Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív8

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Új szoftvermodul fordítása

Sziasztok! A szerkesztői közösségek növekedését szolgáló szoftverfunkciókat fejlesztő csapat (melynek Tgr is tagja) egy új modulon dolgozik, amely apró szerkesztési lépéseken keresztül tanítja meg az új szerkesztők számára a szerkesztési feladatokat. Az egyik ilyet (új belső linkek elhelyezése a szócikkekben) hamarosan a magyar Wikipédián is elérhető lesz, de a szoftverfelület nagy része még nincs meg magyarul. Ezért segítséget kérnék abban, hogy aki éppen arra jár, fordítson le pár üzenetet.

A fordítatlan üzeneteket is találjátok: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-growthexperiments&language=hu&filter=%21translated&action=translate

Szükség esetén a szoftverfelületet vagy a tesztwikin, vagy pl. a cseh Wikipédián tudjátok megnézni, kipróbálni.

Hátha érdekel benneteket: @Tacsipacsi, @Balint36, @Dj, @Máté, @Llz78, és mások :) Samat üzenetrögzítő 2021. június 27., 23:31 (CEST)

Angolszász zsargon értelmezése

Kedves reménybeli hozzáértők!

Egy magyar villamosmérnök, kutató (Berceli Tibor) életrajzi adatainak feldolgozása során futottam bele két sajátos kifejezésbe, amit én nem ismerek, de szívesen megadnám a leendő szócikkben a magyar jelentésüket. Ha lehet, az angol helyett, ha nem lehet, akkor annak magyarázó lábjegyzeteként.

Az egyik: az illető az IEEE „Life Fellow” fokozatú tagja. Az IEEE rövidítést ismerem a szakirodalomból. Egy amerikai alapítású szakmai szervezet, az Institute of Electrical and Electronics Engineers hosszú nevét szokták így használni. De a fokozatot nem tudom hová tenni. A forrásom másutt magyarázatot is fűz a dologhoz, de nem lett számomra sokkal értelmesebb a dolog. Eszerint (…) személy, aki Fellow-ja, vagyis hatékonyan működő törzstagja a világszervezetnek. És mi lenne a „Life Fellow”?

A másikat is hasonlónak érzem, az illető [A]z IEEE Communications Society EAMEC bizottságának a (…) "distingueshed lecturer"-je. Ezek valamiféle műszaki celebek lennének?

Itt (a BME Honlapján) mindkét kifejezést megemlítik, feltehetőleg magának a cikkalanynak a megfogalmazásában: Takács Ildikó interjúja Berceli Tiborral. – Garamond vita 2021. augusztus 2., 19:32 (CEST)

Az elsőhöz

Vezető szakemberi tagság az Igazgatók Bizottsága által meghívott személy, aki egy, vagy több területnek elismert szakértője. Afféle vezető kutató, vagy szakember.

Life Member megfelel a nálunk oktatási intézményben adományozott emewritus professzor címnek, ugyanis csak egy bizonyos életkor után adományozható, és mindhalálig érvényes. Egyiknek sincs magyar megfelelője. MZ/X vita 2021. augusztus 2., 21:17 (CEST)
Lehet, hogy nincs magyar megfelelője – de nekem pont olyannak tűnik, mint az Autóklubnál az „örökös tagság”. (Viszont nem a Life Member, hanem a Life Fellow volt kérdéses.) – Garamond vita 2021. augusztus 3., 01:18 (CEST)
Én a társaság hivatalos honlapját linkeltem be. Ezen ilyen megnevezés nincs. Valószínűleg régebben volt. Még az is lehet, hogy a hivatkozott illető eltévesztette a kifejezést. A Villamosmérnökök Nemzetközi Bizottsága komoly intézmény, komolyan is kell venni. Tekintettel arra, hogy nemzetközi szabványkibocsátásra jogosult intézmény, jalentősen eltérőnek tekintem a Magyar Autóklubtól. Annak lehet egyszerű tagsága, amely nem jár magas fokú szakértelemmel. Én is örökös tag vagyok az Autóklubnál, de ez nem azt jelenti, hogy jobban tudok vezetni másnál.
A másodikhoz

a distinghued lecturers számára sem tudok magyar megfelelőt. »Megkülönböztetett oktatók«. Oktatók, akik kiemelkedően hatalmas oktatói munkát végeztek. Úgy látom, ehhez még az sem kell, hogy az illető valamelyik egyetemen dolgozzék. Úgy értem, hogy Magyarországon bármelyik szakértői szervezet tarthat oktatásokat, ha vannak szakértői. Akár a Magyar Elektrotechnikai Egyesület is. MZ/X vita 2021. augusztus 3., 21:28 (CEST)


life fellow. "What is Life Fellow IEEE? IEEE Life membership (LM) is proof of a strong sustained commitment to the profession. " [1] A fellow ugyanaz mint a member. 4c jelentés. distinguished professor: "kiváló professzor" (a ‘full professor’-nál magasabb rang) . "How do I become an IEEE Distinguished Lecturer? The nominator must be familiar with the Nominee's professional background and research area. The nominee must be an IEEE/EDS Fellow or IEEE/EDS Senior Member with a minimum of 10 years research experience in academia or industry to serve as an EDS Distinguished Lecturer." [2]. Szerintem lehet egyszerűen szenior előadó a leírás alapján. Xia Üzenő 2021. augusztus 4., 08:31 (CEST)

Én nem fordítanám le egyiket se, hanem idézőjelek között lehoznám az eredeti angol kifejezést. Az a mondat hogy "Berceli is an IEEE Life Fellow" az angolajkú laikusok számára sem jelent többet annál, mint hogy Berceli az IEEE valamilyen szempontok alapján köztiszteletben álló tagja, és úgyse fogsz olyan magyar szavakat találni, amik ennél többet fejeznének ki anélkül, hogy ne legyen zavaróan nyakatekert a mondatod. Hatdanos dzsúdózó, jumièges-i perjel, Cawdor thánja, auror: hemzsegnek a világban az olyan rangok és méltóságok, amiknek a valódi jelentését nem lehet két szóban visszaadni az avatatlanok számára. Ebbe egyszerűen bele kell nyugodni. A lábjegyzetes magyarázat jó ötlet; ott használhatod a Xia által összeszedett infót. --Malatinszky vita 2021. augusztus 4., 10:01 (CEST)

Köszönöm a véleményeket mindenkinek. Sejtettem, hogy nem nagyon lehet magyar megfelelőt találni, mert az eredeti életrajzok, ahol a kifejezések szerepelnek, főként az érintettől származnak. Csak kitalálta volna az elmúlt évek alatt, ha valami talpraesett megfogalmazás megfeleltethető lenne nekik. De mindenütt a beidézőjelezett angol megnevezést adta meg.
A tévesztési lehetőség természetesen fennáll. De az érintett egy szövegrészt éppen e szempontból kért javítani, a szervezeti tagságait ismertető felsorolásban, ezen a módon:
„Fellow fokozatú tagja az Institute of Electrical and Electronic Engineers-nek
a fenti szöveg helyett a javított szöveg a következő:
Life Fellow fokozatú tagja az Institute of Electrical and Electronic Engineers-nek”
De meg fogom próbálni a visszakérdezést. Egy vitatható dolgot már amúgy is találtam, az életrajzi adatokban említés esik egy bizonyos Virágh-Polláck Díj, HTE adományozásáról. A HTE honlapja azonban ezt úgy hívja, hogy Pollák–Virág díj. Miután ők egy gyorstávíró feltalálói, ismert szakemberek, a nevük írásmódja nem nagyon lehet kérdéses. (Még jobb lenne úgy, hogy Pollák–Virág-díj.)
Az idézőjeles angol eredeti + magyar magyarázó lábjegyzet megoldást fogom használni. Nagyon jók a küldött linkek, szépen le lehet kezelni ezek alapján, még egyszer köszönöm. – Garamond vita 2021. augusztus 4., 17:17 (CEST)
Az érintett maga is hozzászólt, nagyjából ugyanazzal magyarázva a kifejezéseket, mint ami Tőletek összejött. Mivel a szócikk lábjegyzeteihez a laikus olvasót kell szimulálnom, mind a tőle, mind a wikipédistáktól érkezett megfogalmazásokat megpróbálom értelmesen felhasználni. – Garamond vita 2021. augusztus 7., 09:56 (CEST)

Wikimedia Board of Trustees Election 2021 - Update

Hello; A while ago the elections for the Board of Trustees started and the final days are running: next Tuesday the elections will end. Nineteen candidates from all over the world have stood for election.

And how is it going? As of today, August 28, 5,294 voters had cast their ballots -about double the number of voters in 2017 elections at the same time, which is a solid increase, even if the number of eligible voters was larger this year (2021: 67,838 / 2017: 56,081).

However, on the tenth day, the number of voters from the Hungarian Wikipedia is 12 out of 441 eligible voters. There is still a chance to increase the percentage (2.7%) in the 3 remaining days. Any vote can make a difference; let’s select the candidates who would best support the board of trustees. Please vote: https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/Wikimedia_Foundation_Board_Elections_2021?

– Mervat (WMF) vita 2021. augusztus 28., 23:58 (CEST)

en:.50 BMG

Jó napt! Hogyan fordíthatom le egy lövedék esetében a Spotter szót?
Köszönettel: pablo_el_ciclista-aki egyébként Pali Kérem a sípszó után... 2021. szeptember 13., 17:23 (CEST)

Szerintem ez nyomjelző lövedék, amivel "belövik" a célt az éles lövés előtt. misibacsi*üzenet 2021. szeptember 13., 17:54 (CEST)
@Misibacsi A nyomjelző a tracer, éppen ezért vagyok vele bajban. pablo_el_ciclista-aki egyébként Pali Kérem a sípszó után... 2021. szeptember 13., 17:56 (CEST)
Szerintem ez olyan, hogy az egyik faluban X, a másik faluban Y ugyanannak a dolognak a neve, sőt a falu végén Z-nek ismerik.
Lásd pl. itt a "spotter tracer" (így van írva) lövedékek kínálatát:
https://www.cdvs.us/product-category/large-bore/50-caliber-spotter/ misibacsi*üzenet 2021. szeptember 13., 18:08 (CEST)
Kutakodtam tovább azön által megosztott oldal alapján, és ezt találtam: "A spotter lövedékek célja, hogy a becsapódásukat fényes villanással és/vagy fehér füstfelhővel jelezzék; egyes spotter típusok a célpontra is nyomot hagynak. E lövedékek lényege, hogy azonnal láthassa, hogy célba talált." Ergo, majdnem olyan mint a nyomjelző. Ezek alapján én becsapódás, vagy találatjelölőnek hívnám, vagy csak szimplán jelölő.
Köszönöm szépen a segítséget.
pablo_el_ciclista-aki egyébként Pali Kérem a sípszó után... 2021. szeptember 13., 19:25 (CEST)
@Pablo el ciclista: A nyomjelző, ismereteim szerint olyan, aminél a röppályáját lehet látni a lövedéknek. (Egyébként a különféle értelmező szószedetekben is nagyjából így olvasom.) A hátránya az, hogy akkor nyilván az ellenség is látja, hogy honnan lövik. Nyilván ebből a gondolatból adódott, hogy a mesterlövész-megfigyelőnek (akit szintén spotternek hívnak) becsapódásjelző nyomot szolgáltassanak, amit szabad szemmel vagy távcsővel azonosítani lehet. A röppálya nem látható, de a becsapódási hely igen. Én is azt javaslom, hogy becsapódásjelző, becsapódásmegjelölő, találatjelölő stb. névre magyarítsuk. – Garamond vita 2021. szeptember 14., 11:49 (CEST)
@Garamond Nagyjából így írtam le, illetve idéztem én is. Amúgy restellem, hogy annak ellenére hogy voltam katona, nem tudtam mi a kérdésem tárgyát képező szó a lőszerekkel kapcsolatban. Mert a tankoknál a Spotter többnyire a felderítő tankot jelöli, bár nem tudom, hogy használják-e ebben a formában, mert a reconnaissance szó gyakoribb a harci járművekre. pablo_el_ciclista-aki egyébként Pali Kérem a sípszó után... 2021. szeptember 14., 14:22 (CEST)

Bonanno család

A szócikk címe angolul en:Bonanno crime family.
Magyar címnek megfelel a Bonanno bűnözői család?
Csak mert a A Bizottság szócikkben szerepel úgy mint: bűnözéscsalád, bűnözési család, bűnügyi család és bűncselekménycsalád. (Mindezt "lektor" sablon nélkül...) Tehát melyik a helyes forma?
Köszönettel: 𝖕𝖆𝖇𝖑𝖔_𝖊𝖑_𝖈𝖎𝖈𝖑𝖎𝖘𝖙𝖆  correo 2021. szeptember 24., 00:14 (CEST)

nekem ezek mindegyike borzasztóan hangzik... Magyar oldalakon többségében a bűnözőklán megnevezést használják és az en:crime family definíciója is illik erre, ezek a klánok rendszerint nem feltétlen vér szerintiek. Xia Üzenő 2021. szeptember 24., 13:01 (CEST)
@Xia Rendben! Legyen bűnözőklán. Mosolygok ... 𝖕𝖆𝖇𝖑𝖔_𝖊𝖑_𝖈𝖎𝖈𝖑𝖎𝖘𝖙𝖆  correo 2021. szeptember 24., 13:30 (CEST)

Genovese bűnözőklán


Hogyan hangzik magyarul a faction szó? (A szövegkörnyezet miatt valamiféle banda vagy csoportszerű jelentésre tippelek.) A DeepL, a Google Trans. és a Yandex Trans. is azt írja rá, hogy frakció, de ebben a formában nem kimondottan az amerikai maffiával kapcsolatban használnám.
Köszönettel: 𝖕𝖆𝖇𝖑𝖔_𝖊𝖑_𝖈𝖎𝖈𝖑𝖎𝖘𝖙𝖆  correo 2021. szeptember 24., 23:14 (CEST)

Ilyenkor sz9vegkörnyezet és legalább a mondat maga jól jönne... sok minden lehet, csoporto, klikk, blokk... jelentéscsekkolásra pedig kérlek ne automata fordítógépet használj, ha lehet, van normális szótár: https://www.szotar.net/mind/faction/ Xia Üzenő 2021. szeptember 25., 00:01 (CEST)
@Xia
Íme egy példa:
Rizzuto was an underling in the Sicilian faction, led by Luigi Greco until his death in 1972.
– Bonanno crime family
Rendben, ezután szótárt fogok használni ellenőrzésre. ;-)
𝖕𝖆𝖇𝖑𝖔_𝖊𝖑_𝖈𝖎𝖈𝖑𝖎𝖘𝖙𝖆  correo 2021. szeptember 25., 00:17 (CEST)
én erre azt mondanám, hogy a szicíliai alszervezet vagy szicíliai szárny beosztottja volt. Xia Üzenő 2021. szeptember 25., 13:58 (CEST)
Rendben. Köszönöm. 𝖕𝖆𝖇𝖑𝖔_𝖊𝖑_𝖈𝖎𝖈𝖑𝖎𝖘𝖙𝖆  correo 2021. szeptember 25., 14:01 (CEST)

Meta-Wiki-oldal fordítása díjazásért

Sziasztok! A Movement_Charter/Drafting_Committee/Candidates oldal magyar fordításra vár. Ha valaki rövid határidővel (egy, legfeljebb 2 napon belül) tudja vállalni az angolról magyarra fordítást, jelentős pénzbeli ellenszolgáltatásra számíthat a Wikimédia Alapítványtól. Akár több szerkesztő, csapatban is dolgozhat. Jelentkezés és részletek nálam. Samat üzenetrögzítő 2021. október 3., 13:53 (CEST)

Murder of Kitty Genovese

Azt hiszem ez a helyes. Mármint a szövegkörnyezet alapján:
Moseley eredetileg ártatlannak vallotta magát, de az ügyvédje később beszámíthatatlanságra hivatkozva változtatta ártatlanságra a vallomását.

Viszonylag ritkán adódik ilyen mert általában meg szoktam oldani valahogy de most képtelen vagyok értelmezni a következő mondatot:
Moseley initially pleaded not guilty, but his attorney later changed his plea to not guilty by reason of insanity.
Eleinte ha ártatlannak vallja magát a tag akkor az ügyvédje (de/but) kötőszóval miért "változtatja" a vallomását (elmebajra hivatkozva) szintén ártatlannak? Értem és tudom, hogy van olyan eset, hogy elmebajra hivatkozva valakit ártatlannak vélnek de nem tudok belőle értelmes Magyar mondatot alkotni. A mondat egyébként a itt, a második bekezdés második mondata. (csak a pontosítás végett.)
Köszönet mindenkinek. 𝖕𝖆𝖇𝖑𝖔_𝖊𝖑_𝖈𝖎𝖈𝖑𝖎𝖘𝖙𝖆  correo 2021. október 16., 17:24 (CEST)

Inkább ezt javaslom:

Moseley eredetileg ártatlannak vallotta magát, de az ügyvédje később beszámíthatatlanságra hivatkozott a védőbeszédében.

Gondolom érthető a kettő közötti különbség: a második esetben elismeri, hogy "bűnös", mivel elkövette a vádat, de az ügyvéd mégis a felmentését kéri, mert nem (volt) beszámítható a vádlott. Az első esetben azt állítja a vádlott, hogy a vádban leírtakat nem követte el.

Valószínűleg voltak bizonyítékok az elkövetésre, tehát azt nem volt érdemes tagadni.

misibacsi*üzenet 2021. október 17., 07:31 (CEST)

@Misibacsi Jogos. Át is írom, mert a te verziód szebben hangzik. Köszönöm. Amúgy igen értem a különbséget. :) 𝖕𝖆𝖇𝖑𝖔_𝖊𝖑_𝖈𝖎𝖈𝖑𝖎𝖘𝖙𝖆  correo 2021. október 17., 07:36 (CEST)

Akadémiai

Szervusztok. Igazából talán nem is fordítani nem tudok, hanem magyarul.

Egy wikidata-bejegyzésen gondolkoztam el (Az ORCID szócikké.) Az szerepel a WD-nél, hogy „nonproprietary alphanumeric code to uniquely identify scientific and other academic authors”, ami úgy van magyarítva, hogy „alfanumerikus kód, ami arra szolgál, hogy egyértelműen azonosítsa a tudományos és akadémikus szerzőket”.

Az „academic” és „akadémikus” azonosítása nem tetszik. (Azon kívül, hogy hangulatában az „akadémikus szerző” ráadásul amolyan vaskalapos lenne.) Szerintem (angolul) nem erre gondoltak, hanem arra, amit magyarul is szoktunk előkelően úgy mondani, hogy „az akadémiai szféra”. Megpróbáltam a használatot pontosan megállapítani, de nem nagyon sikerült. Valaki olyant jelent, hogy a (felső-)oktatási intézmények oktatói, illetve e szempontból az ott zajló kutatásokban tevékenykedők, amibe néha talán beleértik még a független (nem iparvállalati) kutatóintézetek munkatársait. De inkább nem, mert az „akadémiai karrier” fogalma is inkább egy egyetemen belüli pályafutást jelöl az én fülem számára, nem azt, hogy az illető levelező tag lesz. Azonban, mint mondtam is, nem találtam pontosabb definíciót. Az „akadémikus”, „akadémiai” – legalábbis Magyarországon – az MTA hálózatára utal, ami viszont már benne van a „scientific authors”, „tudományos szerzők” fogalmában. Ma már az akadémiai kutatóintézetek feladatköre eléggé átkerült az egyetemi tanszéki kutatókhoz, ezért szeretném, ha valahogy pontosabban tudnánk kifejezni a fogalmat. Lehet, hogy valami olyant szeretnék inkább írni, hogy kutatóintézeti és tanszéki tudományos szerzők. Vagy amit tanácsoltok. – Garamond vita 2021. október 18., 12:36 (CEST)

Itt arról van szó, hogy angolul a science (és az abból származó scientific) specifikusabb a magyar tudomány szónál, amennyiben a science csak a természettudományt, esetleg tágabb értelemben a társadalomtudományok közül a kísérleti-statisztikai eredményeken alapuló területeket (a közgazdaságtan, a szociológia, a pszichológia egyes részeit) foglalja magába, de például a jogtudományt, az irodalomtörténetet, a klasszika-filológiát nem. Az "other academic authors" ezért itt a régészeti, az altajisztikai, bizantológiai és más hasonló (nem scientific) szakcikkek szerzőire utal. Én az idézett mondatot úgy fordítanám, hogy "nyilvános alfanumerikus kód, amely arra szolgál, hogy a tudományos szakcikkek szerzőit egyértelműen azonosítsa". Malatinszky vita 2021. október 18., 14:29 (CEST)
A szemléletemet szerencsésen alakította az eszmefuttatás. Egyrészt megnéztem az Academy szócikket (ki tudná jobban, hogy mit értenek ez alatt, mint éppen az angol nyelvű Wiki?)
Másrészt megnéztem a Wikidata-bejegyzéseket is. Kizárólag az angol változatban szerepelnek az „akadémiai kutatók”, a többi összevonja. Akkor én is ebbe az irányba indulok el. Köszönetem, @Malatinszky. – Garamond vita 2021. október 20., 11:09 (CEST)

Pioneering Spirit

The initial idea featured two rigidly connected, self-propelled supertankers, with a large slot at the bows enabling it to install platform topsides in one piece. Early designs featured a flotation and ballasting system and active motion compensation system to facilitate a controlled transfer of a topsides’ weight from the vessel to a platform substructure. Allseas developed the original idea to include steel jacket installation, jackets and topsides removal and rigid pipelay capabilities.
Köszönettel: ᑭᗩᗷᒪO_Eᒪ_ᑕIᑕᒪIᔕTᗩ  dɐlɐʇıʌ 2021. október 23., 22:07 (CEST)

ez nagyon technikai szöveg, a Facebookon, ha van hozzáférésed, a Hogyan fordítsam? csoportban vannak szakfordítók. Xia Üzenő 2021. október 23., 23:58 (CEST)
Kedves Xia! Nem vagyok tagja a csoportnak de nem tart sokból belépni. :) A napokban megoldom. Addig foglalkozom más cikkel (akad bőven). Mindenképpen köszönöm a javaslatot. További szép napot/estét.
ᑭᗩᗷᒪO_Eᒪ_ᑕIᑕᒪIᔕTᗩ  dɐlɐʇıʌ 2021. október 24., 06:36 (CEST)

Boncmester angolul

Összekapcsolható-e a wikidataában a boncmester és az en:Diener? – Hkoala 2021. december 8., 08:00 (CET)

hasonlónak tűnik, de nem tudom... a világ különböző részein összemosódhatnak a funkciók, vagy elkülönülhetnek. Lásd még pl https://eletsoja.blog.hu/2018/02/26/a_patologus_kikeri_maganak_a_hidegsebeszezest A szótárak sem teljesen egyértelműek, az egyetemes nagyszótár szerint a diener hullamosó, hullaházi alkalmazott. A boncmestert pedig dissector, medical examiner néven hozza. Ugyanakkor angol nyelvű források szerint a medical examiner sokszor a patológus is egyben, aki meg magyarul nem a boncmester... Megkérdem a facebookos csoportban szakfordítóktól. Xia Üzenő 2021. december 8., 15:12 (CET)
a boncmester angol megfelelője e szerint assistant prosector. Xia Üzenő 2021. december 8., 22:59 (CET)

EnWiki szócikk létrehozása

Kedves Kollégák!

Szeretném megtudakolni, tudna-e valaki segíteni egy szócikknek az angol nyelvű Wikipédiára való transzformálásban. Én nem dolgozom ott, főként, mert az aktív nyelvismeretem kevés hozzá. De olyan mértékig átlátom a problémát, hogy egy magyar változat angolosítása (nagyon) nem ott fejeződik be, hogy a szövegét angolra fordítja valaki. Sablonokról tudok, hogy másképpen szokás nálunk megközelíteni egy-egy megoldást, mint a más nyelvű wikiken. A címleírási szokások is nyilván mások. Meg a kategóriákról gondolom, hogy részleteiben egészen eltérő lehet a rendszer. Lehet, hogy ennél még komolyabb gubancok is felmerülnek, de azt már ennyire sem látom át.

Egy konkrét szócikkel kapcsolatban merült fel az elképzelés (egyébként logikusan): a cikkalany és családja gondolt arra, hogy a Berceli Tibor szócikknek jó lenne lefordítani az anyagát angolra. Ők egyáltalán nem ismerősek a Wikipédia rendszerében, de a szócikk a (főként) tőlük származó dokumentumok alapján készült, zömmel az én kezem által.

Mit üzenjek vissza Berceliéknek? Mi a véleményetek a dologról? Ki szokott enWikire szerkeszteni, van ajánlat, javaslat? Üdv: Garamond vita 2022. február 8., 12:11 (CET)

A fukar lovag

A fukar lovag cikk bevezetője szemmel láthatóan az angol wikipédia cikkének részleges fordítása, viszont a következő mondat magyarul érthetetlen: "A zeneszerző lényegében úgy döntött, hogy a Puskin-szöveget írottnak állítja be" – The composer decided essentially to set the Pushkin text as written. Valaki hozzértő ki tudná javítani? – Hkoala 2022. február 25., 15:29 (CET)

... a Puskin-szöveget a megírt formában adja elő. Vépi vita 2022. február 25., 16:31 (CET)
Esetleg "a Puskin-szöveget eredeti formájában zenésíti meg" -- Malatinszky vita 2022. február 25., 17:01 (CET)

Köszönöm az ötleteket, javítottam. – Hkoala 2022. február 25., 17:22 (CET)

Orosz hadihajó...

Sziasztok, az Orosz hadihajó, húzz a faszba! cím helyességének megállapításában kérnék segítséget. Az ukrán katonák által elmondott szöveg tényleg ezt jelenti? Az angol wikin "go fuck yourself" szerepel, aminek némileg eltér a jelentése (tehát vagy a magyar, vagy az angol verzió pontatlan az eredetihez képest). - Assaiki vita 2022. március 14., 19:02 (CET)

Lásd a cikk vitalapját. Pagony üzenet 2022. március 14., 19:18 (CET)
Valóban. Köszi. :) - Assaiki vita 2022. március 14., 20:06 (CET)

Genealógiai fogalmak lefordítása

A Kategória:Genealógia-ban jópár, a témában fontos fogalomnak megvan a (többségében még igen rövid) szócikke, azonban ezek nincsenek interwikikkel összekötve a Wikidatában, pedig szinte biztos, hogy más nyelveken is léteznek, annyira fontos fogalmak. Itt többféle nyelv ismerete is jól jöhet, hogy az egyes fogalmak megtalálják a nekik megfelelő elemet a WD-ben. Esélyesen WD-elem-összevonásokra lesz végül szükség. Nyilván először át kell kattintani az interwikikben lévő kategóriákba. Köszönöm, ha valaki tud segíteni: Joey üzenj nekem 2022. május 8., 21:28 (CEST)

A kognáció valószínűsíthető megfelelője a cognatic kinship (Q12029725). Csigabiitt a házam 2022. május 24., 16:05 (CEST)

Nemzeti liberalizmus

Szép jó napot kívánok! Valaki átnézné, hogy németből jól fordítottam le a Nemzeti liberalizmust? Vannak benne értelmetlen szóhasználatok? Vannak benne felesleges linkek? Apród vita 2022. június 19., 12:31 (CEST)

Csak Blua lago nézte meg június 30-án. Apród vita 2022. július 3., 17:21 (CEST)

Irodalom vagy Források?

Lefordítottam egy német szócikket. Már olvastam arról, hogy ilyenkor az eredeti szócikk forrásait fel kell tüntetni. A fordítás feltüntetése már megvan, az eredetiben viszont Irodalom (Literatur) címsor alatt vannak a források. A kérdés az lenne, hogy a magyar szócikkben ezeket Irodalom vagy Források címsor alá kell átmozgatni? A válaszokat köszönöm. Das Kleine Schlange vita 2022. július 3., 17:06 (CEST)

A WP:FELÉP szerint:
  • a felhasznált forrásokat a Források,
  • a fel nem használt könyveket, oldalakat stb. a További információk c. szakaszba kell helyezni.
Irodalom nevű szakasz nincs az útmutatóban. Alfa-ketosav vita 2022. július 3., 17:09 (CEST)

Jogász angolul

A magyar jogászt kétféleképpen fordítjuk angolra: lawyer, ha olyan jogászról van szó, aki ügyfeleket segít, és jurist, ha olyan jogászról, aki a jogot tanítja, tanulja vagy kutatja. Hogy tudjuk lefordítani az olyan jogászt, aki jogot végzett, esetleg nem is szakvizsgázott, hanem politikai pályára lépett? Tudom, hogy Magyarországon nem az angolszász jogrend alapján működik a képzés, de valahogy le kell fordítani a Wikidatán a sok olyan jogászt, aki közigazgatási pályán mozog, vagy politikussá lett - ebben kérek szépen segítséget. Pallor vita 2022. október 21., 12:16 (CEST)

Azt tanácsolom, hogy használd a lawyer (esetleg attorney) szót. Ha meggyőzésre van szükséged, nézd meg néhány jogi végzettségű amerikai politikus (Clinton, Clinton, Obama, Nixon, Lincoln, DeSantis, Harris, Cruz, Cotton) életrajzát. -- Malatinszky vita 2022. október 21., 13:03 (CEST)
legal expert nem jó arra, aki végzett de nem praktizál? Xia Üzenő 2022. október 21., 14:03 (CEST)
Clintont és Obamát lawyernek nevezi az enwiki. Pagony üzenet 2022. október 21., 14:22 (CEST)
Kösz szépen mindenkinek, Malatinszky javaslatára a lawyert használom majd (egyébként foglalkozásként a legal expert nincs külön elemként a Wikidatán, de ezt az ötletet is kösz). Pallor vita 2022. október 24., 02:49 (CEST)

Angolul tudó operakedvelőknek

Egyelőre lektor sablont tettem az Arabella (opera) cikkre, mert a cselekmény első három mondatában három félrefordítást találtam. Akad esetleg olyan operarajongó, aki kikupálná a fordítást? (Ha nem, akkor azt hiszem, jobb helyen lenne a cikk a feljavítóban.) Hkoala 2022. november 18., 20:21 (CET)

Belle of the Coachmen's Ball = az Edzői bál szépe. Zseniális! -- Malatinszky vita 2022. november 18., 20:34 (CET)
A carnival ball is to be held that night. → Aznap este farsangi bált kell tartani. Vigyor Blua lagoMesélj, mizu? 2022. november 18., 21:40 (CET)
Sajnos, nem az egyedüli ilyen cikk, lásd Wikipédia:Járőrök üzenőfala#188.156.213.114 zenei cikkei. Hkoala 2022. november 18., 21:27 (CET)
Szerintem ha nem mennek feljavítóba, horrorsablon jár nekik. A lektorsablont nagyon visszafogottnak érzem. Pasztilla 2022. november 18., 23:25 (CET)

@Malatinszky: A német változatban bizony fiákerkocsisokról van szó. MZ/X vita 2022. november 18., 20:58 (CET)

Mert a kocsisok bálja a történet helyszíne. Nem az edzőké. Pasztilla 2022. november 18., 23:23 (CET)

Nadhim Shaker

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldva– Jávori István 2022. november 20. 10:43 (CET)

Segítséget kérek: a fenti iraki labdarúgó nevét arabból át kellene írni magyarosra. Köszönettel: – Jávori István Itt a vita 2022. november 15., 07:42 (CET)

Mindenkelőtt nem vagyok arabos. A WP:ARAB és a Forvo segítségével a Názim Séker Szálim alakra jutottam. (Nekem úgy tűnik, hogy a شاكر az az angol shaker-nek felel meg...) - Gaja   2022. november 15., 10:21 (CET)
@Gaja: Köszönöm! – Jávori István Itt a vita 2022. november 15., 11:27 (CET)

@Mathae:? – Winston vita 2022. november 15., 10:26 (CET)

Akkor Názim Sékerre átnevezhetem? – Jávori István Itt a vita 2022. november 19., 10:01 (CET)

@Jávori István várjuk meg @Mathae-t Xia Üzenő 2022. november 19., 14:29 (CET)

Názim Sáker Szálim. A "shaker" csak véletlenül néz ki úgy, mint a koktélkeverő alkalmatosság angol neve, az egy szép, belső fejlődésű arab név (sakara - megköszönni, hálát adni aktív particípiuma, kb. "megköszönő", "hálás" stb.) Klasszikus arab ejtéssel sákir lenne, akkor ez a számomra roppant mulatságos azonosítás nem következett volna be. --Mathae Fórum 2022. november 20., 00:23 (CET)

Köszönöm! – Jávori István Itt a vita 2022. november 20., 10:37 (CET)

Segíts lefordítani a saját nyelvedre

We are really sorry for posting in English

Voting in the Wikimedia sound logo contest has started. From December 6 to 19, 2022, please play a part and help chose the sound that will identify Wikimedia content on audio devices. Learn more on Diff.

The sound logo team is grateful to everyone who participated in this global contest. We received 3,235 submissions from 2,094 participants in 135 countries. We are incredibly grateful to the team of volunteer screeners and the selection committee who, among others, helped bring us to where we are today. It is now up to Wikimedia to choose the Sound Of All Human Knowledge.

Best wishes, Arupako-WMF vita 2022. december 16., 10:58 (CET)

Draft:András Budinszky

Ivánka Máriától kaptam angol nyelvű anyagot a férjéről, amit az angol Wikipédiára formázva feltettem. Szerkesztő:Onel5969 áthelyezte vázlatterületre, részletesebb ismertetést kér, további megbízható, független forrásokat. Ebben kérem a segítségeteket. Köszönettel: – Jávori István Itt a vita 2023. január 20., 10:17 (CET)

Művelődési, művelődésügyi

Van egy pár minisztériumunk és miniszteri címünk, amelyek a nevükben olyan finom különbségeket viselnek, mint a címbeli, vagy például: közlekedési/közlekedésügyi (miniszter), füldművelési/földművelésügyi (minisztérium) stb. Ezek különböző időpontban működött intézmények, tehát nem arról van szó, hogy ugyanazt fordítanám többféleképpen, hanem hogy az intézményt pl. 1940 és 1960 között így hívták, aztán 1980 és 1990 között meg úgy.

Én más példák alapján általában az "Affairs" szóval jelzem angolban a különbséget (pl: Industry Minister/Minister for Industrial Affairs vagy Minister of Culture/Minister of Cultural Affairs), kérdezem, hogy jól teszem-e?

(Egyébként általában az 1980-as évektől kezdődően lehet néha találni hivatalos fordítást, pl. nemzetközi szerződések közlönyben közzétett idegen nyelvű változataiban, de az 1950-es években és az azt megelőző száz évből reménytelen ilyesmit felkutatni angolul. Amiket néha találok, azok sem tűnnek egységesnek, hol így, hol úgy fordítgatták ezeket az intézmény/beosztásneveket, szóval nincs "hivatalos" változat, csak a fenti közelítő jellegű kísérletek vannak). Előre is kösz a segítséget (amúgy azoka miniszteri címek, amelyekről van elem a Wd-ban itt kilistázhatók, ha pedig más nyelvre kíváncsi valaki, a lekérdezés második sorában a language utáni idézőjel közé tett kétbetős nyelvkódot írja át: "en" -> " fr", vagy "ru" stb. ha a Q betűs kód jelenik meg, akkor ott nincs lefordítva a keresett nyelvre) Pallor vita 2023. január 25., 13:16 (CET)

Office hour(s) - CEE Hub

Hello everyone,

We want to invite you to the first monthly office hour(s) that CEE Hub will organize, where you can learn more about newly formed regional hub, and what CEE Hub can help you and your communities. The first session will take place on Sunday, March 12th at 17:00 CET time.

Open office hours are meant as a virtual space where anyone can talk to CEE Hub staff, ask questions, or discuss relevant CEE and Hub related topics.

Please respond to the email addresses toni.ristovski@wmceehub.org or barbara.klen@wmceehub.org, as you can get the invitation link on time.

We will be happy to see some of you. --TRistovski-CEEhub vita 2023. március 10., 12:28 (CET)

@TRistovski-CEEhub Hi, this village pump section is mainly for translation assistance with articles, not many people will see this here. I am moving this to the news section. Xia Üzenő 2023. március 10., 13:35 (CET)
@Xia Thanks about this. --TRistovski-CEEhub vita 2023. március 10., 14:19 (CET)

Mediaset

Hi, I'd like to propose that the Mediaset article is split into the articles Mediaset (about MFE's businesses within Italy) and MFE - MediaForEurope (about MFE as a whole). JSH-alive vita 2023. április 4., 11:23 (CEST)

vasúti foglalkozások

Sziasztok

Az alábbi mondattal gyűlt meg a bajom: A typical career path would see a young man hired at age 18 as a shop laborer, be promoted to skilled mechanic at age 24, brakemen at 25, freight conductor at 27, and passenger conductor at age 57.'

A conductor mit jelent ebben a környezetben? Kalauz? Vezető? B.Zsolt vita 2023. május 9., 22:07 (CEST)

Itt egy freight conductor munkaköri leírása az amerikai CSX teherszállító vasúttársaságnál, és itt egy videó, ahol megnézheted, milyen munka ez. Nekem a 8412-es FEOR szám alatt szereplő "Kocsirendező, tolatásvezető" munkakör tűnik hasonlónak. Malatinszky vita 2023. május 9., 22:59 (CEST)

Lehet nincs teljesen lefedő magyar fordítás erre, ott hagytam a szövegben zárójelben az angol megfelelőket is. Akartam rakni wd linket, de az angol wikin sem kapott önálló cikket egyik fogalom se. – B.Zsolt vita 2023. május 15., 00:49 (CEST)

A cikket átneveztem (az aranykor Golden Age vagy Golden Era lenne, de ez nem arany, csak aranyozott kor - meg is van magyarázva a cikk egy szakaszában). Javítottam egyéb szembetűnő dolgokat is: a station agent nem állomásügynök, hanem állomásfőnök, a bureaucrat ebben a kontextusban nem bürokrata, hanem (vasúti) tisztviselő. Nem javítottam, de gyanús, hogy a "mechanical improvements" nem mechanikai fejlesztés, hanem legjobb esetben gépi fejlesztés, de talán inkább gépesítés. Szintén nem javítottam, de komikusnak tartom a "hosszú távú értékesítési lehetőséget biztosított a búza, a szarvasmarha és a sertés számára, amely egészen Európáig ért" mondatot: ez szerintem nyelvtanilag azt jelenti, hogy a sertés ért Európáig. Nem ártana, ha az egész fordítást rendesen átnézné valaki, aki nálam otthonosabban mozog az angol nyelvben. És persze nem ártana feltüntetni, hogy fordításról van szó. Hkoala 2023. május 15., 07:11 (CEST)
Köszönöm a segítséget, a kifogásolt részeket javítottam, a hiányosságokat pótoltam. – B.Zsolt vita 2023. május 15., 21:01 (CEST)

Halála után?

Sziasztok

Az alábbi mondatot nem tudom értelmezni: Huskisson's supporters refused an offer to return to the Duke of Wellington's cabinet after his death. Hogy térhet vissza a halála után valaki a kabinetbe? Vagy itt Wellington hercege tért vissza a kabinetbe Huskisson halála után?

A teljes szócikk: A_Liverpool_and_Manchester_Railway_megnyitása#Wellington_hercege. B.Zsolt vita 2023. július 19., 23:28 (CEST)

Huskinsson halála után támogatói elutasították a Wellington herceg kormányába való visszatérést. Hkoala 2023. július 21., 15:06 (CEST)
Ez még most sem értelmes számomra. :( Ki nem akar a kormányba visszatérni? – B.Zsolt vita 2023. július 21., 22:09 (CEST)
Huskinsson támogatói. Hkoala 2023. július 22., 11:46 (CEST)
Köszönöm a segítséget. Beleírtam a fordításodat a cikkbe. Én többnyire műszaki szövegeket fordítok, azt hittem ez is az lesz, de ez főleg önéletrajzi írás. Még találkoztam 3 furcsasággal, amit nem tudom, hogy adjak vissza szépen magyar nyelven. Hát ha ebben is tudsz nekem segíteni! :)
  • Az első mozdonyról írják: "She (for they make these curious little fire horses all mares) consisted of a boiler..." - Magyarban csak Ő van, nincs külön nőnem, ebben az esetben szükséges a magyarázat a magyar cikkben, hogy miért She és nem He?
  • " not bigger than a common fire engine." - A "Fire engine" tűzoltóautó, de mivel 1830-ban járunk, talán gőzgép (tűzgép) lenne?
  • "He has certainly turned my head." - Itt a színésznő azt mondja, hogy elcsavarta a fejemet?

– B.Zsolt vita 2023. július 23., 23:26 (CEST)

Szerintem a magyar fordításból kihagyhatod az első mozdony fiú vagy lány mivoltát taglaló részt.
A fire engine itt tűzoltókocsit, tűzoltószivattyút jelenthet. A Kép:Edinburgh fire engine, 1824.JPG képen láthatsz egy 1824-es tűzoltókocsit.
A truned my head kifejezés jelentése itt kb. „felkeltette az érdeklődésemet”. Romantikus kapcsolatról valószínűleg nincs szó.
--Malatinszky vita 2023. július 24., 16:29 (CEST)
A javaslataid alapján módosítottam a cikket. Itt megnézheted: A_Liverpool_and_Manchester_Railway_megnyitása#A_Rainhilli_mozdonypróba_és_a_megnyitásra_való_felkészülés. A beszámoló a keretes idézetben van. A kérdéses szavakat azért html kommentben benne hagytam. Lehet a teljes szövegkörnyezet alapján biztosabban el lehet dönteni, hogy mi a helyes fordítás. Idézetnél különösen nehéz eldönteni, hogy hogyan érdemes szöveghűen visszaadni a gondolatokat. – B.Zsolt vita 2023. július 24., 22:19 (CEST)

Hi,

How should I adjust pictures to gallery of Zambratia?

Many Thanks

Peter LayPeter vita 2023. július 21., 09:38 (CEST)

Üdvözlünk a magyar Wikipédián, @LayPeter. Úgy látom, a magyar nyelvű Wikipédián hoztad létre a Wikimédia-fiókodat, tehát feltételezem, hogy beszéled a nyelvet: ha nem, kérlek jelezd. Sajnos nem világos, hogy mivel kapcsolatban tudunk segítségedre lenni. Ez a kocsmafal egyébként a különböző fordítással kapcsolatos témák megvitatására alkalmas, galériákkal kapcsolatban nem itt szoktunk társalogni. A projekttel kapcsolatos alapvető kérdéseidet bátran tedd fel a kezdők kocsmafalán, a képekkel kapcsolatos konkrét javaslatokat pedig a képek kocsmafalán lehet megvitatni. – Blua lago (üzenetküldés) 2023. július 21., 22:35 (CEST)

Megbeszélés az új felület bevezetéséről

Akinek van kedve és ideje, lehetősége van segíteni lefordítani az új felület bevezetésére indított megbeszélés vitaindítóját.

Szerkesztő:SGrabarczuk (WMF)/sandbox (angolul) – Bean49 vita 2023. szeptember 6., 13:03 (CEST)

Personal integrity violation

Ezt hogy érdemes vajon lefordítani? A személyes integritás, vagy esetleg a személyi sérthetetlenséghez való jog megsértése? (Az ENSZ szövegében amit fordítok, a jogtalan fogvatartás, kínzás, bírósági tárgyalás nélküli kivégzések, utazó civilek meggyilkolása és a szexuális erőszak tartozik ebbe a kategóriába).

Előre is köszi ha valakinek van válasza.– Freewalesvita 2023. szeptember 7., 12:36 (CEST)

Szerintem utóbbi, azzal a különbséggel, hogy személyi sértetlenséghez való jog, nincs -hat/-het. Polgári személy sértetlenséghez való jogának megsértése. Pasztilla 2023. szeptember 27., 15:31 (CEST)
Az Európai Unió Alapjogi Chartája szerint: „A személyi sérthetetlenséghez való jog” (3. cikk). Lehet, hogy gépi fordítás, esetleg nem is a legszerencsésebb, viszont elég régen így van közreadva. Az számíthat. – Garamond vita 2023. október 8., 17:09 (CEST)
Nem hiszem, hogy ilyen hivatalos dokumentumokat gépi fordításban tennének közzé. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2023. október 8., 19:09 (CEST)
Nekem a robotok legutóbb azt mondták, ne árulkodjak. Egyébként csak azért óvatoskodtam, mert ahol hirtelen találtam, az a hely nem volt százas. De most látom, hogy a Jogkódexban is megvan. – Garamond vita 2023. október 9., 01:04 (CEST)
3. cikk- A személyi sérthetetlenséghez való jog | European Union Agency for Fundamental Rights (europa.eu) Ezeket az oldalakat szakfordítók készítik. Xia Üzenő 2023. október 9., 10:20 (CEST)

Proposal to ban Guido den Broeder

(sorry if this is the wrong location) Hi, this is to let you all know that there is a proposal to ban User:Guido den Broeder at m:Requests for comment/Global ban for Guido den Broeder. You are receiving this notification as Guido den Broeder has made at least one edit to this wiki as per the m:Global bans policy. Best, --SHB2000 vita 2024. január 13., 07:12 (CET)

I have responded on nl:wikibooks. Please stop spamming pings. Guido den Broeder vita 2024. január 13., 17:42 (CET)

Fejsze, balta

Sziasztok, a balta szócikkünk a Wikidatában a fejsze (d:Q672890), míg a fejsze cikkünk a balta (d:Q39397) elemhez van csatolva, amit User:Petakii kolléga cserélt fel tavaly. Minthogy fogalmam sincs melyik melyik, kérek egy kis segítséget a Wd idegen nyelvű kifejezései alapján, hogy a cikkek jó helyen vannak-e, és csak a Wikidatában kell kijavítani a balta címkét fejszére, a fejszét pedig baltára, vagy maguk a cikkek vannak rossz helyen és a leírás jó? Köszönöm! Pallor vita 2023. november 7., 09:13 (CET)

Szerintem vissza kell cserélni, nem is értem, hogy miért cserélte el. A balta (d:Q39397) is tele van a baltához hasonló szavakkal. Ha nincs ellenvetés, akkor megcsinálom. – Tilar Vehulor vita 2023. november 11., 22:31 (CET)
Tilar Vehulor: részemről nincs ellenvetés, köszönöm! Pallor vita 2023. november 12., 00:57 (CET)
Szerintem is ez a teendő. Szerkessz bátran! Malatinszky vita 2023. november 12., 01:48 (CET)
Kész van a csere. Valamiért először nem engedte a hibás kapcsolat törlését, de másodszorra már ment. – Tilar Vehulor vita 2023. november 12., 11:33 (CET)
Most láttam csak a tagelést, reagálnék rá. A különböző nyelvű és a magyar szócikkeket, illetve a balta és a fejsze különbségét tekintve cseréltem fel. Nyelvenként biztosan változó, de magyarul általában a balta a rövidebb nyelű, aprításhoz, hasogatáshoz használt kézi kisebb eszköz, a fejsze ezzel szemben a hosszabb nyelű, akár kétkezes, favágásra használt eszköz. Ezzel szemben a Wikidatás összekötés miatt a balta a többi nyelven a hosszabb nyelű eszközhöz, (pl. angolban Axe), míg a fejsze a rövidebb nyelű (lásd angol Hatchet) eszközhöz van kötve. Gyorsan most 6-7 nyelvet végignézve a fejszét más nyelven megnézve mind a balta adott nyelvű változatát adja ki, fordítva igaz ez a balta fordításairól is. Elképzelhető, hogy valahol elcsúszott a módosításom és nem ennek megfelelően írtam át, de érdekelne ennek fényében a véleményetek a témáról. Petakii vita 2023. december 4., 00:57 (CET)
Nem értem a problémát. Ha egyszer magyarul a hasonló vágószerszámok közül a kisebbiket baltának, a nagyobbikat meg fejszének hívjuk, akkor az idegen nyelvű megfelelőket ennek alapján kell összerendelni a magyarokkal, mert magyarul így mondjuk. Esetleg ott lehet mellélövés, ahol egy idegen kifejezés elsősorban csatabárdot, vagy hornyolót, vagy más ilyesmit jelent, és csak az adott nyelvben sokadik értelme felel meg a magyar fejsze (vagy balta) fogalmának. Azon természetesen nem tudunk segíteni, ha egy másik népnek más a szemlélete, és például az ő nyelvén létezik egykezes fejsze is, vagy nagy, kettős balta is. Akkor esetenként kell felismernünk, hogy mit szeretett volna mondani. – Garamond vita 2023. december 5., 16:00 (CET)

Most akkor mi történt? Szerintem még mindig fordítva van... – Winston vita 2023. december 5., 17:04 (CET)

Valami félrekommunikálódott. A két eszköz közül
  • a balta a kisebb, annak kell az angol Hatchettel összekötve lenni (d:Q672890)
  • a fejsze a nagyobb, azt az angol Axe-szel kell összekapcsolni. (d:Q39397)
Mindjárt rendbe is teszem. -- Malatinszky vita 2023. december 5., 17:24 (CET)
Kész is. --Malatinszky vita 2023. december 5., 17:34 (CET)

Sablonok fordítása angolra

Megkérhetek egy angolul jól értő kollégát, hogy az alábbi három sablon felső harmadának szövegét fordítsa le angolra?

  1. {{commons:Jozsef Varga tombs permission}}
  2. {{commons:Tamás Földi permission}}
  3. {{commons:Miklós Déri Arcok permission}}

Az első sablont már levédték, így a fordítást már csak ide tudja írni a segítő kéz. Köszönöm szépen. Regasterios vita 2023. december 11., 13:49 (CET)

@Malatinszky vagy @Teemeah: tudnátok segíteni? – Regasterios vita 2023. december 17., 16:02 (CET)

1. Jozsef Varga has licensed his photographs at www.agt.bme.hu/varga/foto/kerepesi/egyesitett.htm (including those accessible via the links on the list of names) under {{cc-by-sa-3.0}}.

2. Tamás Földi has licensed his photographs accessible from the alphabetically organized galleries at http://www.activestudio.hu/szinkronok.php under {{cc-by-sa-4.0}}.

3. Miklós Déri has licensed his photographs in his book titled Arcok under {{cc-by-sa-4.0}}. A more detailed description of the book can be found at https://malenaklady.org/miklos-deri-arcok-faces.

A harmadik sablonnál megengedtem magamnak egy kis fordítói szabadságot; szerintem az angol változat így egy picit érthetőbb a magyarnál.

Őszintén szólva nem tudom, miért vannak a licencnevek kapcsos zárójelek között. Én valószínűleg elhagynám a zárójeleket és csupa nagybetűt használnék, de hát lehet, hogy ez így valami commonsos konvenció.

--Malatinszky vita 2023. december 18., 13:42 (CET)

@Malatinszky, nagyon köszönöm. Egy már meglévő sablonról másoltam a formátumot, azért így néz ki. Hogy konvenció-e vagy sem, azt nem tudom. – Regasterios vita 2023. december 18., 15:42 (CET)

Fausto Sozzini (angolból)

A Fausto Sozzini cikkhez kérem segítségeteket:

  • Mit jelent az "on the roll of the Italian church at Geneva" kifejezés? Egyházi szolgálatban állt (az egyház fizetési listáján) vagy az egyházközség tagja volt (az egyház névsorában szerepelt)? A en:Fausto Sozzini#Lyons and Geneva szakaszban található, a szöveg egyébként szó szerinti átvétel az Encyclopedia Britannicából.
  • Hogy fordítanátok a "he returned to Italy, conforming to the Roman Catholic Church" részt? (en:Fausto Sozzini#Florence) Alkalmazkodott? (Más források alapján úgy tűnik, hogy csak felfüggesztette Szentháromság-ellenes nézeteinek hirdetését.)

Hkoala 2024. január 22., 16:49 (CET)

A church roll az egyházközség tagjainak névsorát jelenti. (A fizetési listát általában payrollnak nevezik.) Itt tehát mindössze arról van szó, hogy Sozzini tagja volt az egyházközségnek.
Ami a firenzei éveket illeti, itt az angol szöveg azt jelenti, hogy alkalmazkodott, nem mondott ellent a katolikus egyház tanításainak. Malatinszky vita 2024. január 22., 17:15 (CET)
Köszönöm szépen! Hkoala 2024. január 22., 17:19 (CET)

Vasútvonalak lecserélése

Kifogott rajtam az alábbi angol mondat: Steamboats began to see strong competition from the railroads after the post-Civil War replacement of the rail lines,.

Logikusan az alábbi fordítás lenne a megfelelő: A gőzhajóknak erős konkurenciát jelentett a vasút a polgárháború után vagy pedig, ha nagyon szó szerint szeretnénk fordítani: A gőzhajóknak erős konkurenciát jelentett a vasút a polgárháború után, ugyanis a hajózási útvonalakat vasútvonalakra cserélték (a fuvarozók/kereskedők).

Ti hogy látjátok? B.Zsolt vita 2024. január 15., 20:55 (CET)

Honnan van a szöveg? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. január 15., 23:10 (CET)

A gőzhajók erős versenytársaként jelentek meg a vasutak a polgárháború után, a vízi útvonalak vasútira történő felváltásával?Garamond vita 2024. január 22., 15:45 (CET)

@Bináris: - Elnézést, nem láttam a kérdésedet, most pótolom a választ: Charles T. Hinde#Vasúti üzlet

Még szabadabb fordításban most egy héttel később így gondolom: A gőzhajóknak erős konkurenciát jelentett a vasút a polgárháború után, ugyanis a szállítás a vízi útvonalakról a vasútvonalakra helyeződött át.

– B.Zsolt vita 2024. január 22., 15:59 (CET)

Azt hiszem, a konkrét kontextusban jó ez a fordítás, de talán érdekes lehet, hogy ez a "post-Civil War replacement of the rail lines" arra utal, hogy a polgárháborút követő újjáépítési időszakban az Egyesült Államok hatalmas pénzeket (és mintegy hat Magyarországnyi földtulajdont) fordított a lerobbant vasúti hálózat lecserélésére, modernizálására (a nyomtáv egységesítésére) és a nyugati irányú bővítésére. A "replacement" tehát itt a régi vasútvonalak újra cserélését jelenti -- aminek aztán következménye lett, hogy a vízi szállítás sokhelyütt versenyképtelenné vált. Erről a témáról egy kiemelkedően tehetséges szerkesztőtársunk jóvoltából magyarul is olvashatsz. --Malatinszky vita 2024. január 22., 17:04 (CET)
Bennem az a benyomás alakult ki, hogy a mondatban nem a (háborúban nem meglepően) megrongálódott vasútak (bővített) rekonstrukciójáról van szó. Ami természetesen megtörtént. Hanem a szemlélet változott meg, amikor több, hosszabb, a tengeri kikötőkig elérő és megbízhatóbb vonalat tudtak kiépíteni. Ez tette lehetővé a szállítási mód kiváltását, egy immár gazdaságosabbra. Hogy korábban a hajókra támaszkodtak, az természetes, az volt az egyetlen kézenfekvő lehetőség arra, hogy építés nélküli létesíthessenek útvonalakat. Az idézett helyen jelenleg olvasható „vasútvonalak cseréje” szóhasználat számomra inkább sínjavításra utal, mint szállítmányozási optimalizálásra. Én viszont jobban belehallom a „hajó helyetti vasúti szállítást”, mint a „rossz vasút helyett jó vasút” gondolatot. (De Malatinszky érvelése is logikus.) – Garamond vita 2024. január 23., 14:14 (CET)
Szintaktikailag a replacement of X azt fejezi ki, hogy az X az, amit lecserélnek valami másra. Ezért Replacement of the rail lines = a vasútvonalak lecserélése (a vasútvonal az, amit lecserélnek valami másra). Ha azt akarnám kifejezni, hogy a gőzhajókat felváltotta a vasút, akkor az úgy lenne, hogy replacement of steamboats (with rail lines).
Szemantikailag persze mindegy: a lényeg az, hogy új vasutak épültek és emiatt versenyképtelenné váltak a gőzhajók.
-- Malatinszky vita 2024. január 23., 14:43 (CET)
Igazad van. Nem figyeltem a nyelvtani struktúrát. Bele lehet hallani, amit belehallottam, de mégsem azt mondták. Már pedig a fordítónak nem azt kell írni, amit ő gondol, hanem amit a szerző. Annál inkább, mert ha például az eredeti szerző téved vagy hamisan érvel, vagy éppenséggen valami nagy meglátása van, amivel szembe megy a közvélekedéssel, akkor ezt a tényt a magyar szövegben is fel kell ismerjük. – Garamond vita 2024. január 26., 19:03 (CET)

Köszönöm a válaszokat, most már értem, mire gondolt az eredeti cikk szerzője. Úgy érzem azonban, hogy a polgárháborúnak és hatásának nem ebben a cikkben lenne a helye, nem itt kell megmagyarázni a polgárháború utáni újjáépítést, hanem egy másik cikkben. Talán nem fontos mindig szó szerint az angol változatot követni.

Mellékszál, hogy Amerikában olyan "hálózat" épült a polgárháború előtt, hogy a városokban át kellett szállni, az árut át kellett rakodni, mert a különböző vasúttársaságok sínjei fizikailag nem kapcsolódtak össze, sőt a nyomtávolságuk is különböző lehetett. A háború miatti csapatszállítások miatt született meg az a szemlélet, hogy a vágányokat mindig és mindenhol össze kell kötni, emiatt pedig tényleg hálózat alakult ki, ami már így tényleg parttól partig ért. – B.Zsolt vita 2024. január 23., 22:10 (CET)

Platform supply vessel

en:Platform supply vessel, ez egy olajfúrótornyokat kiszolgáló hajótípus, van magyar neve? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. március 20., 07:37 (CET)

You are invited to review the Research Ethics Privacy White Paper

Hello! My apologies for posting in English. We are inviting you to provide feedback to the draft Research Ethics Privacy White Paper until 30 April 2024. You can provide your feedback in the corresponding talk page or (if you prefer to share it privately) by sending an email to research-feedback@wikimedia.org with “privacy white paper” in the subject line.

– Context: In 2023, in response to a request by English Wikipedia’s Arbitration Committee and after careful scoping, the Wikimedia Foundation prioritised writing a whitepaper with two primary goals: Creating a shared understanding among Wikipedia contributors and Wikipedia researchers about some of the key considerations for conducting ethical research on Wikipedia with a focus on privacy. Providing recommendations about how to navigate some of the most common privacy challenges Wikipedia researchers or Wikipedia contributors run into when conducting or participating in research on Wikipedia.

Over the past 6 months, the Wikimedia Foundation’s Research team, with support from Trust Safety, have worked to create a draft white paper. We are now ready to receive your feedback to improve it.

You can find more information about the draft white paper on Meta-wiki. We will also be holding a conversation hour on 23 April 2024, during which you can share your feedback or learn more about this draft white paper.

On behalf of:

Eli Asikin-Garmager (Wikimedia Foundation), Leila Zia (Wikimedia Foundation), Michael Zimmer (Marquette University). NForrester (WMF) vita 2024. április 8., 18:21 (CEST)

Külkereskedő

Van egy magyarországon gyakran használt foglalkozás/végzettség, a külkereskedő. Általában a Külkereskedelmi Főiskola (de akár a közgáz) végzettjei használták. Ennek van ugyan többféle szótári angol fordítása (pl. foreign trader, foreign merchant), amelyek azonban soha nem köszönnek vissza pl. a Wikidatában a személyeknél megadott leírásokban. Feltehetően tehát ha használják is angol nyelvterületen ezt a kifejezést (mármint a külkereskedőt), akkor nem így, vagy nem személyre, hanem pl. vállalatra. Még tájékoztatásképpen belinkelem, hogy van olyan lista, ami tartalmazza az egyetemi szintű képzések magyar és angol megnevezését (a NEFMI állította össze még 2008-ban, pdf formátumban letölthető innen), de abban a külkereskedő nem szerepel, vélhetően egyrészt azért, mert a jelenlegi képzési struktúra már meghaladta ezt, másrészt pedig mert hajdan sem volt egyetemi szintű a képzés. Az a kérdésem, hogy létezik-e egyáltalán az angolban, vagy bármely más nyelvben olyan kifejezés, amit a magyar külkereskedőre illik? Kösz előre is. Pallor vita 2024. április 29., 13:01 (CEST)

Hajlok arra, hogy a szemlélet változott, ami a fogalom mögött van. A külkereskedő, mint szakma azért létezett, mert a szocializmusban nem volt import-export joga bármiféle vállalatnak, hiába lettek volna olyan szakemberei, akik a tarifapolitika, fuvarjog, nyelvi készségek ismeretében alkalmasak lehettek volna olyan tevékenységre, ami több országot ölel át. A belkereskedőknek meg nem volt semmi ilyesmire szükségük, hanem egészen más szakismeretekre, a két tevékenység élesen elkülönült.
A működési teret magyarul úgy nevezném meg, hogy nemzetközi kereskedelem, angolul international trade, és nem zavarna, hogy a foglalkozásra viszont a mi szóhasználatunkban megmaradt a külkereskedő. Nagyjából ugyanazt csinálja, nincs mit differenciálni, a nyelv ilyenkor lehet konzervatív.
A Corvinus úgy mutatja be Nemzetközi gazdálkodás alapképzését, hogy BSc International Business, a BGE pedig a saját Külkereskedelmi Karának elnevezésére angolul azt használja, hogy Faculty of International Management and Business (ami ugyan kicsit sem tükörfordítás; de az nyilvánvaló, hogy a fogalmat nem a belföld-külföld viszonyba helyezi bele, hanem a tevékenység nemzetközi jellegét emeli ki). Mindebből persze az még nem következik, hogy egy intézményre vagy személyre valóban alkalmazható az, hogy international trader, és ez szabatos, szakszerű és angolos, de szerintem érdemes lenne ilyen irányban keresgélni. – Garamond vita 2024. május 3., 02:08 (CEST)
Garamond: nagyon köszönöm a részletes választ, sajnos így sem találtam: a Wikidatán a szabadszavas részben is keres a szoftver, és soha senkihez nem írták be a leíráshoz sem ezt, sem a foreign tradert. De azért tényleg kösz, valszeg nincs rá így angol kifejezés, mert - ahogy írtad is - más megközelítést alkalmaztak (az, hogy valaki külföldön kereskedik, csak a vasfüggönyön innen volt nagy truváj). Pallor vita 2024. május 9., 00:26 (CEST)

Wenzhou rail transit

Az angol en:Wenzhou rail transit cikket összekötöttem a Vencsoui metró cikkel. Egy sablonban talált piros linkre kattintva hoztam létre, a Wikidatán a címke is metró volt. Ki akartam egészíteni a cikket a kínai nevével is, de a kínai írásjelek is a rail transit kifejezést írják le. Nekem igazából jó a metró név, csak akkor a kínai jeles fordítást hagyjam el? Vagy legyen a magyar is rail transit? De ha már angol, akkor az Wenzhou lesz, nem pedig Vencsou vagy pedig a rail transit is legyen vasúti közlekedés? Tovább nehezíti a kérdést, hogy a franciák is metrónak nevezik. B.Zsolt vita 2024. április 18., 22:22 (CEST)

szerintem ez nem klasszikus metró. Ez kb a metró és az elővárosi vasútvonal keveréke, kvázi mintha a 2-es metrót és a hévet összevonnák. Az enwiki szerint suburban rapid transit. Néhány állomása föld alatti, nem tudom, ettől metrónak minősül-e. Xia Üzenő 2024. április 19., 09:33 (CEST)
A gyorsvasút átirányít a metróra, ahol - láss csodát - az első kép a sanghaji metró felszíni szakaszát mutatja. Jó lesz az metrónak. – Winston vita 2024. április 19., 09:41 (CEST)

Ha viszont az említett angol cikk második sorában található Rapid transit linkre kattintasz, minden kétség elmúlik. – Burumbátor Súgd ide! 2024. április 19., 10:37 (CEST)

Lehet, hogy merész, de én nem félnék ennek a kifejezésnek a "Vencsoui elővárosi vasúthálózat" nevet adni. – Burumbátor Súgd ide! 2024. április 19., 10:54 (CEST)

Bátor Burumbátor! Páfrány vita 2024. május 14., 01:31 (CEST)

Thoroczkay Simon

Hello and sorry for not speaking Hungarian,

I have a question from the Dutch Wikisource. I am currently proofreading an article written in "Klausenburg" (Kolozsvár) on 15 November 1784. See https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010721254:mpeg21:a0003. It describes how the city Kolozsvár was affected by the Horea-uprising (1784-es erdélyi parasztfelkelés) and how a certain "Simon van Toroczkay" (Thoroczkay Simon?) fled to the city while his castle was plundered and his wine destroyed. Could someone help me idetifying this Thoroczkay Simon? I can't get any further than Thoroczkay István. Also if the mentioned castle could be identified that would also be great. I found a castle named Torockószentgyörgy, but that one was destroyed in 1704, not in 1784.

Thanks, Vincent Steenberg vita 2024. május 22., 16:32 (CEST)

@Vincent Steenberg Hi there. I'll ping two editors who might be the best-equipped ones to answer your question (they are both members of WikiProject Transylvania). Ping @Hkoala, @Wikizoli. Blua lago (üzenetküldés) 2024. május 22., 17:16 (CEST)
Hello,
The spelling of the name could be different: with T or Th at the beginning / c or cz or tz in the middle / i or y at the end, all the possible combinations. In this book about the noble families of Transylvania it is spelled Toroczkai; on the page 242 you can find a family tree, but there is no Simon in it. In this book about the noble families of Hungary it is spelled Toroczkay; the pages 265-273 contain the description of the family + some family trees but again no Simon in it. (At least I did not find any but you might want to check it yourself).
The family had its residence in Torockószentgyörgy; at the end of the 18th century the three branches of the family had three mansions (not castles) there. Today only one mansion, built in 1836 can be found.[3]
I'm afraid this wasn't really helpful for you; sorry. Hkoala 2024. május 22., 17:51 (CEST)
@Hkoala, @Blua lago, Thanks for your help. The name in the article could be misspelled, so we might never find out which Toroczkai was meant here. Regards, Vincent Steenberg vita 2024. május 22., 20:49 (CEST)
I don't know if this is useful, but I found a Toroczkai Lajos who was married to a Simon Anna. This might be the cause of the confusion (???), but I can't find any details on him, other than that his wife was a widow in 1833 (see https://mek.oszk.hu/04700/04755/html/310.html). Vincent Steenberg vita 2024. május 22., 21:38 (CEST)

Is it possible that there is a mistake in the original article? In the wikisource page you linked there are Simon and Joseph Toroczkai mentioned. Could they be the same person? (Sorry for the silly question, but I do not understand Dutch.) – Hkoala 2024. május 23., 06:52 (CEST)

@Hkoala, I assume these are two different people. It could be a mistake, but my experience is that mistakes like these are very rare in this source. But I rewrote the aricle in modern Dutch, so you can run it through google translate, if you want. It is quite an interesting eye-witness account.
"ZEVENBURGEN
KLAUSENBURG 15 November. Ik sidder als ik slechts het minste geschreeuw op de straat verneem; zo zeer zijn wij Klausenburgers in het gevaar, van de rebellen overvallen te worden. Zij zijn reeds 20,000 in getal, en plegen in drie kolommen de ongehoordste gewelddadigheden. Zij trekken van de eene plaats naar de andere, plunderen en vermoorden alles, wat zij in hunne woede ontmoeten. Zij hebben reeds het complete comitaat Hunyad verwoest; het kasteel van de heer Simon van Toroczkay hebben zij de derde dag, na zijn vertrek naar Klausenburg, geheel uitgeplunderd, en alle gouden en zilveren vaten, naast veel contant geld, geroofd. Na dat zij het kasteel geplunderd hadden, gingen zij in de kelder, sloegen de bodems der vaten in, en lieten de wijn lopen, zo dat zij tot boven aan hun lichaam in de wijn rondwandelden, en deze gewelddadigheid werd merendeels van zijn eigen onderdanen gepleegd. De Schade, die deze graaf hierbij leed, wordt op 50,000 Guldens geschat.
De heer baron Joseph van Toroczkay, kwam enige dagen geleden met zijn vrouw en kinderen, slechts in het hemd naar Klausenburg. Alle graven, barons en de meeste edellieden vluchten van het land in de steden; gisteren vluchtte ook een graaf naar de stad. De woningen in onze stad zijn allemaal bezet; er is bijna geen leegstaande woonruimte meer te vinden. Van deze rebellen zegt men nu, dat zij reeds op weg naar Klausenburg en Hermanstadt zijn. Alles beeft en houdt de wacht, van de grootsten tot den kleinsten. Gisteren heeft men hen verwacht, alle kanonnen werden in gereedheid gebracht, en ieder burger bewapende zich. Morgen, de 16e [December], zullen alle edellieden, graven en barons, te Paard hen tegemoet rijden, om hen, indien mogelijk, een beslissende slag te leveren. De Ispán, heer graaf van Csaky, en zijn leger wapenen zich ook. Men hoopt een succesvolle aanval te doen, om de Rebellen uit elkaar de drijven, of hun leider gevangen te nemen. Ieder die een wapen kan dragen, moet voor altaar en huis strijden en zegevieren. Heden avond om 6 uur bracht men, bij één van de stadspoorten, 21 rebellen van Torda geboeid in het comitaathuis. Nauwelijks waren zij samengekomen, of er ontstond een geschreeuw: "de vijand is aan de Poorten". De hele Stad was in de grootste schrik, alle huizen werden gesloten; toen men echter vernam, dat het gevangenen waren, kwam men naar buiten om deze Rovers te zien. Men sloeg hen, hakte met sabels erop in, en kwetste enkele van hem. Hier uit kan men zich onzen beklagenswaardige toestand levendig voorstellen!" - Vincent Steenberg vita 2024. május 23., 16:14 (CEST)
Thanks! It is really interesting. Hkoala 2024. május 23., 17:58 (CEST)
@Vincent Steenberg It is likely that the text is about József Torockzai and his family. The name Simon may have come here because the chief serf Simon Kemény, who lived in Algógáld (Romanian: Galda de Jos, German: Unterhanenberg), was also a victim of the Horea attack. There is a good book on this subject in Hungarian: Magyari András: A Horea vezette 1784. évi parasztfelkelés a források tükrében, Kriterion Kiadó, 1984 (The peasant uprising of 1784 led by Horea in the light of the sources). You can ask for help from the Hungarian historians of the Babes-Bolyai University: http://kmti.hiphi.ubbcluj.ro/en/hihc -- Wikizoli vita 2024. május 24., 10:19 (CEST)

Nem csacska macskák :: Nagymacskák angol-magyar elnevezése

Sziasztok! Állati problémám van. A macOS szócikket javítom. Ez az Apple operációs rendszereiről szól, amelyeket egy ideig állatokról neveztek el. A beazonosításukhoz kérem a segítségeteket, mert én nekem most sem sikerül. Az angol nevet néztem az angol wikiben, és onnan ugrottam a magyar megfelelőre.

  • Cheetah, magyarul Gepárd (a link odavisz)
  • Puma, Puma (állatfaj)
  • Jaguar, Jaguár (ez OK)
  • Panther, > ezzel bajban vagyok
  • Tiger, Tigris (ez OK)
  • Leopard, Leopárd )ez OK)
  • Snow Leopard, Hópárduc, de miért nem Hóleopárd? ez is kérdésem
  • Lion, Oroszlán (ez OK)
  • Mountain Lion, Puma (állatfaj) > ez meg már volt, a Pumánál.

+ A Puma (állatfaj) angol párja a Cougar

A rendszertan is érdekes, de a konkrét magyar párja megtalálásában kérem a segítségeteket. Nem először futok bele ebbe az állati anomáliába, ugyanez hosszabban 2013-ból: Nem csacska macskák Fega vita 2024. június 10., 11:05 (CEST)

Ez érdekes. Azt hittem, hogy egyértelmű a nagymacskák fordítása, erre kiderül, hogy nem.
A képregényben a Black Panther Fekete Párduc lett (bár ugyanannál a kiadónál a wolverine-ből rozsomák helyett farkas lett, szóval a fordításaik nem túl hitelesek). Viszont a en:Black panther (disambiguation) azt írja, hogy bármelyik nagymacskának a színváltozata, ez alapján a panther bármilyen nagymacskát jelenthet.
A párduc és a leopárd ugyanannak a fajnak a másik neve. Nem tudom én sem, miért nem hóleopárd.
A Mountain Liont lehetne hegyi oroszlánnak fordítani, akkor is, ha az a puma másik neve. Az ilyen fantázianeveket a biológiai hitelesség helyett néha költői/szimbolista szemlélettel lehet nézni.
Viszont a szócikkben mindenképpen legyenek benne az angol nevek, mert csak ezek a hivatalosak, emellett mindenképpen érdemes lenne beleírni a fordítás bizonytalanságáról is egy-két mondatot. Sokszor az lehet a legfontosabb adat, ha nincs egyértelmű elnevezés. – Tilar Vehulor vita 2024. június 16., 18:15 (CEST)
Ezt a Rózsaszín párduc kavarja, az biztos. Fega vita 2024. június 17., 08:08 (CEST)
Nekem hegyioroszlánom volt, amig be nem döglött az OSX-es meghajtó. Ettől nem vagyok feldobva! Mintha azt mondta volna róla valaki, hogy a Mountain Lion a puma északamerikai névváltozata. (Képről egyértelműen pumára emlékszem.)
Engedelmetekkel, most viszont csak a hópárduc–hóleopárd példát néztem meg.
Nekem, ha erről az állatról meglátok egy képet, az a szó jut eszembe, hogy hópárduc. Azt is megértem, hogy hóleopárd, de én nem hívnám így. (Persze lehet, hogy a nyelvérzékem ebben megcsal, vagy szakszerűtlen vagyok.) Az Arcanum kevés példát talált ezekre a szavakra, tízszer annyi hópárducot, mint hóleopárdot (3000 illetve 300 körül). Időbeli tendenciát sem látok egyiknek az előfordulásaiban sem.
Talán inkább egyszerűen a párduc és leopárd szót nézem, abból nagyobb a lehetséges minta.
Egyik szót sem használjuk sűrűn, nem a mi erdeink lakói. Amennyire meg tudom ítélni, eléggé összemosódik a jelentésük. Régebben mintha gyakoribb lett volna a leopárd változat. (Annyira, hogy a Pallas-lexikonban csak utalóként szerepel a párduc, azzal, hogy lásd leopárd.)
A Révaiban mind a kettő előfordul, valamivel többször a párduc szó, mint a leopárd. Sem hópárducról sem hóleopárdról nem akar tudni. (Egyébként a Pallas sem, sőt az értelmező szótárban sem találom ezek egyikét sem!)
Néhány esetben láthatóan a hagyomány az egyik változatot preferálja. Fekete párduc, párducbőrös lovag, párducos Árpád, Nubia (gyáva nyulat nem szülő) párduca, a Rózsaszínű párduc, a párduc (Lampedusa regénye). (Bocsánat, leopárdos verziókat nem találtam, ha tud valaki, érdekelne.)
De például heraldikai párducról és heraldikai leopárdról egyaránt olvasok (a wikikönyvek között találunk heraldikai lexikont). És még csak nem is látszanak azonosnak. Harckocsi is volt és van, ilyen is, olyan is.
Vannak továbbá (a film szerint) Párduclányok. (Igaz, angolul ők még gepárdok voltak.)
Visszatérve a jelentések esetleges eltérésére. Nekem nem nagyon sikerül ilyen különbséget azonosítani.
A régiek szerint az a párduc, amelyiknek hosszú farka van, a rövidebb farkú az leopárd. (Na persze.) Érdekes módon az értelmező szótár sem szimmetrikus, mert azt mondja, hogy leopárd = afrikai párduc. Ahhoz viszont a nem-afrikai párducokat is ismertetnie kellene, hogy ezt valóban elfogadjam. Szerintem azonban a magyarban nem olyan következetes a differenciálásuk, hogy az ilyesmit túl komolyan vegyük. (Ha az utca emberének sem Afrika, sem az állat farokhossza nem jut eszébe, akkor felesleges feltételeznünk, hogy a nyelvhasználatunkban van lényeges jelentéskülönbség párduc és leopárd között.)
A konkrét, operációs rendszerekre vonatkozó esetekben javaslom olyasféle módon használni a neveket, hogy Mountain Lion (Puma, „hegyi oroszlán”), ha sokszor fordul elő, akkor egyszer kifejtve, utána további magyarázat nélkül, Mountain Lion. Azt sem szoktuk lefordítani, hogy General Motors. Akkor itt is tartsuk meg az eredeti terminológiát. – Garamond vita 2024. június 19., 20:33 (CEST)
Én bioszból majdnem kegyelem kettessel végeztem – ennyit is értek ehhez. Az angol elnevezést szokták volt használni itthon is, mert az az egyértelmű. A gond az, hogy az angol-magyar-latin megfeleltetés – sztem – nem egyértelmű. Amikor anno 2013-ban küzdöttem ezzel, akkor a latin megnevezést tekintettem irányadónak, de úgy sem sikerült az angol és magyar wiki között kölcsönösen egyértelmű megfeleltetést találnom. Gondoltam, egy próbát megér, hátha akad itt egy nagymacska-mániás. Fega vita 2024. június 20., 08:06 (CEST)
Nem várnám, hogy egyértelműbb legyen. Ugyanazon állatok neve is akár országonként eltérhet. De minek is? Felesleges itt a tudományos fajnév tisztázása. A konkrét esetben az eredeti Apple-megnevezés a mérvadó. Annak a jelentése legfeljebb csak érdekes, hiszen nem fogunk Hegyi oroszlán (operációs rendszer) szócikket definiálni. – Garamond vita 2024. június 21., 01:56 (CEST)

Menedékház lengyelül

Megköszönném, ha valaki lengyelül tudó ránézne a Nowa Huta Múzeum cikkre, ami lengyelből fordítással készült. Kissé furcsa nekem a sok föld alatti menedék és menedékház; nem lehet, hogy inkább óvóhelyekről van szó? Hkoala 2024. szeptember 27., 14:53 (CEST)

@Hkoala Schron: félrefordítás. Ezek óvóhelyek vagy bunkerek. A túristamenedék vagy menedékház az a schronisko turystyczne vagy csak egyszerűen schronisko. A szócikk egyébként gép fordításnak tűnik. VargaA vita 2024. szeptember 27., 15:02 (CEST)
Köszönöm szépen, az összest átjavítottam óvóhelyre. (A teljes szöveg lektorálását lengyeltudás híján nem vállalom). Hkoala 2024. szeptember 27., 15:30 (CEST)

Angol "ton"

A Vita:Sarolta királyné – Egy Bridgerton-történet lapon már feltettem a kérdést, de úgy tűnik, ott nem vevődött észre: mit jelent a "ton"? Úgy tűnik, hogy az angol szövegből maradt a cikkben, de magyarul így nincs értelme. Jó társaság vagy úri társaság vagy felsőbb körök vagy hogy kellene fordítani? Hkoala 2024. október 17., 17:08 (CEST)

Közben ott válaszoltak ketten is. Wikizoli vita 2024. október 19., 16:05 (CEST)
Igen, már át is javítottam a cikket (amiben persze lehetnek egyéb rossz fordítások is, de ez szúrt szemet). Hkoala 2024. október 19., 16:34 (CEST)

Túróshát

A Túróshát szócikket valaki összekötötte az Eggcorn szóval (közben megláttam a szerköfben, hogy eredetileg fordításnak tekintette), viszont nem igazán érzem úgy, hogy az Eggcorn szónak ez a helyes változata (szóferdítés talán a legtalálóbb kifejezés rá?) és azt sem tudom, hogy mennyi ebből a nem első közlés és mennyi a saját kifejezés, mennyire összetákolt az egész. Apród vita 2024. szeptember 30., 17:21 (CEST)

Saját kitalációnak tűnik. Nincs ilyem magyar kifejezés, legalábbis én nem találtam. Túrós-hát helynév viszont van, de annak semmi köze ehhez. Wikizoli vita 2024. október 19., 16:17 (CEST)
Szerintem sincs ilyen kifejezés magyarul, a fogalom viszont létezik. Az eggcorn az Angol-magyar nyelvészeti szakszótárban "szándékos szóferdítés." Át kellene nevezni a cikket. Hkoala 2024. október 19., 16:44 (CEST)
A hivatkozott szócikk svéd változata is azt állítja, hogy az eggcorn fogalom létezik, van rá angol szó, de svéd nincs. De egyáltalán wikiképes ez a nyilvánvalóan csak szűk körben használt kifejezés? Magyar szövegkörnyezetben egyáltalán nem észleltem az előfordulását. Van elegendő indíttatásunk és információnk egy szócikk létrehozására ezzel a címmel? (A túróshát szerintem sem létezik, egy ismert közmondásból létrehozott új keletű kifejezés, ami egyébként szép magyar szó lehetne, ha lenne.) – Garamond vita 2024. október 21., 20:39 (CEST)
A német szócikknek is "eggcorn" a címe; megtarthatnánk mi is a cikket angol néven, beleírva a "szándékos szóferdítés" jelentést is. Magyar szövegkörnyezetben én sem találtam, de attól a fogalom még létezik, hogy magyarul nem írtak róla; az angol és német cikkben is vannak használható hivatkozások. Hkoala 2024. október 21., 20:54 (CEST)