Vita:Merkúr
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Csillagászati műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Kitüntetett | Ez a szócikk kitüntetett besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nélkülözhetetlen | Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Szajci (vita), értékelés dátuma: 2009. január 7. | |||
|
Ebből a szócikkből szerepelt érdekesség a kezdőlapon a következő szöveggel: Tudtad-e, hogy…
|
Ezt
[szerkesztés]"A Naprendszer második legkisebb bolygója ..."
célszerű lenne átgondolni emiatt:
"A Plútó egy törpebolygó, amelyet 2006 augusztusáig a Naprendszer kilencedik, legkisebb bolygójaként tartottak számon,ma pedig (az Erisz után) a második legnagyobb törpebolygónak számít." (A Plútó szócikkből)
mert így nem egységes a wiki szüvege törpebolygó/bolygó elkülönítés témakörben. Kuba Péter 2007. július 26., 15:39 (CEST)
Ha egy user észrevesz egy ilyent, magátol is kijavíthatja nyugodtam, az összefoglalóba pedig beteszi a javítás okát. Ilyen egyszerű ... :)) . lakeof 2007. július 26., 19:33 (CEST)
"A 19. század folyamán Le Verrier francia matematikus észrevette, hogy a Merkúr pályájának lassú precesszióját nem lehet a newtoni mechanika eszköztárával és a többi ismert bolygó zavaró hatásával megmagyarázni."
A mondat azt sugallja a mechanikában tájékozatlan olvasónak, hogy bizonyos mértékű pályaprecessziót a newtoni mechanika is megmagyarázna. Az általános relativitáselmélet szócikk szerint a newtoni mechanika ellipszise zárt görbe, más szóval nem lehetséges pályaprecesszió. Javaslom kihagyni a "a newtoni mechanika eszköztárával és" részletet a mondatból. (a 19. században nem is létezett más mechanika mint newtoni)
"A 20. század elején Albert Einstein általános relativitáselmélete megmagyarázta a zavar okát."
Javaslom a világosság kedvéért "zavar" helyett "pályaprecesszió" szó használatát.
"A hatás nagyon kicsi."
A "hatás" szó helyett "az ellipszispálya saját síkjában való lassú elfordulása" szöveget alkalmaznám. Ezzel segíteném az olvasót abban, hogy mit értsen pályaprecesszió alatt.– 188.142.212.16 üzenőlapja 2015. augusztus 25., 10:26 (CEST) (A hozzászóló azonosítóját és a megjegyzés időbélyegét egy másik szerkesztő pótolta. Lásd: Wikipédia:Aláírás)
Fordítási kérdések
[szerkesztés]5.dik pont, első bekezdés vége:
- Angolul: "The higher velocity of the planet when it is near perihelion is clear from the greater distance it covers in each 5-day interval."
- Magyarul: Könnyen belátható, hogy a perihélium közelében nagyobb a bolygó sebessége, mivel a nagyobb távolságot 5 nap alatt megteszi.
Nem érzem jónak a fordítást, de jobban én sem tudom. Ötlet? Perihelion vita 2009. január 8., 20:08 (CET)
- Szerintem az angol szöveggel is gond van. Én meg sem próbálnám lefordítani. lakeof vita 2009. január 9., 21:43 (CET)
Az angol szöveggel nincs különösebb baj, ezt akarja mondani: „A bolygó nagyobb sebességét a perihélium közelében jól szemlélteti az ötnapos időszak alatt megtett nagyobb távolság.” (Ez a mondat az ábra nélkül nem ér sokat, az ábrán viszont jól látható, hogy öt naponként tüntetik fel a bolygó pozícióját. A jelenlegi fordítás nem teljesen tükrözi ezt.) Csigabiitt a házam 2009. január 9., 22:04 (CET)