:Arrondissements_of_Belgium#Administrative. Wikiszótár szerint francia szó és kerületet jelent. De belga közigazgatásilag is? Köszönöm! – Timish sablongyári üzenőfal 2010. március 5., 13:39 (CET)
Ehhez közigazgász kell. :) Bennófogadó 2010. március 5., 14:04 (CET)
- A rond magyarul ’kerek’, az arrondissement ennek megfelelően ’gömbölyítés, kerekítés, kikerekítés’, a szó számtani értelmében is. A szótáram szerint (Eckhardt Sándor, Akadémiai, 1959) a közigazgatásban alprefektúra, járás, a városban kerület. A belgáknál a province felel meg kábé a mi megyéinknek, az arrondissement ezeket aprítja tovább. – Villanueva vita 2010. március 7., 16:49 (CET)
- Köszönöm, akkor járás lehetne rá a kifejezés. – Timish sablongyári üzenőfal 2010. március 7., 18:01 (CET)
- Igen, én is a járást javasolom.
- Franciaországban városban kerületet jelent, vidéken pedig a megye alegységét, aminek a járás felel meg. Belgiumban úgy tudom nem használják városok részeire, tehát ott egyértelműen járásnak lehet fordítani a szót. (Úgy viselkedik tehát, mint az egyébként francia eredetű orosz rajon, ami szontén városban kerületnek, vidéken járásnak fordítható leginkább.)
- Az angol cikkben említett judicial arrondissement a járásbíróságok illetéskességi területét jelenti, amik nem feltétlenül esnek egybe az administrative arrondissement-okkal. Ez azonban nem gond, a régi magyar világban sem esett mindig egybe a járásbíróságok területe a közigazgatási járásokéval.
- – Peyerk vita 2010. március 7., 18:54 (CET)
- Köszönöm szépen! Végre nekállhatok a sablonnak, csak ez az infó hiányzott. :) – Timish sablongyári üzenőfal 2010. március 7., 19:06 (CET)
- Köszönöm, akkor járás lehetne rá a kifejezés. – Timish sablongyári üzenőfal 2010. március 7., 18:01 (CET)
A belga járások szócikkeinek címe mind úgy néz ki: XXX (arrondisement). Nem kéne ezeket is magyarosítani járásra? - RepliCarter Wormhole 2010. május 7., 21:04 (CEST)
Category romance és single-title romance
Nos készül nekem egy cikkem az en:Romance novel alapján (szerelmesregény). Ebben a subgenre alatt "Category romance" és "Single-title romance" szerepel, nem tudom őket lefordítani. Magyar internetes oldalakon nem találtam a kifejezések megfelelőjét. A category romance az a Harlequin-könyvek műfaja (rövid, vékony, paperback kisregények, általában újságárusoknál lehet őket kapni, havonta jelennek meg), a single-title romance pedig a rendes regények, amiket könyvesboltokban árulnaka többi regény mellett romantika címszó alatt. Ötletek...? – Timish sablongyár üzenőfal 2010. május 13., 14:11 (CEST)
Ez nem műfaj, hanem formátum, az egyik könyv, a másik folyóirat. Talán a romantikus kisregénysorozat adja vissza valamennyire. A single title meg a rendes regény, annak nem kell külön szó. Alensha 2010. május 14., 14:24 (CEST)
Oxisol jelentése
Az oxisol angol szó jelentését keresem, a trópusi esőerdők talajához köthető fogalomról van szó. – Sasuke88 vita 2010. április 2., 19:14 (CEST)
- A RHUD meghatározása szerint:
a thick, weathered soil of the humid tropics, largely depleted in the minerals that promote fertility, and characteristic of the Amazon and Congo basins.
Hogy magyarul mi, fogalmam sincs. – Pagonyfoxhole 2010. április 2., 19:17 (CEST)
Köszi, ez vmi trópusi talaj lehet. – Sasuke88 vita 2010. április 10., 11:41 (CEST)
Magyarul kiad a google egy találatot az oxiszol szóra, egyetemi tananyagban. Alensha 2010. május 14., 14:26 (CEST)
Én azt mondanám, ez magyarul a laterittalaj, bár nem biztos, hogy pontosan fedi egymást a kettő. – Winston vita 2010. június 22., 16:19 (CEST)
kína városnevek
Sziasztok!
Ezt a sablont szeretném az angol mintájára megcsinál(tat)ni: Sablon:Kínai nagysebességű vasút. A városnevekkel vagyok gondban főleg, meg a különbőző rövidítések okoznak gndot. Tud valaki segíteni? – B.Zsolt vita 2010. június 21., 22:20 (CEST)
Mami a kínai guru. :) Bennóiroda 2010. június 25., 17:33 (CEST)
- Neimoidiaiak (vitalap | | hivatk | | | | | | | )
- Általánosságban angol nyelvről szeretnék kitalált népneveket magyarra fordítani.
Most konkrétan a "duros" népnévvel van problémám, mert az angol szót hivatalos források egyes számú és többes számú értelemben is használják. Az én nyelvérzékem szerint a szó inkább többes számú alak, ezért magyarra durók alakkal fordítottam a népnevet (analógia: németek). Az egyes számú alak ennek megfelelően duró.
Szerintem furán hangzik magyarul a duros, durosok alak (ráadásul itt a kiejtés miatt helyesebb lenne a durosz, duroszok forma).
Jól gondoltam? Van-e erre valamiféle szabály vagy javaslat? Kinek mi a véleménye? misibacsi*üzenet 2010. június 24., 09:03 (CEST)
Mindkettőben támogat: a legtöbbször hangfestő fantázianevek ezek, ha nem éppen valós nevek torzított változatai, tehát a legszerencsésebb az ejtésből indulni ki. Rekonstruálni lehet az egyes számú alakot, ahogy te tetted itt, és azt látni el képzővel. A hangtani harmónia miatt lehet, hogy megnyújtanám a dúrót, erre vigyázni kell, mert ugyebár hosszúságot a duros forma nem jelöl, azt meg kell érezni. Bennóiroda 2010. június 25., 17:33 (CEST)
Direct market
Ennek a fogalomnak mi lehetne a megfelelő magyar fordítása (en:Direct market)? „Közvetlen piac (képregény)”, vagy „Közvetlen piaci terjesztés (képregény)”, vagy…? → Raziel szóbuborék 2010. július 17., 09:28 (CEST)
- Szerintem inkább utóbbi. – Tomeczek Słucham! 2010. július 17., 10:09 (CEST)
Physic garden
Segítséget kérek, hogy mi lehet magyarul a fenti physic garden, amely az alábbi mondatból való:"The Royal Botanic Garden Edinburgh (RBGE) was founded in the 17th century as a physic garden." Se égen, se földön nem találom így, hogy ez milyen kert lehet. Köszönöm, --Ivanhoe sherwoodi erdő 2010. július 22., 21:32 (CEST)
Egyszerűen botanikus kert, egyébiránt gyógynövénykert, lásd itt: [6] – Timish sablongyár üzenőfal 2010. július 22., 22:02 (CEST)
Köszönöm!--Ivanhoe sherwoodi erdő 2010. július 22., 22:53 (CEST)
Screen persona
A screen persona (vagy on-screen persona) kifejezésre kéne egy jó magyar változat. Értem én a koncepciót, körülírni is tudnám, de szakaszcímnek kell, ami miatt nem lehet terjengős. A "filmes egyéniség" hülyén hangzik... Valami jó ötlet? – Timish sablongyár üzenőfal 2010. július 27., 13:12 (CEST)
Inkább személyiség, mint egyéniség, nem? Legalábbis az enwikis cikk alapján... Filmes személyisége?- RepliCarter Wormhole 2010. július 27., 14:50 (CEST)
- Az sem igazán tetszik, megoldottam végül úgy, hogy "Szerepei" azt csókolom :) – Timish sablongyár üzenőfal 2010. július 27., 16:03 (CEST)
De az a fejezet nem a szerepeiről szól, hanem arról, hogy milyen karaktert igyekezett kialakítani magának, nem? - RepliCarter Wormhole 2010. július 27., 18:21 (CEST)
- Filmes karakterei, Filmekben alakított karakterei (?) misibacsi*üzenet 2010. július 28., 09:31 (CEST)
- A karakter szóért Alensha kersztre feszítene – Timish sablongyár üzenőfal 2010. július 28., 11:38 (CEST)
Engedélykérés
Még régebben írtam Jenova Chennek, hogy engedélyezze, hogy a Flower videojátékból hagy tehessek már fek screenshotot a huwikibe. Ő erre rábólintott, de mint kiderült ez nem elég mivel nem nevezte meg a „feltöltés pontos feltételeit”. Írtam neki újra, hogy esetleg nem e akarná valamely GNU és CC-BY-SA engedély alatt kiadni a képeket mert a korábbi licence nem stimmelt. Erre ezt válaszolta: „Nem vágom. Mi készíttetük azokat a képeket. Miért nem fogadták el az engedélyem?” Mivel az én angol tudásom elég „primitív” ezért arra szeretném megkérni valamelyik kedves wikisit, hogy írja már meg nekem (angolul), hogy mit is kéne neki írnom! Sillent DX vita 2010. július 15., 19:52 (CEST)
Ezt sokkal inkább a jogi KF-en kéne kérni. Bennóiroda 2010. szeptember 4., 12:06 (CEST)
Craftint doubletone paper
Ennek mi a magyar megfelelője: „Craftint doubletone paper”? Művészek előnyben. Némi info itt, hogy mi is ez. Van ennek egyáltalán magyar neve? → Raziel szóbuborék 2010. augusztus 4., 19:18 (CEST)
- Szerintem nem nagyon van neki, google leaglábbis semmit nem talál a craftint+papír szavak párosítására. Egyszerűbb, ha körülírod, ha nagyon körülményes, lehet róla szócikket írni, és linkelni, ahogy elnézem van anyag hozzá a neten. Amúgy úgy tűnik, hogy ez egy trademark: [7] és volt CrafTint Singletone papír is, ha jól értem, különfélle kemikáliákkal kellett ezeket kezelni, hogy a kívánt rajzhatást elérjék vele. Mivel ez a márkaneve, nem kell fordítani, d ejó megmagyarázni (akár lábjegyzetben), hogy mi is ez a papír tkp. – Timish sablongyár üzenőfal 2010. augusztus 5., 08:51 (CEST)
- A CrafTint egyértelmű, hogy márkanév. Van olyan is, hogy DuoShade, ami tulajdonképpen ugyanaz. A lényeg, hogy magát a cuccot, „doubletone paper”, minek kellene fordítani. Gyanítom, hogy a CrafTint és a ezek a DuoShade a Hooverhez (porszívó) hasonlóan már átmentek a köznyelvbe, és nem is feltétlenül magát a márkát értik alatta. Legyen „dupla árnyalatú papír”? Minimális magyarázat mindenképpen kelleni fog hozzá. → Raziel szóbuborék 2010. augusztus 5., 10:19 (CEST)
Hammerbeam
... vagy más forrásban Hammer-beamed roof [8]. Értem én, hogy mi ez, de hogy hívjuk magyarul? Sehogy nem találom és a szócikknek nincs magyar megfelelője :(. Van valakinek valami szakszava rá? Köszönet, --Ivanhoe sherwoodi erdő 2010. szeptember 3., 22:56 (CEST)
- az építészeti szótár szerint nyeregfa. – Timish 李连杰 levél zsetonlínek 2010. szeptember 4., 00:03 (CEST)
- Kösz, tehát a szövegem, miszerint „hammer-beamed roof hall” nyeregfás mennyezetű terem lehet. Hm. Ki az építész erre mifelénk? Azért rákérdeznék... Köszi, --Ivanhoe sherwoodi erdő 2010. szeptember 4., 09:59 (CEST)
- Kit36a, ha jól emlékszem. – Timish 李连杰 levél zsetonlínek 2010. szeptember 4., 16:27 (CEST)
County Clerk, Provincial Assembly for Ulster County
Sziasztok!
George Clinton amerikai alelnökről írok szócikket, de néhány angol kifejezés lefordításával gondom adódott.
In 1759 he was appointed County Clerk for Ulster County, New York, a position he held for the next fifty-two years. He was a member of the New York Provincial Assembly for Ulster County from 1768 to 1776.
1. A County Clerk-nek mi lehet a magyar megfelelője? Én megyei hivatalnoknak fordítanám, de zavar, hogy nagy kezdőbetűvel van írva és ráadásul ki is nevezték őt, tehát nyílván valami magasabb beosztásról lehet szó, mint egy mezei hivatalnok.
2. New York Provincial Assembly for Ulster County: A provincial assembly fordításának megfelelő-e a gyarmati tanács vagy van valami hivatalos magyar kifejezés erre is?
Előre is köszi a segítséget! Kozika20szójjábe! 2010. szeptember 6., 23:55 (CEST)
- A county clerk kb. jegyzőnek felel meg. A provincial assemblyt talán pontosabb lenne tartományi gyűlésnek fordítani. Én így fordítanám ezeket és zárójelben megadnám az eredetit. – Dami vita 2010. szeptember 7., 00:23 (CEST)
Köszönöm! Kozika20szójjábe! 2010. szeptember 7., 11:42 (CEST)
Go straight for the gut
Hogy lehetne lefordítani ezt a mondatot: „Next time, the hugely talented Lambert should make sure he's going straight for the gut”? Az első részét értem, a beles/zsigeres második résszel van gondom. Arról is van egy körülbelüli halvány sejtésem, hogy mit akar, de nem tudom értelmes magyar mondatba önteni. Valami jó ötlet, ami a lehető legpontosabban megragadja az értelmét? – Crimeavita 2010. szeptember 19., 09:31 (CEST)
A gut körülbelül a legbelső érzelmeid („szíven talált”), ha straight from the gut beszélsz, az a szív legközepéből jön. :) A for the gut ugyanez, csak visszafelé: szívhez szóló. Eltalálja valakinek a legközepét. De jó volna a szövegkörnyezet, hogy miről van szó. Bennóiroda 2010. szeptember 19., 09:35 (CEST)
- A "zsigeri" is jó szó lehet, elvégre a gut jelentése: bél. – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. szeptember 19., 11:50 (CEST)
Igen, csak a zsigert ebben az értelemben nem használjuk (kivéve a zsigeri vonzalom és zsigeri ellenszenv környékeit). Bennóiroda 2010. szeptember 19., 12:02 (CEST)
Való igaz, csak akkor még nem volt szövegkörnyezet... "A kíváló képességű Lambert legközelebb jól teszi, ha rögtön a probléma velejét ragadja meg/a kérdés lényegébe vág... – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. szeptember 19., 12:08 (CEST)
A mondat egy zenei album kritikája. Az idézés szempontjából lényeges szövegkörnyezet: „The songs sound great but feel strangely stuffy — Entertainment seems like a disc that was overthought. Next time, the hugely talented Lambert should make sure he's going straight for the gut.” – Crimeavita 2010. szeptember 19., 17:23 (CEST)
Akkor világos: azért kritizáljuk a míjészt, mert túl kimódoltnak hat a zenéje, kevés szól belőle a zsigerekhez, túl intellektuális, nem elég intenzív (és túl sok az ötlet). De azért tehetséges, megdicsérjük, nehogy elcsüggedjen szegény. ;) Bennóiroda 2010. szeptember 19., 17:32 (CEST)
Az elcsüggedés veszélye nem fenyegeti, az biztos. Köszönöm Nektek a segítséget! – Crimeavita 2010. szeptember 20., 18:37 (CEST)
urban és rural township
A Tajvan közigazgatása szócikkben fordul elő itt ni. Ezt vajon hogyan fordítjuk rendesen magyarra. Mi az az urban township magyarul? Még a rural talán lehetne vidéki város, de hát... A provincial municipality-re a tippem a tartományi város, a county-controlled city pedig talán megyei város? (nem tévesztendő össze a megyei jogúval szvsz). Help! – Jiélún de xiǎolóng(Jay kissárkánya) papírtekercs 2010. november 12., 17:00 (CET)
Ahogy olvasom ez nem igazi jogi kategória csak a lakosságszám és infrastruktúra szerinti hasraütésszerű különválasztás. Így nem is kell pontos deffinicónak megfelelőnek lennie a magyar fordításnak. Falukörzet, Városkörzet vagy valami ilyesmi szerintem megfelelő lenne. (Igazából falusi, ill. városi térségekről beszélünk, de ezek meg szerintem furán hangzanak). A rural townshipben nem biztos, hogy van város is. Pilgab üzenet 2010. november 12., 17:09 (CET)
Talán segít még a Township (China) cikk. Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2010. november 12., 17:20 (CET)
Carl Sandburg
Carl Sandburg cikkének fordítása közben futottam bele az alábbi sorba: "Hog Butcher for the World/Tool Maker, Stacker of Wheat/Player with Railroads and the Nation's Freight Handler,/Stormy, Husky, Brawling, City of the Big Shoulders." Ezt hogy lehet lefordítani?DaniLD vita 2010. december 3., 13:52 (CET)
- Ezek gondolom a művei. – OrsolyaVirágHardCandy 2010. december 29., 20:13 (CET)
Book Trust
Ötletet kérek, hogy lehetne magyarul is jól hangzóan fordítani ezt a valamit (alapítvány? társaság?), fordításgátló volt a beiglimben : "The Scottish Book Trust is committed to the support of reading and writing and the promotion of reading and books across Scotland. They run a number of projects, listed below, to encourage interest in books and words." Kösz, Ivanhoe sherwoodi erdő 2010. december 25., 17:46 (CET)
Skót Könyvalap vagy Könyvalapítvány (párhuzamos szerv: Magyar Könyv Alapítvány. Bennófogadó 2011. január 4., 00:33 (CET)
Borovička
Úgy látszik, nincs megbízható nem-szlovák forrás, ami tisztázná az ital gyártását. Ezen [9] az oldalon a Borovička môže miasť címet követő két bekezdésben van a magyarázat, valószínűleg ebben a két mondatban, de nem tudom értelmezni:
„Borovička z čistého borievkového destilátu neexistuje. Toľko borievok, koľko by na to bolo treba, ani nie je. Tento nápoj sa vyrába rezaním borievkového destilátu čistým liehom.” |
Ilyenkor célszerű közvetlenül a szlovákul tudó aktív szerkesztőkhöz fordulni, innen érdemes válogatni: Kategória:User sk. Csak találsz aktív szerkesztőt köztük, aki segíteni tud! :) Bennófogadó 2011. január 12., 11:28 (CET)
Köszönöm, sikerült:) - Phoney vita 2011. január 13., 20:36 (CET)
Deutsches Wörterbuch = Német szótár???
Sziasztok, most láttam, hogy Günter Grass szócikke már majdnem kiemelt, igyekeztem hozzájárulni a legújabb könyvének rövid ismertetésével, amiről nem volt info. A kérdésem ezzel kapcsolatos: láttam, hogy nincs szócikke a nagy Grimm szótárnak (Deutsches Wörterbuch). Ennek meg is írtam a szócikkét, de pontosan a címmel van bajom. A cím szó szerint "Német szótár" lenne, de ez hülyén hangzik, én munkacímnek a "Német nyelv szótára" címet választottam, a magyar mintákra, de akár a "Német nyelv nagyszótára" is lehetne. A neten sajnos nem találtam meg, hogy kéne hívni, kevés anyag van erről magyarul. Várok építő ötleteket, köszönöm. – hhgygy vita 2011. január 12., 10:46 (CET)
Szerintem ez nyugodtan maradhat a mű eredeti címén (ha nem adták ki magyarul), a megfelelőjét pedig zárójelben meg lehet adni, hogy mi a cím jelentése. Bennófogadó 2011. január 12., 11:27 (CET) OK, akkor ezzel a címmel teszem fel. Ugye ezt - per definitionem - nem adhatták ki magyarul :-) – hhgygy vita 2011. január 12., 12:09 (CET) Ja, és az egyéb nyelveken is ez a szócikk címe, erre nem is gondoltam.
Irish stepdance
Az Irish stepdance-nek van magyar jelentése vagy használunk rá valami más kifejezést? - Sasuke88 wikivita 2011. február 18., 19:30 (CET)
Szia! Talán ez az oldal segít[10] Hívják egyszerűen ír táncnak, de van olyan, hogy Fairy Tales Ír Sztepp Táncegyüttes[11]. Ugyan nagy szakértő nem vagyok a kérdésben (szerintem az első oldalból sokat megtudhatsz), de az ír tánc alapvetően sztepp tánc, illetve más jellegű táncot nem értünk alatta, csak ezt. Remélem tudtam segíteni a linkekkel.--Ivanhoe sherwoodi erdő 2011. február 18., 19:40 (CET)
Köszi szépen a segítséget! Ez egyértelműen ír sztepptánc lesz . - Sasuke88 wikivita 2011. február 18., 20:49 (CET)
chin-up, HIIT és egyéb testépítő módszerek
Valaki tudja, mi ez magyarul? en:Chin-up. Neten nem találom a megfelelőjét magyarul, a testépítő oldalak az angol nevével hivatkoznak rá. Tesiszakos valaki? Aztán itt van még a HIIT en:High-intensity interval training, amit magas intenzitású intervallum tréningként találtam meg egy oldalon... Valakinek van tapasztalata az ilyenek fordításában? (hogy ennek a Bruce Lee-nek miért nem lehetett simán csak futnia? ) Xiǎolóng lángnyelv 2011. március 19., 18:09 (CET)
Chin-up = húzódzkodás. - RepliCarter Hagyj üzenetet 2011. március 19., 18:19 (CET)
Story arc
Egy akármilyen végtelen sorozat (televíziós, képregény stb.) több epizódját vagy számát felölelő történet. Valami olyan fordítás kellene, ami ezt kihangsúlyozza. Én a „folytatásos történet”-re gondoltam. Vélemények, javaslatok? → Raziel szóbuborék 2011. május 11., 19:33 (CEST)
Feltettem a kérdést a Proz.com-on (mindig oda megyek, ha már végképp clueless vagyok), és az első, amit ajánlottak: "összefüggő történetszál", ezzel a magyarázattal: Több részen/epizódon keresztül összefügg a történet, amely az egész (nagy) történetnek egy "szála". itt lehet követni a profi fordítók megoldásai javaslatait. --Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. május 11., 21:54 (CEST)
Ez szerintem nagyon is jó, esetleg még a szóképet is visszaadja valami ilyen: epizódokon átívelő történetszál, mert akkor az arcot is belecsempésztük. :) Bennófogadó 2011. május 11., 21:58 (CEST)
- Hm… azt hiszem önmagában a „történetszál” is kielégítő lesz. Köszi. → Raziel szóbuborék 2011. május 11., 22:41 (CEST)
Service for iPhone is now available in German
A fenti mondat német fordítására lenne szükségem.
Köszönöm.
– Winston vita 2011. június 3., 11:06 (CEST)
A fenti cikket a román alapján készítettem a Google Translate botcsinálta angol fordítása révén. Aki tud románul, megkérném, hogy nézze át, nem értettem-e félre valami apróságot. (Pár mondat az egész, és egy-két kifejezés a településnevek közé beszúrva.) Köszönöm előre is! Ádám ✉ 2011. június 3., 23:18 (CEST)
Land Curaçao / County of Curaçao
Ahoj! Minek kellene ezt a Land-ot lefordítani ebben az esetben? Jelenleg „ország”-nak van fordítva, ami szerintem ebben az esetben félrevezető, hiszen ugyan félig meddig önálló, de mégiscsak a Holland Királyság része (pontosan „alkotmányos része”)... Nem igazán tudok jó kifejezést erre. Esetleg Ti? - Gaja → ✉ 2011. június 12., 22:54 (CEST)
- Az Egyesült Királyság szócikke alapján: egységállamnak hívják a nagy egységet, a szócikkben pedig országrész az alkotóelem. - Xbspiro vita 2011. július 20., 14:51 (CEST)
De látom a cikkben társult állam. Tökéletes. - Xbspiro vita 2011. július 20., 15:05 (CEST)
Mass driver
Ennek van esetleg magyar neve? - Xbspiro vita 2011. július 19., 18:23 (CEST)
Nem hiszem, hogy lenne, de szerintem ami a cikk első mondatában van alternatívaként, az jó lesz: "electromagnetic catapult", vagyis elektromágneses katapult. misibacsi*üzenet 2011. július 21., 12:52 (CEST)
Az interwikik szerint a többi wiki is ezt választotta. Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2011. július 21., 13:07 (CEST)
Az űrágyú (esetleg űrkatapult) vajon elfogadható lenne? - Xbspiro vita 2011. július 22., 08:44 (CEST)
Szerintem jobb az elektromágneses katapult, mert az kifejezi a lényegét a szerkezetnek. Egy ilyen nem csak az űrben működhet (pl az amerikai haditengerészet kísérletezik hasonlóval), és az űrben sem csak ilyen működhet. – Winston vita 2011. július 22., 09:46 (CEST)
Oké, köszi. - Xbspiro vita 2011. augusztus 3., 20:14 (CEST)
Szerintem ez egyértelmű, azt jelenti: misesofőr. Bennófogadó 2011. augusztus 3., 20:20 (CEST)
Gondolom a miseboros részt ki kell hagyják. Hívő muzulmánok előnyben. - Xbspiro vita 2011. augusztus 3., 20:46 (CEST)
Chief of the Boat
Mi a hivatalos fordítása ennek a beosztásnak? Katonai hajózásban fordul elő. misibacsi*üzenet 2011. július 22., 20:19 (CEST)
E szerint fedélzetmester. Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. július 25., 09:43 (CEST)
Kösz! Bár nem hivatalos, de jónak tűnik! misibacsi*üzenet 2011. július 25., 17:59 (CEST)
Igen, nem hivatalos, de a Lejter Jakab blogon profi fordítók szoktak hozzászólni általában. Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. július 26., 09:32 (CEST)
Gradska opština = városi község
Hogyan fordítható le ez magyarra (szerb nyelv)?
- Gradska opština Petrovaradin / Градска општина Петроварадин (angolul: City Municipality of Petrovaradin)
- Gradska opština Novi Sad / Градска општина Нови Сад (angolul: City Municipality of Novi Sad)
He.henrik vita 2011. július 30., 13:28 (CEST)
- Szerintem "Novi Sad önkormányzata" avagy "Novi Sad községe". Ha tudsz angolul, elolvashatod a en:City municipality oldalt, ott elég bőven le van írva. KHRONne vitázz velem 2011. július 30., 14:09 (CEST)
„Városi község” vagy „város jogú község” - hasonló a szlovénia mestna občina is. - Gaja ✉ 2011. július 30., 21:09 (CEST)
- Inkább "városi" jogú község (l.m. "megyei jogú város"). – Winston vita 2011. augusztus 4., 21:49 (CEST)
időközben megolodott peyerk segítségével. itt – Aláíratlan hozzászólás, szerzője He.henrik (vitalap | szerkesztései) 2011. augusztus 4., 22:13 (CEST)