Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív5
Ez egy lezárult megbeszéléseket / befejezett projekt anyagát / aktualitását vesztett felvetést / megvalósult tervezet korábbi stádiumát stb. tartalmazó archív közösségi lap. Ne változtass rajta. Ha fel akarsz éleszteni egy itt szereplő megbeszélést, vitát, az aktuális lapon, illetve annak hiányában a Kocsmafalon tedd! |
A dal külföldi előadói között van egy japán kórus. A nevüket japánul másoltam át a youtube-ról. Kérem, nézzen rá valaki, mert fogalmam sincs, mit írtam oda. Gyimhu vita 2014. augusztus 19., 06:45 (CEST)
- Off, de muszáj ennyi linket betenni? A Wikipédia nem linktár! Nem Youtube-videók gyűjtése a feladatunk. Pláne, hogy akármikor letörölhetik egy részüket jogsértés miatt. A dal hiába közkincs ugyanis, az előadás vagy a felvétel maga jogvédett. Xiaolong Üzenő 2014. augusztus 19., 08:41 (CEST)
- Én is kb. ezt kérdeztem a cikk vitalapján; válasz is van rá. --Hkoala 2014. augusztus 19., 08:47 (CEST)
@Gyimhu: Elvileg: Júgure no inori (夕暮れの祈り; Hepburn: Yūgure no inori ). --Sasuke88 vita 2014. augusztus 30., 22:29 (CEST)
slice of life
Sziasztok szerkesztő társaim! Az én fordításom szerint először, ezt fordítottam magamtól, ÉLET SZELETE, utána a webfordító SZELET ÉLET ezt fordította. Ha egyikőtök tudja, a témában írt angol kifjezésnek, helyes magyar fordítása van e, és mi az, írja meg, legyen szíves. --Vakondka vita 2014. augusztus 30., 11:03 (CEST)
- „Slice of life” angolul / „tranche de vie” franciául azt jelenti, az élet egy (mindennapos) darabkája, vagyis élethű (film, stb.) Oliv0 vita 2014. augusztus 30., 13:06 (CEST)
- A "slice of life" jelen esetben animék/mangák egy műfaji sajátossága, ami azt jelenti, hogy a mindennapi élet egy darabkájáról szólnak, élethelyzeteket mutatnak be. Úgy tudom, hogy ebben az értelemben nem igen szokás lefordítani, hivatalos magyar kifejezés nincsen rá. --Sasuke88 vita 2014. augusztus 30., 13:26 (CEST)
Kylie Minogue
Hi. The article in Hungarian about Australian singer Kylie Minogue is incomplete and outdated. It would be great to complete it using informtion from the article in English. Let me know. Thanks. --- Hypuxylun vita 2014. augusztus 4., 23:55 (CEST)
Help for translate
Hello and sorry for writing in English. Can anyone help me translate a small article (2 paragraphs) from English to your language and create the article in your wiki? Please, fell free to answer in my talk page in your wiki anytime. Thanks! Xaris333 vita 2014. augusztus 13., 01:27 (CEST)
- I help you readily :) Sorry for writing late, I hope I still can help you, what are these paragraphs? --ТEтRоDотохIN ѵIтA 2014. szeptember 8., 21:41 (CEST)
WP:USURP
Köszönöm szépen! Samat üzenetrögzítő 2014. szeptember 11., 00:16 (CEST)
Monuments of Spain Challenge
Excuse me for not speaking Hungarian yet.
Wikimedia España invites you to join the Monuments of Spain Challenge. And what’s that? It’s a contest. You have to edit, translate or expand articles about the Spanish monuments and you will be granted points. So you’re not just writing about wonderful buildings: you can get prizes!
The time of the contest will include all October and any information you may need is right here.
Join in and good luck!
PS: We would be grateful if you could translate this note into Hungarian.
B25es on behalf of Wikimedia España.
B25es vita 2014. szeptember 28., 07:08 (CEST)
Hans Münch
- Hans Münch (vitalap | | hivatk | | | | | | | )
- Angolról magyarra kéne fordítani ezt a mondatot: While Münch did conduct human experiments, these were often elaborate farces intended to protect inmates, as experiment subjects who were no longer useful were usually killed. A fenti cikk angol változatának "Auschwitz" részéből ezzel nem tudtam mit kezdeni, s ez gyakorlatilag a legfontosabb mondata a cikknek, ettől nevezetes.
Előre is köszönöm a segítséget: Halász János üzenet 2014. október 4., 22:57 (CEST)
Nagyjából: Münch kétségtelenül végzett emberkísérleteket, ezek azonban gyakran színjátékok voltak, amelyekkel a táborlakókat védte, mivel a használhatatlanná vált kísérleti alanyokat rendszerint meggyilkolták. --Hkoala 2014. október 4., 23:12 (CEST)
- @Hkoala: Köszönöm szépen! Halász János üzenet 2014. október 4., 23:22 (CEST)
Monument to Wikipedia in Slubice
Hi there and sorry for not speaking Hungarian, but we need your help. On October 22, 2014, at 6:00 p.m., at the Plac Frankfurcki (Frankfurt Square) in Słubice the Wikipedia Monument will be unveiled. It was neither created nor supported by the wiki community, but it's a nice gesture nevertheless. We would like to express our thanks to the originators of the Monument, i.e. the employees of Collegium Polonicum in Słubice and the Mayor of the town, by preparing a commemorative book.
The book will include short thank you notes from Wikipedians all around the world. We are gathering the notes at Polish wiki. If you wish to add your own thank you note (preferably in your own language) to the book - PLEASE DO SO HERE. Deadline is October 18 (Saturday), 23:59 CET. Halibutt vita 2014. október 16., 23:05 (CEST)
Sanitäre Anlagen
Kedves szerkesztők!
A Sanitäre Anlagen az egészségügyi helyiségeket vagy szaniter helyiségeket jelent, vagy pedig a két fogalom átfedi egymást, mert minden szaniter helyiség egyben egészségügyi helyiségnek is felfogható (vagyis harmadik változatként felfogva mindegy, mert mindkét elnevezés helyes)? Apród vita 2014. október 17., 13:26 (CEST)
Az Anlage nem inkább berendezés, felszerelés, eszköz? – 46.107.111.31 üzenőlapja 2014. október 17., 14:37 (CEST) (A hozzászóló azonosítóját és a megjegyzés időbélyegét egy másik szerkesztő pótolta. Lásd: Wikipédia:Aláírás)
Az Sanitäre Anlagen az olyan helyiségeket jelenti, mint a fürdőszoba, WC, zuhanyozó, mosdó, hogy erre mi a megfelelő szakkifejezés magyarul, azt a kérdést én nyitva hagyom. A felszerelés a Sanitärtechnik, ennek látható része a Sanitäre Einrichtungen, úgyis mint Sanitärkeramiken und Armaturen. Nem teszek ide linkeket, a dewikiben érdemes körbekattintgatni. --Karmela posta 2014. október 17., 15:20 (CEST)
Köszönöm, @Karmela:, a válaszodból már ki tudtam indulni. Magyarul most már tudom, hogy nyugodtam írhatom szaniter helyiségeknek, mert a német wiki Sanitäre Anlagen átirányítása a Sanitärtechnik szócikkre és azok képei egybevágnak a magyarázatoddal. Szerkesztő:Történelem p/Kispesti gránitgyár szócikkéből pedig egyértelművé vált számomra, hogy nem hiba szaniterként fordítani ezeket. Apród vita 2014. október 17., 22:17 (CEST)
Szerintem a szaniter magyar használata sokkal szűkebb, a WC-kagylóra, mosdókagylóra, bidére, piszoárra vonatkozik. Hidaspal vita 2014. október 17., 23:37 (CEST)
Egészségügyi helyiségnek, egészségügyi létesítménynek is mondhatnám, az „egészségügyi” berendezések összességének. Az angolban úgy látom, egy az egyben installationnek fordítják. A helyiségek, épületek együttese a megfelelő felszereléssel együtt. Hidaspal vita 2014. október 17., 23:54 (CEST)
A német wiki viszont a Sanitärtechnik szócikkre irányított át és ott azt írják, hogy ami az emberek egészségügyét és higéniáját szolgálja. Vagyis az és is ott van. Vagyis mégis több mint egészségügyi, bár szerintem minden higéniát szolgáló dolog egyben egészségügyi dolog, viszont a német szócikk mégis fontosnak tartotta az és higéniáját odatenni, valószínűleg mert az egészségügy fogalma is értelmezhető szűkebb (orvosi, kórházi) és tágabb (orvosi, kórházi+amit tenni tudok ill. az állam tud elvben tenni ezenfelül a higéniai körülményekért) értelemben. Apród vita 2014. október 18., 01:35 (CEST)
Végül higiéniai helyiségekneknek írtam be a szócikkbe (Tofik Bahramov Stadion). Apród vita 2014. október 19., 15:31 (CEST)
Junker fenti pártjának mi a magyar neve? Keresztényszocialista Néppárt vagy Keresztényszociális Néppárt? --Rlevente üzenet 2014. november 3., 21:28 (CET)
- Keresztényszociális a szintén (en)"Christian Social"/(fr)"chrétienne-sociale" bajor CSU. Oliv0 vita 2014. november 3., 22:02 (CET)
Köszönöm, javítottam. --Rlevente üzenet 2014. november 6., 21:08 (CET)
home-fast-mail és home-delivery-mail
Sziasztok!
A home-fast-mailt és a home-delivery-mailt hogyan lehetne lefordítani? Én ez elsőt belföldi gyorspostának, utóbbit postai házhozszállításnak fordítottam. Mennyire helyes így?
Eredeti szövegkörnyezet: The word takkyūbin (宅急便, literally "home-fast-mail") in the Japanese title is a trademark of Yamato Transport, though it is used today as a synonym for takuhaibin (宅配便, "home-delivery-mail"). --Sasuke88 vita 2014. december 8., 15:01 (CET)
A gyorsposta itthon azt az érzetet kelt(het)i, hogy a postához aka az állami intézményhez van köze. Ha jól értelmezem itt, akkor ez nem csak a postaszolgálatra vonatkozik, hanem minden hasonló szolgáltatásra. Ez alapján a takuhaibin az általános "házhozszállítás", a takkyubin pedig a Yamato azonos nevű szolgáltatásának a neve, ami köznevesült. Ez alapján szerintem a takkyubin "expressz csomagküldés", a takuhaibin pedig "házhozszállítás". De kérdezzük meg @Pagony:t, mert én csak az angol leírások alapján tippelek, az eredeti japán lehet mást jelent. Xiaolong Üzenő 2014. december 8., 16:05 (CET)
- Én is ezt hüvelyezem ki belőle. --Pagony foxhole 2014. december 9., 13:10 (CET)
- @Teemeah:@Pagony: Köszönöm a segítséget! Javítottam. --Sasuke88 vita 2014. december 9., 23:08 (CET)
Franciából kéne fordítani
Gyorsan segítséget szeretnék kérni. Ezt a szöveget szerettem volna idézetként beszúrni a Portugália az első világháborúban c. szócikkembe, azonban nyelvi ismeretek nélkül nem bírtam rendesen lefordítani ,ezért megkérem a szerkesztőket, hogy még éjfél előtt segítsenek ki, ha tudnak (a szöveg azt hiszem francia):
"Durant la seconde moitié du XIXe siècle, le Portugal s’était tenu à l’écart des conflits et rivalités pesant sur la scène européenne. Alors pourquoi entre-t-il dans la guerre en mars 1916 ? Il n’avait pas voulu la guerre et il ne s’y était même pas préparé ! La jeune république proclamée en 1910 commençait à peine à réformer les institutions militaires. Aucun esprit de revanche n’était susceptible de mobiliser l’opinion publique aux problèmes internationaux et européens. Par contre, de lourdes menaces qui s’inscrivaient dans le mouvement d’expansion colonial des grandes puissances européennes pesaient sur l’intégrité territoriale des colonies portugaises."
Előre is köszönöm!-Történelem pWas gibt's Neues? 2014. december 31., 21:22 (CET)
Igen, francia. Esetleg a bábelsablon alapján nézelődhetsz, ki van most a fedélzeten a franciául tudók közül. Bináris ide Kelt: Wikipédia, 2014. december 31., 21:27 (CET)
Nagyjából ez:
A 19. század második felében Portugália távol tartotta magát az európai színteret terhelő konfliktusoktól és versengésektől. De akkor minek lépett be a háborúba 1916 márciusában? Nem akarta a háborút, és nem is volt felkészülve rá! Az 1910-ben kikiáltott fiatal köztársaság épp csak hogy elkezdte a katonai intézmények reformját. Semmilyen revansszellem nem volt képes fogékonnyá tenni a közvéleményt a nemzetközi és európai problémák iránti mozgósításra. Épp ellenkezőleg, az európai nagyhatalmak gyarmati terjeszkedési politikájában létező komoly veszélyek a portugál gyarmatok területi integritását fenyegették.
De inkább várd meg, amíg @Oliv0: ideér, annyira csak nem lehet sürgős --Hkoala 2014. december 31., 21:42 (CET)
Antimissitől már kértem segítséget, de annyit még várhatok. Történelem pWas gibt's Neues? 2014. december 31., 21:56 (CET)
Nagyon jó Hkoala fordítása, jobb, mint amit elkezdtem közben. Talán erős az „Épp ellenkezőleg” és az eredeti inkább csak „azonban”, de esetleg a gondolatmenet követeli ezt az erősebb kifejezést. A „fogékonnyá tenni a közvéleményt a ... problémák iránti mozgósításra” az eredetiben egyáltalán nem világos, mivel szó szerint azt mondja: „mozgósítani a közvéleményt a problémák felé”. És BÚÉK mindenkinek! Oliv0 vita 2014. december 31., 22:25 (CET)
Köszönöm szépen!-Történelem pWas gibt's Neues? 2014. december 31., 22:35 (CET)
Tegnap elfelejtettem: tetszik az az egyszerű fordítás, hogy „-ban létező”, én is hasonlóra gondoltam arra az elvont jelentésű, szó szerint „benne írodó” szóra, ami tkp. csak annyit jelent, hogy az előtte levő (a veszélyek) „része” az utána levőnek (a terjeszkedés). Oliv0 vita 2015. január 1., 07:57 (CET)
Sziasztok! Látom, hogy időközben megoldódott a dolog, így csak pár apróságot finomítottam, már a Portugália az első világháborúban szócikkben. Stilisztikai, megfogalmazási dolgok csak, ha gondoljátok nézzétek meg (diff). Bonne année! :)Lengyelből szeretnék fordítást kérni!
Megírtam az 1848-49-es forradalom és szabadságharc lengyel vértanújának, Mieczysław Woronieckinek a szócikkét, azonban hosszú kutatás után a közelmúltban felfedeztem egy új forrást, aminek a lefordításában segítséget szeretnék kérni egy lengyelül jól beszélő szerkesztőtől (én sajnos most oroszul tanulok, a lengyel nyelv tanulásával csak kacérkodok még ). Az oldal linkje: [1] Történelem pWas gibt's Neues? 2015. január 1., 16:04 (CET)
Japán szavak magyar átírása
Kedves japánul tudó Szerkesztőtársak! Feltöltöttem a Papírfonal szócikket, amiben 3 japán szó fordul elő angolos átírásban: washi, shifu és koyori. Kérem, javítsátok ki az érvényes magyar átírás szabályai szerint. Köszönettel --Elkágyé vita 2015. január 20., 08:54 (CET)
- WP:JAPÁN alján van automata átíró, meg útmutató is a Hepburnből való átírásra. Van szócikk is: Vasi. Javítottam a szócikkben. Xiaolong Üzenő 2015. január 20., 09:09 (CET)
- Nagyon köszönöm a segítséget. --Elkágyé vita 2015. január 20., 11:08 (CET)
Sziasztok! Egy szakértő át tudná olvasni a cikket, és ellenőrizni a pártokat, szervezeteket, kitüntetéseket stb. hogy helyesen vannak-e magyarra fordítva? Előre is köszönöm! ‑XXLVenom999 The Bunker 2015. január 29., 19:42 (CET)
Fordítás angolból
Sziasztok! Segítséget kérek egy tekintélyes méretű angol honlap lefordításához. Az első világháború togói harcairól szóló cikk terjedelme és az általam most készülő szócikk pontossága érdekében kérem a segítségeteket, mert bár valamilyen szinten ismerem és gyakorlom az angol nyelvet, de ismereteim még mindig elég felületesek, ez a cikk pedig kemény dió nekem! A segítséget előre is köszönöm!-Történelem pWas gibt's Neues? 2015. február 20., 23:23 (CET)
Német pártok
Sziasztok! E két német párt magyar neve kellene: Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, Partei des Demokratischen Sozialismus. A listában nem találom őket. DVTK KIADÓ vita 2015. február 23., 21:31 (CET)
Az első Német Szocialista Egységpárt, a másodikat @Cassandro: biztosan fogja tudni. --Hkoala 2015. február 26., 15:01 (CET)
A Demokratikus Szocializmus Pártja (PDS), viszont a PDS már Die Linke néven, szerintem önálló szócikk nem feltétlenül indokolt itt vagy a WASG-nek is lesz szócikke? Cassandro Ħelyi vita 2015. február 26., 15:54 (CET)
Köszönöm! DVTK KIADÓ vita 2015. március 6., 14:34 (CET)
Typology of Poetic Meter
Nem tudom, hogy kellene az alábbiakat fordítani, az időmértékes verselésnél ugyanis mi nem tanultuk (és a neten sem találom magyarul) ezt a lebontást, különösen nem a nem latin nyelvekre vonatkozó részét... Ha valaki járatos verseléstechnikában, segítsen nekem lefordítani ezeket, jó? Mármint, értem én, mit jelentenek, de van-e elfogadott magyar terminológia rá, vagy fordítsam, ahogy jól esik? Forrás: Hung-Gyu Kim. Understanding Korean Literature, New Studies in Asian Culture. M.E. Sharpe (1997). ISBN 978-1563247743, 38. o.
- Metric type
- Numeric
- Syllabic (French, Japanese)
- Segmental: Korean
- Supra segmental phonemic
- Dynamic (English)
- Tonal (Chinese)
- Durational (Classical Arabic)
- Numeric
A könyv tkp azt fejtegeti, hogy a koreai verselés nem igazodik a hagyományosan megszokott időmértékes verseléshez, a versláb (a könyv szándékosan inkább szegmensnek hívja) hosszát nem a szótag hossza határozza meg, hanem az adott szavak által formált grammatikai egység, és leggyakrabban dimeter, trimeter és tetrameter alkot egyegy sort, de a dimeter, trimeter, tetrameter hossza nincs meghatározva szótagokban. Huh. Help! Xiaolong Üzenő 2015. február 26., 14:52 (CET)
Szerintem fordítsd, ahogy tetszik, ez egy katyvasz. --Pagony foxhole 2015. február 26., 17:26 (CET)
- Ettől tartottam. Köszi! Xiaolong Üzenő 2015. február 27., 10:27 (CET)
Translations of medical content
Recently added this translation of En medical content [2] Working on short overviews of diseases. Not sure if this is the right place to post or if anyone is interested in helping. James Heilman, MD (talk · contribs · email)(please leave replies on my talk page) 2015. március 16., 02:14 (CET)
- Translated this one by mistake [3]. Not sure if any of it is of use. James Heilman, MD (talk · contribs · email)(please leave replies on my talk page) 2015. március 16., 03:12 (CET)
Does anyone have pictures of the Japanese School of Budapest/Viryanos Iskola?
Moved to Wikipédia:Kocsmafal (képek), because this is not the right forum. Xiaolong Üzenő 2015. április 9., 16:14 (CEST)
Content Translation beta feature coming soon
Hello, we are scheduling the deployment of Content Translation as an opt-in beta feature on the Hungarian Wikipedia later this week. Earlier, we attempted testing on the beta server (needs separate login) prior to deployment, however due to unstable conditions on the beta environment it is now advisable to have users test the tool directly on the Wikipedia. Please note, it is an opt-in beta feature only available to logged in users. Please let us know your comments and feedback through the Content Translation talk page or through Phabricator ticket that we are using to track the deployment stages. It is important for us to be aware of any concerns or special requirements on the Hungarian Wikipedia before we prepare for deployment, so please do let us know. For more information, please read about how to use the tool. You can also view a short screencast on how to use Content Translation. My apologies for writing this announcement only in English. Please feel free to translate this message for wider distribution.
Thank you. --KartikMistry vita 2015. május 27., 06:01 (CEST)
- Tehát: még ezen a héten tervezik bekapcsolni nálunk béta funkcióként a Tartalomfordító (ha már fordítási segítség: van valakinek frappánsabb fordítási ötlete?) segédeszközt (projektlap, kiterjesztés leírása, kiterjesztés fordítása). Korábban a bétaszerveren lehetett kipróbálni az éles wikiken való bekapcsolás előtt (külön központi azonosító van a béta wikiknek), azonban az ottani változó feltételek miatt most már ajánlott közvetlenül a Wikipédián tesztelni. Felhívják a figyelmet, hogy ez csak egy külön bekapcsolható (opt-in) béta funkció, ami csak bejelentkezett szerkesztőknek elérhető. Azt kérik, hogy a megjegyzéseket a MediaWikin lévő vitalapra vagy a Phabricator-feladat hozzászólásaként (külön regisztrációt igényel, de Wikimédia-fiókkal ez rendkívül egyszerű) írjunk, ez utóbbi a fejlesztés állapotát követi. Fontos nekik, hogy figyelemmel legyenek a különleges igényeinkre, mielőtt megjelenik itt, ezért kérik, hogy szóljunk (pl. a
{{fordítás}}
(?) sablont gondolom jelezni kéne). További információkért lásd a használati útmutatót. Megnézhetsz egy rövid képernyőfelvételt is (lásd jobbra) az eszköz használatáról. --Tacsipacsi vita 2015. május 27., 18:06 (CEST)- Lehet, hogy ezt érdemes lenne egyéb kocsmára kitenni, mert itt nem sokan fogják látni... Xiaolong Üzenő 2015. május 28., 09:24 (CEST)
- Kitettem, meg a műszakira is (hogy már be is kapcsolták). Jobb fordításra esetleg nincs ötleted? --Tacsipacsi vita 2015. május 28., 17:50 (CEST)
- Szerintem a Tartalomfordító jó lesz. Xiaolong Üzenő 2015. május 29., 09:18 (CEST)
- Kitettem, meg a műszakira is (hogy már be is kapcsolták). Jobb fordításra esetleg nincs ötleted? --Tacsipacsi vita 2015. május 28., 17:50 (CEST)
- Lehet, hogy ezt érdemes lenne egyéb kocsmára kitenni, mert itt nem sokan fogják látni... Xiaolong Üzenő 2015. május 28., 09:24 (CEST)
Content Translation beta-feature is now available
Hello, Content Translation has now been enabled as an opt-in beta feature on the Hungarian Wikipedia. This is part of the original request for the CEE Spring editing event. To start translating, please enable the beta feature and go to Special:ContentTranslation or to your contributions page and create a new translation by selecting the source language, the article name and target language. If the article already exists then a warning will be displayed. After you translate the article, you can publish it directly as a new page on the Hungarian Wikipedia. In case the article gets created by another user while you were translating, you will see an option to save the newly published translation under your user namespace. The number of published pages can be seen on the Content Translation stats page.
Since, this is the first time we have installed the tool on this Wikipedia, there are chances that there may be some problems or service disruptions which we are not yet aware of. We will be monitoring the usage to check for any failures or issues, but please do let us know on the Content Translation talk page or through Phabricator if you spot any problems that prevent you from using the tool. For more information, please read about how to use the tool. More information is also available in the User Guide. You can also view a short screencast on how to use Content Translation. Our announcement is written only in English, and we would really appreciate if this message can be translated to reach more users of this Wikipedia. Thank you.--Runab WMF vita 2015. május 28., 17:51 (CEST)
Tapasztalatok
Kipróbáltam. Hát, lehet, hogy valamikor működni fog, de én egyelőre hanyagolni fogom. Eleve gyanús volt, hogy a példavideóban az egymástól nem túl távoli spanyol és katalán nyelvek közt fordít, erre talán jó is, de talán nem is baj, hogy magyarra nincs automatikus fordítás, mert többet kellene javítgatni, mint amennyi meló lenne emberi erővel lefordítani. Így viszont több macera, mint átmásolni egy cikk forrását és lefordítani. A forrásokból valamiért csak a szerzők neve került át, az infoboxot egyáltalán nem hozta át (mondjuk lehet, hogy nálunk nincs megfelelője, majd próbálom egy olyannal is tesztelni, aminek van). Nem jöttem rá, hogy lehet olyat belinkelni, ami az eredetiben nincsen (lehet, hogy a videóban benne van, de csak bele-belenéztem, mert elment tőle a kedvem, amikor láttam, hogy azzal kezdik, hogy „így kell regisztrálni a wikipédián” – akkor már miért nem azzal kezdődik, hogy köttesd be az internetet, vagy hogy vegyél számítógépet…) Illetve ami az angolban piros link, azt egyáltalán nem linkesítette, pedig ilyenkor áthozhatná az angol írásmódot linkkel, én meg átírnám a magyarra, de linkesítve azért lennie kellene. Alensha 2015. június 7., 23:37 (CEST)
- @Alensha: a fejlesztőknek kellene ezt leírnod a meta oldalon. Én is kipróbáltam, le is írtam nekik, hogy ragozó nyelvekre ez nem a legszerencsésebb tool. Nem enged linkelni ragozott szóra, csak a tőre, piros linket egyáltalán nem lehet alkotni vele, a refeket nem tudom vele átvenni rendesen. Jelenleg ez a tool nagyobb mcera, mint kézzel megírni ugyanazt... Xiaolong Üzenő 2015. június 8., 11:09 (CEST)
Növénytermesztés-genetika témájú angolról magyarra fordítási segítségkérés
Sziasztok! Szeretném, ha valaki tudna ennek az angol nyelvű doktori tézisnek a 15-20. oldalának (ebből 3 oldal ábra, ott logikusan csak a 3 kép leírása érdekelne), esetleg még a 11-13. oldalak lefordításában, illetve magyar összefoglalásában a Csucsor (növénynemzetség) szócikkének "javára" (azt sem bánom, ha közvetlenül oda). Köszönöm, Fauvirt vita 2015. június 3., 14:56 (CEST)
Street food
Az írja az enyelv, hogy erre nincs magyar kifejezés: http://www.e-nyelv.hu/2014-04-06/streetfood/ Szóval akkor cikkben maradjon street foodnak? Koreai street food vagy Koreai utcai ételek? Szerintem az előbbi marha hülyén hat egy magyar szövegben... Miért ne lehetne utcai ételeknek fordítani? @Bennó:? Xiaolong Üzenő 2015. június 22., 15:47 (CEST)
Az ilyen kategorikus kijelentés többnyire azt takarja, hogy nincs rá bevett kifejezés. De a dolgok úgy szoktak bevetté lenni, hogy valaki valahol elkezdi. Az "utcai étel" teljesen jó köztes megoldás, vsz. szellemesebb és egyszerűbb az utcakaja, de a kaja egyértelműen kollokviális. Mindenesetre, ha bizonytalan az ember, zárójelben ott lehet hagyni mellette. Bennófogadó 2015. június 22., 16:27 (CEST)
- @Bennó: Jó, de szócikk címe mégse lehet az, hogy Koreai utcai ételek (street food) :) Az utcakaja szellemes meg minden, de enciklopédiacikk címének kissé... közönséges. Xiaolong Üzenő 2015. június 22., 16:42 (CEST)
Cikkcímnek simán Koreai utcai ételek. Bennófogadó 2015. június 22., 19:03 (CEST)
OFF: Francia segítség
Franciául beszélők segítségét kérem: helyes-e ez így, illetve azt jelenti-e, mint angolul a "powered by alcohol": "alimenté par l'alcool" (pl pólóra felírva ;) )? 62.73.8.20 (vita) 2015. július 2., 17:33 (CEST)
- Nem igazán, (est) alimenté par l'alcool = „az alkohol táplálja (ételként)”, alimenté en alcool = „alkohollal ellátva” de inkább gépre mondanák, itt a powered „meghajtású” szóra jobb például fonctionne à l'alcool = „alkohollal működik”. Oliv0 vita 2015. július 15., 22:00 (CEST)
Translation Category:Pages using authority control with parameters
Hello everyone,
I need a translation for Category:Pages using authority control with parameters. Can you help me? Thanks, -- T.seppelt vita 2015. július 21., 12:13 (CEST)
- If I understand it correctly, this is something like / Ha jól értem, ez kb. Katégória:Nemzetközi katalógusok sablont paraméterekkel hívó lapok (ürítendő rejtett kategória lenne? miért? / would it be a normally empty hidden category, why?). Oliv0 vita 2015. július 21., 15:31 (CEST)
- Why: Azért nem kell paramétereket használni, mert alapértelmezetten a Wikidatából tölti be az adatokat. Egyébként jelen pillanatban a Kategória:Tesztelés alatt álló sablon tölti be ezt a funkciót, de záros határidőn belül ki kéne üríteni (már van olyan rész a Modul:Authority controlban, ami kategorizál, csak át kell írni a kategória nevét).
- There is a category with the same purpous right now, Category:Tesztelés alatt álló sablon, but it should be emptied after testing (there is a function in Module:Authority control to categorize, it can just be modified to the other category name). --Tacsipacsi vita 2015. július 24., 10:27 (CEST)
Hungarian literature guest at the book fair in Göteborg
Hi! I live in Göteborg, Sweden, and I'm active with the Swedish language Wikipedia and its support organisation. This year, Hungarian and Icelandic literature will be in focus at the Göteborg Book Fair (100,000 visitors). This means a lot of Hungarian writers will visit Göteborg, the last week of September.
Me and a couple of my Swedish Wikipedia colleagues will be at the fair, with our cameras. We've started a project page, listing the invited writers, with links to their often non-written articles in Swedish (they will at least be started during the month of September), writers that already have photos at Wikimedia Commons and those that do not. And this very week we have a weekly contest devoted to Hungary and Iceland.
Maybe you would be interested to know how this annual project (we started in 2013 with Romania and continued in 2014 with Brazil och Catalonia) develops? If your have any questions regarding the project or advice to us regarding the writers/photos, please go ahead. Maybe we can do something for you. You can write questions/advice on our project discussion page or on my own svwp discussion page. Best of wishes.--Paracel63 vita 2015. szeptember 15., 15:25 (CEST)
Angolból szócikkbe
Sziasztok! Szeretnék egy kis segítséget kérni! A cikk kezdő-szerkesztője jócikknek jelölte az Ez a divat szócikket. Ott kritikaként fogalmazódott meg, hogy hiányzik a divatlap hatása, több elemzés... Sajnos nem tudok annyira angolul, hogy tudjam, van-e ebben: Djurdja Bartlett: FashionEast: The Spectre that Haunted Socialism valami használható a cikkbe... és ha lehetek olyan szemtelen, hogy ha van, akkor azt egyből be is írná a fordító...? Köszönöm előre is, ha megnézitek! Fauvirt vita 2015. október 21., 20:21 (CEST)
All-female band
Az angol all-female bandnek mi a magyar megfelelője? (hangszeres lányegyüttes?) Sillent DX vita 2015. július 25., 12:30 (CEST)
Német járások nevei
A német településeket rendezgetném, mert elkészültek bottal. Viszont sok német egyértelműsítéssel készült. Itt merül fel néhány kérdés:
- Hogyan helyes a Kreisok, Landkreisok fordítása? Pl. Landkreis Osnabrück hogyan helyes: Osnabrücki járás vagy Osnabrück járás? Minősített eset a Region Hannover: Hannover régió vagy Hannoveri régió?
- Ha nem városról kapta a nevét a járás, akkor mi a helyes név? Landkreis Friesland: Frízföld járás vagy Frízföldi járás?
- Lefordítjuk-e az olyanokat, mint Westerwaldkreis, Rhein-Main-Gebiet, Main-Taunus-Kreis? Ezek ugye tájak vagy folyók után kapták a nevüket...
Segítséget kérnék, hogy ezek hogyan magyarítandók helyesen! Előre is köszönöm! - Gaja 2015. október 27., 18:54 (CET)
- Senki? - Gaja 2015. október 30., 19:04 (CET)
- @Peyerk: talán segíthet, mint közigazgatási témában jártas szerkesztőtárs. Xiaolong Üzenő 2015. október 31., 19:51 (CET)
Az orosz járásnevek kapcsán sikerült kialakítanunk egy következetes rendszert, szerintem az adaptálható. A kérdés csak az, hol is lehet az leírva... @Vadaro:? Peyerk vita 2015. november 1., 13:42 (CET)
- @Peyerk: Valószínűleg erre gondolsz. Egyébként az egyszerűbb esetek rövid leírását Zolka23 vitalapján is leírtad. – Vadaro vita 2015. november 1., 16:26 (CET)
Köszönöm, akkor lényegében itt is az -i képzőt használom, mivel túlnyomó részük földrajzi névből (város, folyó táj) származik. Köszönöm a segítségeteket! - Gaja 2015. november 1., 17:30 (CET)
- @Vadaro, Peyerk: nem lenne hasznos ezt összefoglalni valamelyik műhely allapján, hogy legyen később is referenica? Talán a földrajzműhelyben. Jó lenne támpontnak keleti országokhoz is. Xiaolong Üzenő 2015. november 2., 10:13 (CET)
De, valószínűleg érdemes volna Peyerk vita 2015. november 2., 10:27 (CET)
Kasmíri személy orosz nyelvű átírása
Az egyik orosz nyelvű szócikkben [4] С. П. Вайд rövidítés szerepel, amely szerintem azonos Shesh Paul Vaiddal. Hogyan kell orosz nyelvre átírni Shesh Paul nevet? Így: Шеш Павел?
Egyébként az angol wikipédiában szerepel az életrajza: Shesh Paul Vaid. Apród vita 2015. november 9., 10:51 (CET)
- Egy véletlenszerűen kiválasztott devanágari→latin átíró a शेष पॉल वैद átírására a sheSh pawl vaida alakot hozta, ezt, ha én cirillel akarnám írni, akkor Шеш Паул alakban írnám. A Павел orosz név, nem indiai. Az Ш-ből meg azért lett С, mert az eredeti latin forrásban a nevet S P Vaid alakban hozták... - Gaja 2015. november 9., 12:42 (CET)
@Gaja: Köszönöm. Apród vita 2015. november 10., 21:20 (CET)
Kis kiegészítés még, hogy a Paul tényleg jobbnak tűnik, viszont a Vaida helyett a Vaid (वैद )a megfelelő, mert a szó végi 'da' hangról az 'a' eltűnik, csak akkor ejtjük, ha hosszú (tehát nem 'द' hanem 'दा'), lásd WP:ÚJIND illetve a KNMH ajánlását. Az 'sh' az angolos átírás, az helyett, mint az orosz is, sima 's'-t írunk. Tehát Ses Paul Vaid lesz a helyes (cirill betűkkel nem vállalkozom leírni). Az átíróprogramok betűnként írnak át, ebből adódnak az eltérések. Ogodej vitalap 2015. november 10., 22:17 (CET)
angolról magyarra (egyetemi témák)
Sziasztok! Ezt: „Alumnus Omid Abtahi began college at Cal State Fullerton studying advertising.” le tudná nekem valaki fordítani? Nagyjából sejtem, mit jelent, de jó lenne biztosra tudni. Illetve hogy a lehet-e/helyes-e a California State University, Fullerton-t (d:Q1026925) Fullerton Kaliforniai Állami Egyetemnek fordítani? Sehol nem talátam konstans nevet... Köszönöm! Fauvirt vita 2015. november 23., 21:00 (CET)
Az alumnus öregdiákot jelent, de szerintem nyugodtan elhagyható. Egzsyerűen annyit jelent a mondat, hogy Omid Abtahi a Fullertoni Kaliforniai Állami Egyetemen kezdte meg tanulmányait és a reklámszakmát tanulta. (a magyar cikkben lévő "reklámozást tanult" nagyon suta magyarul). Xia Üzenő 2015. november 24., 09:21 (CET)
Igen... pont ezért kérdeztem... O;o) Akkor tehát az esetleges leendő szócikk címének így helyes: Fullertoni Kaliforniai Állami Egyetem? Köszönöm a választ! Amint tudom, a szócikkben is javítom ezeket (mobilról inkább nem nyúlok főnévtérhez, de nem sértődöm meg, ha más megelőz.;o) ). Fauvirt vita 2015. november 24., 12:09 (CET)
Kell a Fullerton? Máshol is van Kaliforniai Állami Egyetem? Ha nincs, szerintem felesleges. - Gaja 2015. november 24., 12:30 (CET)
Van. Jó sok. Lehet Fullertoni Kaliforniai Egyetem, esetleg Kaliforniai Egyetem (Fullerton) a meglévő Kaliforniai Egyetem (San Diego) mintájára. --Hollófernyiges vita 2015. november 24., 12:34 (CET)
Nem ugyanaz. A Kaliforniai Egyetem az a University of California, ez meg a California State University. De a minta jó, szerintem akkor: Kaliforniai Állami Egyetem (Fullerton) kéne, hogy legyen, ha ez az egyértelműsítés itt is gyakorlati számba megy... Na persze, csak ha lesz a többiről is cikk... - Gaja 2015. november 24., 14:56 (CET)
Végül arra jutottam, hogy először csak az egyetemrendszert (Kaliforniai Állami Egyetem) linkesítem, a kampuszát (en:California State University#Campuses enrollment and overview) nem... a szűkítés elve szerint előbb annak a szócikke kéne, hogy megszülessen... no és a Fullerton (Kalifornia) szócikknek. Köszönöm a segítségeteket! Fauvirt vita 2015. november 26., 11:19 (CET)
Yucca Corridor
A Yucca Corridor fordítási téma, meg nem is. Mivel megírta valaki évekkel ezelőtt, de szerintem nem lettek gördülékenyek a szócikk mondatai. Ha valaki tud a mondatok megfogalmazásán segíteni, szívesen veszem (én pedig nem mindig vagyok monitorközelben mostanában). Apród vita 2015. november 24., 15:42 (CET)
Ezek alapján lehetne összehozni egy wikinevezetes szócikket?
Sziasztok! Angolul tudó wikipédistákat kérdezném, hogy az alábbi linkeken található információk alapján meglehetne-e írni egy korrekt Wikipédia szócikket... az angol wikin azt mondják, hogy csupa lényegtelen forrás ez, ami nem bizonyítja az Bill Pierce fotográfus nevezetességét:
- Camera by John Durniak; Published: The New York Times Company, October 6, 1991
- I Quit...Again by Ctein, theonlinephotographer.typepad.com (The Online Photographer (a.k.a. TOP) edited by Mike Johnston); 9 October 2013
- Bill Pierce on the webpage RKD (Netherlands Institute for Art History)
- Part of Bronx Documentary Center, paddle8.com
- Voigtlander Bessa T - Telemetro, cameraquest.com; April 11, 2015
- Bill Pierce on Tumblr
- Bill Pierce photographer on Getty Images
- Nuts and Bolts by Bill Pierce, digitaljournalist.org March 2008
- Photojournalism: An Ethical Approach by Paul Martin Lester on Google Books, Routledge (Originally published in 1991)
- Participants at photo course get tips from top U.S. lensmen by Kathryn Harris, St. Petersburg Times (pp. 40) news.google.com/newspapers - Oct 21, 1977
- Stitcher podcast "The Candid Frame" in-depth interview and coverage of Pierce; August 31, 2014
- Ticket to Danger: An Interview with Bill Pierce by Janis Bultman (janisbultman.com), published in Darkroom Photography, December 1984
Sajnos csak sejtéseim vannak, mert nem tudok annyira angolul és egyáltalán nem is ismertem a pályafutását ennek a fotósnak ezeken az írásokon kívül, csak e miatt a fotó miatt: en:File:Thomas Kuhn.jpg keltette fel a kíváncsiságomat, hogy utánajárjak és hirtelen ötlettől vezérelve, gondoltam egy csonkot megérdemelne legalább az angol wikin... Szerintetek? Fauvirt vita 2015. december 1., 15:22 (CET)
- Az első és az utolsó kivételével mindegyik triviális említés vagy blog, utóbbit pedig nem fogadják el forrásnak sem itt sem az enwikin. Az első is eléggé necces, mert nem igazán a fotósról szól. Szóval van egy darab interjúnk, ami esetleg elfogadható, de ez nem nevezetességi alap. Sajnos tényleg úgy néz ki, hogy az enwiki szigorúbb szabályai szerint ezek a források nem elegendőek Bill Pierce nevezetességének alátámasztására. Valószínűleg nomtatott könyvekben kellene keresgélni, mert úgy tűnik abban az időben tevékneykedett, amikor még nem az internet volt az első számú forrásalap. Xia Üzenő 2015. december 1., 15:46 (CET)
- Köszönöm a választ! :o) Valahogy azt gondoltam, ezekből azért össze lehet csípni valamit... az a baj, hogy bőven elfogadnák, ha meg tudnám fogalmazni és ref-ekként lenének a triviálisak...
- Azon csodálkozom leginkább, hogy a rádiós (The Candid Frame) mély-interjú sem szerinted, sem szerintük nem jelentős, pedig van ott egy életrajz is és azt hittem az lesz az aduászom... illetve ez kimaradt az előbbi felsorolásból: http://www.worldpressphoto.org/people/bill-pierce
- Amúgy mi számítana jelentősnek? - bocsánat, de azért teszek fel ilyen triviális kérdést, mert azt hiszem, nyelvi korlátokba ütköztem... ezért nem jutok egyről a kettőre... egyébként találtam még ezt a hármat, de most már úgy sejtem, hogy ezek sem elegendők...
- Bill Pierce master printer by Russel Hart, American Photo pp.20 - January/February 1994.
- Autofocus, Popular Photography pp. 32, 34, 36, 58-59 - April 1990
- A Day in the life of America pp. 267 by Rick Smolan, David Cohen, Leslie Smolan - 1985
- Azért rájuk nézel?.. ha nem gond. Fauvirt vita 2015. december 1., 16:39 (CET)
- ezek mind triviális említések. Az első egy pár mondatos szösszenet egy sarokban, a második nem róla szól, hanem ő mond véleményt egy kameráról (ez kb olyan, hogy én is szerepeltem már rádióban, meg újságban, sőt még tévében is különböző témákban [K-pop-szakértőként, illetve Tarkan-fanclub kapcsán], ettől nem leszek nevezetes, mert nem rólam szól, hanem én beszélek egy témáról), az utolsó megint csak egy rövid említés. A worldpressphoto oldal sem mond semmit róla, nem tudom az mennyire nevezetességi alap, hogy ott díjat nyert. Esetleg ezt meg lehet kérdezni azoktól, akik ellenezték a szócikk létrehozását. A "rádiós" interjú az egy podcast egy blogon, nem egy országos vagy regionális lefedettségű rádió műsora... Egyébként ennek inkább az egyéb kocsmán lenne a helye, nem itt, mert nem fordítási segítségkérés, hanem nevezetességi. Xia Üzenő 2015. december 1., 19:34 (CET)
- Azért rájuk nézel?.. ha nem gond. Fauvirt vita 2015. december 1., 16:39 (CET)
experimental edge
Pontosan mit jelent az, hogy „experimental edge”? A teljes mondat, ha segít: In a nutshell: A unique Ghibli creation, this feather-light, sentimental portrait of a dysfunctional family has an experimental edge that elevates it from being a mere footnote in the studio's history. – Sasuke88 vita 2015. december 10., 14:46 (CET)
- Úgy értem, hogy „(van) kísérleti oldala/vonása/jellege”, vagyis újat hoz az eddigi történethez képest, ahogy mondja az idézet vége. Oliv0 vita 2015. december 10., 15:07 (CET)
- @Oliv0: Köszi! :) --Sasuke88 vita 2015. december 10., 22:20 (CET)
Pjatyigorszkij
Sziasztok! Egy orosz település nevének átírásakor futottam bele a következő problémába. A település neve oroszul Пятигорский, ami a WP:CIRILL szerinti átírást követve Pjatyigorszkij, de a Sztavropoli határterület cikkében (ide tartozik a település) Pjatigorszk szerepel. Az interneten egy-két oldalon pedig Pjatyigorszk szerepel, ami nem hangzik rosszul. Tudom, hogy az orosz települések nevének helyesírásakor sokszor a rögzült szokás felülírja a szoros átírást. Szerintetek melyik a helyes? - Hirannor Postaláda 2016. január 18., 00:30 (CET)
Ha erre gondolsz, akkor Pjatyigorszkij. Ha erre, akkor Pjatyigorszk. – Pagony foxhole 2016. január 18., 00:43 (CET)
Az elsőre gondoltam. Nem tudtam, hogy van hasonló nevű város is. Most már minden világos. Köszönöm szépen. - Hirannor Postaláda 2016. január 18., 00:53 (CET)
A Fehér-tenger térképe
Szeretnék egy magyar nyelvű térképet a Fehér-tengerről, csak több földrajzi hely fordításában bizonytalan vagyok. Készítettem egyet, de addig nem teszem a helyére amíg nem lesz véglegesítve a fordítása és a helyesírása. Ez lenne az:
Ez alapján készült:
Kellemes nézelődést és tartalmas hozzászólásokat kívánok! SepulturaP's.box 2016. január 15., 19:49 (CET)
A betűméreten is tudok változtatni. SepulturaP's.box 2016. január 15., 19:53 (CET)
Nagyon jó, hogy megcsinálod! Kb. fél óra múlva átnézem, addigra talán más is. – Vadaro vita 2016. január 15., 20:05 (CET)
- "Kanyin orr-fok" helyett – Kanyin Nosz-fok (ugyanott ugyanilyen nevű település is van.)
- "Szent orr-fok" helyett – Szvjatoj Nosz-fok (a Laptyev-szorosban lévő azonos nevű fokot az atlaszom így tünteti fel: Szvjatoj Nosz-fok. Egyébként úgy látom, hogy a "fok"-okat általában nem (sem) szokták fordítani, pl. Prince of Wales-fok.)
- A földrajz nevek lefordíthatóságáról ezt a véleményt tisztelem: http://ki.oszk.hu/kf/kfarchiv/2005/4/farago.html A földrajzi nevek magyar alakjainak használata és létrehozása az egyes névkategóriák esetében ez nem mindig esik egybe a wikipédiás gyakorlattal. Éppen a fokok nevét kellene lefordítani gyakrabban, mivel ezeket a neveket a legtöbbször idegenek adták és nevük olyan jelentéssel bír amit le is kell fordítani. A Jóreménység fokát, vagy az Északi-fokot milyen nyelven kellene használni? A Walesi herceg-fok is használható az előbb említett irányelv szerint. Átírhatom Szvjatoj Nosz-fokra is.
- "Morzsovec-sziget" – OK.
- "Szolovki-szigetek" – nagyon régen volt erről megbeszélés, te is hozzászóltál, lásd Szoloveckij-szigetek vitalap. Én azóta is úgy gondolom, hogy Szoloveckij- a helyes alak.
- Nekem Szolovki, de javítom Szoloveckijre.
- Öblök: az atlaszom (Világatlasz, Kartográfia, 1992) a Kandalaksai-öbölhöz hasonlóan a két további öblöt is "i"-vel írja: Mezenyi-öböl és Onyegai-öböl – a Dvina-öböl viszont így, "i" nélkül van.
- Az öblök nevénél valamilyen következetesség azért kellene. Ha pl. egy város közelében van az öböl és arról kapta a nevét akkor az -i toldalékkal a helyre utalunk. Folyóknál amelyek, ki tudja milyen hosszúak, nem fordíthatunk pl. Obi-öblöt, elég a nevet adó folyót toldalék nélkül feltüntetni.
- A Fehér-tengernek ezeket a "szorosait" a térképem nem tünteti fel. A mellékelt orosz térképeden sem az áll, hogy ezek "proliv"-ok (szorosok). A "Voronka" persze 'tölcsér'-t jelent, a "Gorlo" pedig 'torko'-t; ezek nyilván a tenger alakjára vonatkoznak, de szerintem nem "szoros"-ok. Én elhagynám ezeket a feliratokat.
- A Torok „szorosságához” kétség nem férhet, https://ru.wikipedia.org/wiki/Горло_Белого_моря legfeljebb a Tölcséréhez, utóbbit láttam öbölnek és a Torok részének is. Vannak szorosok is amelyek nevében nincs benne a szoros szó, Dardanellák, Boszporusz stb. Törölhetem őket, de attól sajnos még létezni fognak, hogy nem birkóztunk meg a nevükkel. Pedig a térkép több feliratot is elbírna.
– Vadaro vita 2016. január 15., 21:08 (CET)
A legfontosabb lemaradt a véleményezésből, a Fehér-tengeri-csatorna, nekem erről nincs ötletem. SepulturaP's.box 2016. január 16., 08:17 (CET)
Második kör:
- Valóban: a "Горло"-t a Nagy szovjet enc. egy konkrét és egy általános értelemben is "szoros"-ként említi és említi a "Воронка"-t is (bár ezt nem "szoros"-ként), tehát a felirat maradjon, hiszen van megbízható forrásod:
- Горло в географии, пролив между Кольским полуостровом и берегом Европы, соединяет Белое и Баренцево моря. Длина 160 км, ширина 46-93 км. На С. расширяется и переходит в Воронку Белого моря.
- Горло (на С.) - пролив, соединяющий залив или внутреннее море с внешним морем.
- Ha gondolod, maradjon a nevük "…-szoros" – én nem tenném hozzá. Végül is ez nem fordítási kérdés, hátha lesz másnak is véleménye.
- "Kanyin orr-fok" és "Szent orr-fok" – nagyon szimpatikus a linkelt Faragó Imre-szöveg. Kérdés, hogy mennyire elfogadott a gyakorlatban. Én nem vagyok sem földrajzos, sem nyelvész; az egyetlen támpontom a bevett, gyakorlati használat, most konkrétan az előttem fekvő világatlasz. Ha van forrásod a "Kanyin orr-fok" és "Szent orr-fok" alak konkrét, publikált használatára, akkor már nincs is miről beszélni. Ha nincs ilyen forrásod, a Faragó Imre-szöveg ismeretében akkor is használhatod ezeket az alakokat, – függetlenül attól, hogy én mit írtam erről. (Persze megjegyezhetem, hogy az orosz "nosz" 'csőr'-t is jelent, de ez csak okoskodás lenne.)
- Öblök: szerintem is jobb és egyszerűbb lenne a következetes használat ("i" vagy sem), de ez megint nem rajtam múlik, és nem is csak oroszországi téma. Azt hiszem, hogy – sok más jellegű névhez hasonlóan – itt is a hagyomány, az elterjedtség befolyásolja a névadást a térképeken, a földrajzi munkákban.
- Fehér-tengeri-csatorna – valahol olvastam ennek pontos magyar nevét, majd még keresgélek.
– Vadaro vita 2016. január 16., 11:54 (CET)
Időnk van bőven, ha megtalálod a Fehér-tengeri-csatorna megfelelő alakját akkor kijavítom valamennyit az általad jónak talált formában. Kivételek lesznek a folyóról elnevezett öbölnevek, ezek -i nélkül lesznek, ha nem helyesek, így sem lesz félrevezető. Ha a csatorna nevét megtaláltad, megkérlek, hogy véglegesítsd mindet (pl. az egyszerűség írd át félkövérre) – nekem már nincs több érvem – átírom a neveket és töltöm is fel, mint új változatot. Üdvözlettel: SepulturaP's.box 2016. január 16., 13:24 (CET)
Akkor tehát:
- Fehér-tenger–Balti-tenger-csatorna
- Kanyin Nosz-fok
- Szvjatoj Nosz-fok
- Morzsovec-sziget
- Szoloveckij-szigetek
- Mezeny-öböl
- Onyega-öböl
- Dvina-öböl
- Kandalaksa-öböl (ha az egységesség nevében ezt is így gondolod)
- Torok(-szoros)
- Tölcsér(-szoros)
Az utóbbi kettő véglegesítését inkább te döntsd el. A félsziget-, a város- és a folyónevek természetesen így jók. – Vadaro vita 2016. január 16., 14:37 (CET)
Lehet továbbra is változtatni, egyelőre így marad. Ha sürgős a változtatás, írjál a vitalapomra! SepulturaP's.box 2016. január 16., 18:28 (CET)
Bocs hogy ilyen későn kotyogok bele, de szerintem az öblöknél nem kell egységesíteni. A Kandalaksai-öböl egy városról kapta a nevét, a Mezeny-, az Onyega- és a Dvina-öböl viszont egy-egy folyóról, és ezért teljesen indokolt az -i képző az előbbinél, a hiánya az utóbbiaknál. – Peyerk vita 2016. január 24., 13:08 (CET)
Cross-country cross
Sziasztok! Valaki aki járatosabb a sífutás témájában, meg tudná mondani, hogy a Cross-country cross free-nek melyik a magyar megfelelője. Köszönöm.
Nick Serghio vita 2016. január 23., 13:25 (CET)
Szabad stílusú sífutás --Texaner vita 2016. január 23., 16:40 (CET)
- Köszönöm! Nick Serghio vita 2016. január 23., 18:16 (CET)
Planet Nine
- en:Planet Nine
- angol csillagászati szöveg, egy mellékmondatot nem értek (lehet, hogy később lesz más is):
the existence of a population tracing out perpendicular orbital trajectories
Égi objektumok populációjáról és pályájáról van szó, azok egyik sajátossága, amit egy elmélet megmagyaráz. Az idézett enwiki cikk "Evidence" szakaszában szerepel a mondat.
Az eddigi fordításom: Szerkesztő:Misibacsi/próbalap/Feltételezett kilencedik bolygó a Naprendszerben, ez a "Bizonyíték" szakaszban van. misibacsi*üzenet 2016. január 25., 18:43 (CET)
- Ez segít? Itt nem tracing out-ot ír hanem tracing our-t "the existence of a population tracing our perpendicular orbital trajectories": http://www.findplanetnine.com/2016_01_01_archive.html (és ennek fényében eléggé úgy tűnik, hogy az angol szócikk tkp copypaste innen...) Xia Üzenő 2016. január 25., 19:02 (CET)
Kösz a linket, elolvastam az ottani írásokat is. misibacsi*üzenet 2016. január 26., 17:50 (CET)
A kész szócikk: Feltételezett kilencedik bolygó a Naprendszerben. misibacsi*üzenet 2016. február 6., 09:16 (CET)
Vecsei Miklós Hasi
Vecsei Miklós Hasi nevét angolul hogy kell írni? Én a Miklós Hasi Vecsei-re gondoltam, de nem vagyok benne biztos. A Wikidatába szeretném felvinni az angol címkébe. nyuszika7h vita 2016. január 30., 13:49 (CET)
A Kaukázus régió térkép magyarítása
Próbálkozom a térkép magyarításával, az egyszerűbb földrajzi neveket már beírtam:
Ez alapján készült:
Segítség kellene a jelmagyarázathoz, hiányzik több folyó és tó neve, be lehetne írni az alföldek nevét, stb. Meg tudom változtatni a már beírt neveket is, esztétikailag is és az esetleges hibák nagy részét is javíthatom betűtípusokkal és nagysággal együtt. Ehhez kellenének a magyar nevek és szövegek is beleértve a jelmagyarázatot is. Minden javaslat érdekel, ha nem kell az egészet kezdettől javítani. – SepulturaP's.box 2016. február 3., 13:27 (CET)
Na, akkor:
- a Groznij feletti nagyob folyó a Tyerek
- a Groznijon keresztülfolyó pedig Szunzsa
- Dagesztán felirattól a Mahacskala felett a tengerbe ömlő folyó a Szulak
- Groznij és Mahacskala között két nagyobb város van: Gudermesz (kb. a csecsenföld ö-je alatt) és már Dagesztánban Haszavjurt
- Azerbajdzsánban a nagy zöld északi része a Sirvan-síkság, a Kura (Kür) a fő folyója
- A síkság déli része (a Kura és az Iráni határ között) Muğani-síkság
- Azerbajdzsán B-betűjénél a város Yevlax, közelében a nagy tó a Mingəçeviri-víztároló, nyugatra tőle a Səmkiri-víztároló (hiányzik a térképről)
- Azerbajdzsán és Irán határfolyója az Araksz (Araz), eg egészen a törökországi Erzurumig tart
- nálam a Nagy-Kaukázus „csak” Kaukázus
- Azerbajdzsán északi részén a város nem Kuba, hanem Quba
- én ráírnám az azeri neveket is: Baku (Bakı), Nahicseván (Naxçıvan)
- Törökországban a Karstól északra fekvő tó a Çıldıri-tó
- a Batuminál a tengerbe ömlő folyó (ami a Pontuszti-hegység déli odaláról jön) a Çoruh, ami Adzsrián végigfolyik az Adzariszkali
Forrás: Cartographia Világatlasz (2004)
Jó munkát! - Gaja 2016. február 3., 14:52 (CET)
Hát köszönöm. Nem sietem el, mivel az azeri írásjelek betuszkolása pihent idegrendszert fog igényelni. A Nagy-Kaukázus és Kuba simán javítható, de előbbit sok helyen értelmezik Nagy-nak: https://www.wikidata.org/wiki/Q486986#sitelinks-wikipedia . SepulturaP's.box 2016. február 3., 17:35 (CET)
Lehetséges, hogy jó, ahogy van: Nagy-Kaukázus... Azért kérd ki más földrajzosok véleményét is, nekem mindegy, csak kiírtam a Világatlaszban szereplő neveket... Ha kell még valami, csak szólj! - Gaja 2016. február 3., 18:35 (CET)
Amit jeleztél, és rajta volt a térképen, azzal kiegészítettem. Van még hely rajta, beírom ami hiányzik. Sajnos a jelmagyarázattal nem haladtunk. Addig nem teljes, amíg az nincs kész. Köszönöm az eddigi segítséget. SepulturaP's.box 2016. február 5., 21:59 (CET)
Javaslatom a jelmagyarázathoz:
- országnév
- autonóm adminisztratív egység
- főváros
- autonóm adminisztratív egység székhelye
- főbb nagyváros
- városi terület
- főút
- fő vasútvonal
Alatta: (UTM WGS84 vetület) - ezt azért meg kéne kérdezni még egy térképestől, hogy magyarul tényleg így hívják-e...
Ja, és a miles-t ki kéne cserélni mérföldre... - Gaja 2016. február 5., 23:20 (CET)
Megvan. A vetület szerintem is így van, de nem tudom miért van a datum szó oda írva. A mérföldről nem tudtam szabatos-e önmagában. A magasságjelölésnél hiányzik még egy olyan magyarázat, amelyik ott szépen elfér. Van még hely földrajzi neveknek, például a törökországi folyók elég hiányosak. Ha ezekben segítesz, be is fejezem egyelőre a térképet és lecserélem a Kaukázus (régió) jelenlegi térképét. SepulturaP's.box 2016. február 6., 09:05 (CET)
Úgy látom a Kaszpi-mélyföld is beleesik a térképbe. Beírjam? SepulturaP's.box 2016. február 6., 09:12 (CET)
Ha befér, írd be, ez csak többletinformáció.
Na, akkor Törökország. Először is, az én térképem szerint a nálad Pontuszi-hegységnek nevezett vidék Doğu Karadeniz-hegység, valamint a Trabzontól délre eső rész a Ziganai-hegység. Nálam ilyen, hogy "Pontuszi-hegység" nincs is, csak egy táj, "Pontus", de az sokkal nyugatabbra kezdődik (Sivas városót északra) és ennél a hegységnél ér véget. Nem tudom, hogy így mi legyen vele...
Folyók:
- Az álalad már megírt Çoruh a hegyég alatt folytatódik, a sok folyó közül a legészakibb.
- A Çoruhba torkollik az a folyó, amelyik Artvintól délre Kars felé kanyarodik, az az Oltu
- Az Aras mellé odaírnám zárójelbe, hogy (Araksz), így látszik, hogy ez a folyó ömlik aztán a Kaszpi-tengerbe
- Az Erzurumtól északra kezdődő és nyugatra folyó folyó neve Karasu Irmaği
- Az Erzurumtól délre kedződő és nyugatra tartó folyó neve Tuzla Çayı
- A Van-tótól északra fekvő (az "Örmény-fennsík 'ny'-jénél kezdődő) és nyugatra tartó folyó a Murat
Az Iráni, nálad Hoynak írt település nálam Khvoy, de ez nem magyarosan írt forma, szerintem Hvoj lenne. A mellette fekvő folyó pedig az Aland.
Na, hát így hirtelen ennyi. - Gaja 2016. február 6., 11:57 (CET)
Bocs, az "adminisztratív egység" talán inkább "közigazgatási egység." – Vadaro vita 2016. február 6., 12:52 (CET)
Pontusz a Fekete-tenger anatóliai vidéke https://en.wikipedia.org/wiki/Pontus_(region) . A Pontuszi-hegység több helyen valós név: https://hu.wikipedia.org/wiki/Észak-anatóliai-hegység http://mek.oszk.hu/cgi-bin/thes.cgi?desc=Pontuszi-hegys%E9g&trunc=0 http://www.sulinet.hu/tovabbtan/felveteli/2001/21het/foldrajz/foci21.html AKTÍV SZIKLAGLECCSEREK ÁLLAPOTFELMÉRÉSE TÖRÖKORSZÁG HEGYVIDÉKEIN Tisztességesebb lett volna a wikipédiás név, de sajnos így jött ki. A többit javítom, de mi legyen a magasságokhoz írva? SepulturaP's.box 2016. február 6., 14:39 (CET)
Jó, engem nem zavar a Pindoszi-hegység, csak azt írtam, hogy az atlaszomban mi a neve. A magasságokhoz (ha a színskálára gondolsz), akkor én egy "t.sz.f." rövidítést tennék be, mint „tengerszint feletti magasság” rövidítéseként. Ja, és Vadarónak valószínűleg igaza van... - Gaja 2016. február 6., 15:36 (CET)
Kiegészítettem, kijavítottam. Maradtak benne hibák és lehetne tovább bővíteni, de egyelőre elég ez. Ha nagyon kell akkor még javítható. Köszönöm a segítségeteket. SepulturaP's.box 2016. február 6., 16:15 (CET)
Szívesen, mindent a kedves kuncsaftért... ;-) - Gaja 2016. február 6., 16:45 (CET)
A világos kék szín a Kaszpi-tenger mellett az, ami mélyebb a t.sz.f. 0 magasságnál vagyis a Fekete-tenger és az óceánok szintje alatt áll: впадины az eredetiben a két „0” között, ezt valahogy ki kéne fejezni magyarul. Oliv0 vita 2016. február 6., 20:08 (CET)
Ez is elkerülte a figyelmemet, a впадины mélyföldeket jelent. Hibának hiba, de nem tartom nagynak, ha lesz még kedve valakinek kiegészítésre, javításra, ki fogom ezt is javítani. SepulturaP's.box 2016. február 7., 08:14 (CET)
Ezen a lapon be is fejezném. Több hibát is látok, de szerintem egyik sem jelentős vagy félrevezető. Ha valaki összegyűjti az észrevételeit és javaslatait, írjon a vitalapomra, akkor ki fogom javítani a hibákat és kiegészítem a neveket. SepulturaP's.box 2016. február 14., 09:00 (CET)
Oscar-díj
- Angol nyelven kérnék segítséget:
- en:Academy Awards#Venues
- Szerkesztő:Houtdijken/próbalap/Oscar-díj
Sziasztok!
A fent linkelt szakaszt fordítom magyarra, viszont a próbalapon vastaggal jelölt mondat nem tiszta számomra, ezért a magyar megfogalmazás sem sikerült megfelelően. Valaki el tudná nekem magyarázni, hogy miről is szól a mondat?
Emellett arra lennék kíváncsi, hogy a Theatre, Auditorium, Avenue (Színház, Előadóterem, Sugárút) szavakat érdemes-e lefordítani, vagy maradjanak angolul? – Houtdijken (vita) 2016. március 1., 21:35 (CET)
Ugye azt tudod, hogy van már Oscar-díj szócikkünk?! Csak azért szólok, nehogy véletlenül hiába dolgozz. Ha csak gyakorlásból csinálod, akkor persze semmi baj, sikeres próbálkozást. Valaki majd biztosan segít, aki jó angolos. – Vadaro vita 2016. március 1., 21:46 (CET)
Tudom, de a Helyszínek szakasz üres még. :) -Houtdijken (vita) 2016. március 1., 21:54 (CET)
Az ANT–20bisz moszkvai bemutatása c. videó feliratozása
Az ANT–20 szócikkben található, fenti című videóhoz feliratot szerkesztettem. amely itt megtalálható: https://commons.wikimedia.org/wiki/TimedText:Tupolev_Ant-20bis_flight.ogv.hu.srt A 8. szakaszban van egy szó (a Szovjetunió milyen hőse?) amit nem értek és a 10. szakaszban amit szmarinnak hallok, de nem tudom mi lehet az? Ezeken kívül más pontatlanságok, helyesírás (A Szovjetunió hőse itt nagybetűs?) javításában is kérek segítséget. Jó kis hallás utáni gyakorlat. Ott helyben is javítható. Köszönettel: SepulturaP's.box 2016. március 14., 14:11 (CET)
A "kombrig" könnyen lehet a komangyir brigadi rövidítése; a "szmarin"-ra nincs ötletem. – Vadaro vita 2016. március 14., 18:31 (CET)
A kombrig jó ahogy van, valóban a komangyir brigadi-ból lett. Ez egy rang volt, ebben a kombrig formában és nem érdemes lefordítani. A „szmarin” viszont nem biztos hogy az aminek én hallom. Azért köszönöm, ha nem lesz ötlet, valamit oda kell hamisítanom. SepulturaP's.box 2016. március 14., 20:45 (CET)
Segítséget kértem ismeretlenül Tpyvvikky nevű ruwikis felhasználótól, segítetett:
8 00:00:37,150 --> 00:00:41,620 Какой-то? герой Советского Союза.... -> "ведомый ru:комбригом, героем Советского Союза, т. Громовым.."
и
10
00:00:46,170 --> 00:00:48,260
Воздушный смарин? лёгок в управлении... -> "воздушный ru:исполин* лёгок в управлении..."
* или же ru:гигант, если в венгерском нет такого слова.
Ezúton is köszönöm. – SepulturaP's.box 2016. március 15., 15:29 (CET)
A Vezúv 1944-es kitörése
Elkészült a Vezúv szócikkben elhelyezett videó felirata. Szerintem nem sikerült rosszul, de van még mit javítani rajta. Közvetlenül itt javítható: https://commons.wikimedia.org/wiki/TimedText:Vesuvius_in_Eruption,_newsreel_(1944).ogv.hu.srt az eredeti angol szöveg itt van: https://commons.wikimedia.org/wiki/TimedText:Vesuvius_in_Eruption,_newsreel_(1944).ogv.en.srt Köszönettel: --SepulturaP's.box 2016. március 15., 11:00 (CET)
Kérés
Kérem szíveskedjenek a Kacsateszt angol nyelvű leírását magyarra fordítani.
Köszönettel: --Kispados vita 2016. április 6., 17:38 (CEST)
- Itt fordítással kapcsolatos segítséget lehet kérni (pl. ha nem megy egy szó, mondat értelmezése). Nem oldalfordítási szervíz... Xia Üzenő 2016. április 7., 08:50 (CEST)
1. Igazad van. 2. A stílus viszont... a szervíz szó... Khm, khm... Apród vita 2016. április 9., 18:30 (CEST)
A Vörös-tenger domborzati térképe
Szeretném a Vörös-tenger domborzati térképét https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Red_Sea_topographic_map-hu.svg frissíteni. Olyan nevekben kérek segítséget mint Sarawat Mountains, Zuquar Island és olyan esetekben ahol nincs átírva, vagy rosszul van átírva a név. Szívesen kiegészíteném új nevekkel is és javítanám a saját hibáimat is. Előre is köszönöm. --SepulturaP's.box 2016. április 20., 20:01 (CEST)
Héber nevek
Sziasztok!
Két héber név átírásában szeretnék segítséget kérni.
Az első név רבי חייא בר אבא, a második pedig אושעיא, הושעיה. A rabbinikus hagyomány szerint mind a ketten a Toszefta szerkesztői voltak.
Köszönettel: – PTamas vita 2016. május 7., 11:53 (CEST)
Sziasztok! Ebben a cikkben egy hozzáértő le tudná ellenőrizni az örmény név/nevek, valamint a katonai rangok és kitüntetések helyesírását és megfelelő fordítását? Előre is köszönöm! – XXLVenom999 vita 2016. május 19., 15:18 (CEST)
- WP:ÖRMÉNY szerint Robert Alekszandri Abadzsjan, Arcahi herosz (Arcah = en:Artsakh). Oliv0 vita 2016. május 19., 16:22 (CEST)
Köszönöm! --XXLVenom999 vita 2016. május 19., 16:25 (CEST)
Sziasztok!
Valaki letudná fordítani magyarra ezt a szöveget?
The describers of Kulindadromeus established some distinguishing traits. The front ascending branch of the maxilla is much lower than the rear ascending branch. The fenestra maxillaris is larger than the antorbital fenestra, the usually more extensive skull opening in the snout side. The branch of the jugal towards the postorbital is notched. The postorbital has a rear branch that is vertically expanded. The rear blade of the ilium is slender in side view. The second, third and fourth metatarsals have deep grooves for the tendons of the extensor muscles.
Various specimens of Kulindadromeus show large parts of its integument. This includes imbricated rows of scales on top of its tail and also a covering of scales branching into feather-like structures, which until its discovery were thought to be exclusive to the Theropoda, of the saurischian-line.[6] The feather remains discovered are of three types, adding a level of complexity to the evolution of feathers in dinosaurs. The first type consists of hair-like filaments covering the trunk, neck and head. These are up to three centimetres long and resemble the stage 1 "dino-fuzz" already known from theropods like Sinosauropteryx. The second type is represented by groups of six or seven downwards projecting up to 1.5 centimetres long filaments, together originating from a base plate. These are present on the upper arm and thigh. They resemble the type 3 feathers of theropods. The base plates are ordered in a hexagonal pattern but do not touch each other. The third type is unique. It was found on the upper lower legs and consists of bundles of six or seven ribbon-like structures, up to two centimetres long. Each ribbon is constructed from about ten parallel filaments up to 0.1 millimetres wide.
There are also three types of scales. Overlapping hexagonal scales, up to 3.5 millimetres in diameter, are present on the lower shins. Small round non-overlapping scales, less than one millimetre in cross-section, cover the hands, ankles and feet. The top of the tail is covered by five longitudinal rows of arched rectangular scales, measuring up to one by two centimetres. With these scales the trailing edge of each scale slightly overlaps the front edge of the scale behind it. In the middle, to the contrary, a small spur projects forward, covering the trailing edge of the preceding scale. This way an imbricated row is formed. The scale surface is smooth and the thickness is limited, less than 0.1 millimetres. The authors considered it unlikely these structures were ossified scutes or osteoderms. Towards the rear of the tail, the scales become smaller and more rounded; they then no longer overlap each other
A szöveg forrása ez: https://en.wikipedia.org/wiki/Kulindadromeus – Proki vita 2016. május 25., 19:03 (CEST)
- A fordítási segítség fórum nem erre szolgál, komplett szövegfordítások kérésére, hanem arra, hogy ha valaki elakad egy szóval, kifejezéssel, nem ért egy szerkezetet, mondatot, akkor tudjunk segíteni. Azon nem tudunk segíteni, ha valaki egyáltalán nem tud angolul. Xia Üzenő 2016. május 25., 16:22 (CEST)
- Én csak olyan emberektől kérek ezzel kapcsolatban segítséget, akik tudnak angolul. – Proki vita 2016. május 25., 19:03 (CEST)
A római katolikus egyház élő bíborosainak listája
- A római katolikus egyház élő bíborosainak listája (vitalap | | hivatk | | | | | | | )
- koreai, stb nyelven kérnék segítséget.
A fenti oldal vitalapján merült fel egy probléma. Az egyik szerkesztő elég harcosan követelte, hogy azoknak a bíborosoknak a neveit, akik nem a latin abc szerint írják a nevüket írjam át mindenféle nyelvűre (tehát pl. koreai).
Példa: Cheong Jin-suk, Nicholas néven szerepel az egyik bíboros minden forrásban, valamint a hivatalos vatikáni dokumentációban, illetve a wikipédia összes egyéb nyelvű a témához köthető oldalán. A szerkesztő azt követelte, hogy - a magyar szavazás eredményeképpen - az ő nevét Csong Dzsinszok-ra nevezzem át.
Azt javasoltam, hogy a névsorban a nemzetközileg használt név legyen, s jegyzetbe tüntettem fel a koreai átírást. A bíborosi funkcióit a latin nevén tölti be, ehhez a származásának semmi köze.
Véleményt kérek, hogy mi a helyes. A problémám, hogy ha átírom, akkor senki nem fogja megtalálni az adott bíborost egyetlen más forrásban sem, hiszen nem szerepel így a neve, ráadásul nincsen kialakult magyar formája a nevének, mert Magyarországon lényegileg ismeretlen.– Némo (Morgóhely) 2016. június 7., 17:25 (CEST)
- A Wikipédián a nem latin írásrendszerű szavakat ún. magyaros formában írjuk át, ez irányelv. (Az átírási kérdésekkel a nyelvi kocsmafal foglalkozik.) Ha feltétlenül szeretnél feltüntetni más (átdolgozott koreai, pinyin, Hepburn stb.) átírást, akkor az kerülhet (lehetőség szerint az eredeti írásmóddal együtt) lábjegyzetbe, a cikktörzsben mindenképpen a magyaros formának kell szerepelnie. – Tacsipacsi vita 2016. június 7., 18:12 (CEST)
Én nem értem, mit kell ezen ennyit agyalni meg vitázni. Ez nem harcoskodás, van egy elfogadott és alkalmazott irányelvünk. Egy jó szócikkre jelölt cikknél meg pláne elvárható, hogy az megfeleljen a Wikipédia irányelveinek. "A bíborosi funkcióit a latin nevén tölti be", ezt nem tudom értelmezni. Otthon, Hongkongban latinul írják a nevét? Eléggé kétlem. Az érved talán akkor állná meg a helyét, ha minden wikiben latin betűvel lenne. De nincs. A koreaiak koreaiul írják le: ko:통혼 (1939년), az oroszok cirill betűvel ru:Тонг Хон, Иоанн, a japánok kandzsival ja:湯漢. Szóval... miért is kell nekünk az angol betűkészlettel dolgoznunk? Amúgy meg abszolút nem a fordítási kocsmafalra tartozik, hanem a nyelvire. Xia Üzenő 2016. június 7., 20:03 (CEST)
Nietzsche és az ateizmus
A Friedrich Nietzsche#Nietzsche és az ateizmus szakaszban rejtetten valaki - nem én - régebben elhelyezett egy ilyen idézetet: Diese guten Europäer, die wir sind: was zeichnet uns vor den Menschen der Vaterländer aus? Erstens: wir sind Atheisten und Immoralisten, aber wir unterstützen zunächst die Religionen und Moralen des Heerden-Instinktes: mit ihnen nämlich wird eine Art Mensch vorbereitet, die einmal in unsere Hände fallen muß, die nach unserer Hand begehren muß.
Illetve angolul is: Good Europeans that we are--what distinguishes us above the men of fatherlands?-First, we are atheists and immoralists, but for the present we support the religions and moralities of the herd instinct: for these prepare a type of man that must one day fall into our hands, that must desire our hands. plusz The will to power 132.
Illetve ezt: Heveny fordítás. Be kellene tenni a magyar hivatalos fordítást. 132. oldal volt az angolban. Ha valakinek kéznél van.
Mi legyen a rejtett mondatban szereplő szöveggel?
A német szöveg megtalálható Nietzsche's Werke: Bd. 1. Die Geburt der Tragödie ; Unzeitgemässe Betrachtungen (1.-4. Stück)ében: [5] Apród vita 2016. július 24., 03:45 (CEST)
Ezek szerint semmi. Apród vita 2016. július 27., 02:53 (CEST)
- Helló. Megnéztem a fordítást a 2002-es Cartaphilus Kiadó által kiadott kötetben (Ford. Romhányi Török Gábor, ISBN 9639303577, MOKKA rekord: [6]). Átírom a magyar szöveget. Szerintem nem kell a német és az angol verzió kommentbe sem. Az angol verzióban lehet hogy a 132. oldalon is van a szöveg, de ez nem oldalszámra utal, hanem a feljegyzés számára. A hatalom akarása 1067 különböző hosszúságú feljegyzésből áll, ebből az említett a 132. feljegyzés, amely ebben a magyar kiadásban a 67. oldalon található. Chale vita 2016. július 30., 20:16 (CEST)
Átírom a magyar szöveget. Megköszönöm, hogy átírod a magyar szöveget. Azt sem bánom, hogyha a német és angol verzió kikerül a magyar nyelvű szócikkből. Mág egyszer köszönöm neked! Szép estét kívánok! Apród vita 2016. július 30., 20:23 (CEST)
- Oké, cserélve a fordítás forrásolásával. Szép estét! Üdv, Chale vita 2016. július 30., 20:40 (CEST)
Copyvio in Royal Academy of Dramatic Art
Hi, sorry to write here in English, but I was working on the translation of en:Royal Academy of Dramatic Art from English to French when I noticed that the History section was copied from the official site. It was since removed and purged in English, but it looks like your article is a translation from en:, so you probably need to purge the History section of Royal Academy of Dramatic Art too. Ash Crow vita 2016. július 24., 21:47 (CEST)
- Szerintem ez inkább összefoglaló, mint szerzőijog-sértés: szinte minden mondat több eredeti mondat átfogalmazása. (Franciául @Ash Crow: ça m'a plutôt l'air d'un résumé que d'un copyvio : pratiquement chaque phrase est la reformulation de plusieurs phrases de l'original.) Oliv0 vita 2016. július 25., 07:17 (CEST)
Budai Livia
a magyarom elég jó, de nem találtam más oldalt irni s rákérdezni , mi NEM MEGFELELŐ az általam megirt oldalnak, ugyan van egy weboldalam ami szintén már elavult de sose foglalkoztam vele, nem promotolom magam pedig nem ártana www.liviabudai.com de nem értem egy ilyen karriere után minden nagyképüség nélkül , aki az operaéletben jár tudja ki vagyok s miért nem lehet feltenni ugyan nem tökéletes de sokan kérdeznek rá hogy hogy nem vagyok fenn a wikipedián HÁT EZÉRT, előre is köszönöm a segitséget s sajnos nekem nincs se kedvem se több időm erre akkor marad hogy megint egy kölföldön hires de Magyarországon elhallgatott énekes maradok ! csak azért akartam végre feltenni mivel december 2 án az Operaház uj produkciójában Poulenc Karmeliták fellépek gondoltam hátha aki mégse tudja ki vagyok megtalál de ezekszerint felesleges volt az időtöltésem üdvözlettel liviabudai számomra érthetetlen az egész vagy valaki hivatalos személynek kell megszerkeszteni ? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Budai livia (vitalap | szerkesztései) 2016. szeptember 23., 16:07 (CEST)
Elkészült a cikk: Budai Lívia, köszönet a közreműködőknek! – Rlevente üzenet 2016. szeptember 24., 12:36 (CEST)
Balfülü/Próbalap
Most írogatom át Hugo Pratt képregényalbumainak címeit franciáról magyarra. Egy-kettőnél eléggé el vagyok akadva, mert a szerző élvezettel kever bele egzotikus nyelveket is. Szeretném, ha valaki belepillantana és javasolna valamit, ahol az én bicskám beletört. nevezetesen ezeknél: Conversation mondaine a moululhé, suite carabéene, La Macumba de Gringo, Les Jouets cu Général (ezt ugyan lefordítottam, de a google-fordító szerint olyan francia szó, hogy "cu" nincs, nem biztos hogy pontos.) Előre szólok, hogy a sok Corto egy személynév és azért maradt meg. Fort Wheeling ezzel a címmel jelent meg, szóval agyonmagyarítani se akarom, hadd ismerjenek a Pratt rajongók is rá.Balfülü vita 2016. november 7., 11:34 (CET)
- @Balfülü: miből fordítod le a Szerkesztő:Balfülü/próbalap#Művei szakaszt? mintha több lenne fr:Œuvres de Hugo Pratt-ban. Valóban nem cu, hanem du („A tábornok játékai”), és pl. conversation mondaine „világi beszélgetés” olyan értelemben, hogy jómodú társaságba illő, de mindenképpen az a cím kell, amivel megjelent magyarul, és a saját fordításokat meg kell különböztetni a cikkben pl. idézőjel segítségével . Oliv0 vita 2016. november 7., 12:35 (CET)
Ha valami nem jelent meg magyar nyelven, annak nem lehet magyar címe, ilyenkor zárójelben és idézőjellel lehet közölni a megközelítőleges fordítást. Nem szabad azt hitetnünk az olvasókkal, hogy ezeknek a műveknek ez a magyar címe, ha egyszer nincs nekik ilyen. Xia Üzenő 2016. november 7., 12:44 (CET)
Ez a magyar Velencei Mese bibliográfiájából megy, de kösz a forrást! Magyarul csak a Velencei mese, a Fort Wheeling meg a cikkben említett rajzfilm ment, de lazán fordítgatja magyarra minden cikk, amiből dolgozom. Kedvencem a Sós Tenger Balladáját legalább háromszor láttam ezen a címen, noha máig nem jelent meg magyarul. De akkor ezt a szokásukat nem veszem át.Balfülü vita 2016. november 7., 13:01 (CET)
Ogodej Megnéztem rendesen a francia wikit, ugyanolyan pontatlan, mint amiből most dolgozom. A Capitiane Cormoran például megjelent, az Avant Corto-többek közt- lemaradt a listáról, de azért láthatóan bővíteni kell, úgy hogy jó, hogy szóltál.Balfülü vita 2016. november 8., 10:34 (CET)