Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív136

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Száz magyar forint (érme, 1996)

Vikignom tevékenységem során sok átnevezéssel találkozom. A névelővel történő kiegészítés, angol szövegekben nagybetű helyett kisbetű, aposztrófcseréket mind megértem: bár rendesen szaporítja a zöld linkek számát (az átnevezők a legritkább esetben kékítenek), de próbáljuk meg a helyesírást maximálisan betartani. De amivel ma találkoztam, az eléggé meglepett: már lassan négy éve nevezte át Szerkesztő:Timur lenk a százforintos érménket Száz magyar forint (érme, 1996) címre, valami szerköffel, hogy "szokásos elnevezési séma". Megnéztem, én semmi hasonló címet nem találtam. Ha anon lenne, azt hinném, hogy viccelődik. Vagy csak nekem furcsa ez a cím? – Porrimaeszmecsere 2016. június 4., 23:00 (CEST)

Biztos nem jó. Az infoboxban is 1996-os százforintos van. Szerintem: ahogy volt vagy Százforintos (érme, 1996). Wikizoli vita 2016. június 4., 23:13 (CEST)

Azt nem írtam (most pótolom), hogy az átnevezés előtt Magyar százforintos érme (1996) volt a cím. Az 1996 megkülönböztetés kell(ene), ha külön cikk lenne az előtte létezőről. – Porrimaeszmecsere 2016. június 4., 23:37 (CEST)

Gondolom, aki akart, hozzászólt; átnevezem ezt a fura címet a korábbira, amihez admin segítséget kérek ott. – Porrimaeszmecsere 2016. június 7., 15:10 (CEST)

Sziasztok, a "száz magyar forint (érme, 1996)" nevet azért választottam, mert ezt gondoltam a legpraktikusabbnak, ha később mindenféle érmékről, bankjegyekről cikk készül, mivel: (1) nincs egybeírás-különírás probléma (százforintos, de: kétezer-ötszázescudós), nincs benne toldalék. Pl. "kétszázötven holland forint (bankjegy, 1985)" vagy "kétezer-ötszáz zöld-foki escudo (bankjegy, 1989)". Mivel a címletek és a pénznemek igen változatosak, ezt az elnevezési sémát gondoltam praktikusnak. S mivel akkor nem nagyon írt más egyedi érmékről, pénzjegyekről cikkeket, ezért ezt mással nem is egyeztettem. A "szokásos elnevezési séma" valóban túlzóan hangozhat, mivel nem sok ilyen cikk született, de egy pár azért igen, pl. Ötezer magyar forint (bankjegy, 1990), Kétszáz magyar forint (bankjegy, 1998), Kétszáz magyar forint (érme, 1994), Száz osztrák–magyar korona (bankjegy, 1910) stb. Üdv, Timur lenk disputa tettek 2016. június 12., 19:21 (CEST)

Scsennikov vagy Scsennyikov

Sziasztok! Úgy emlékeztem, hogy az oroszban a ни magyarban nyi, de látván Georgij Mihajlovics Scsennikovról szóló szócikk címét, elbizonytalanodtam: vajon a нн befolyásol az и előtt? Szeretnék segítséget kérni, hogy eme labdarúgó családneve magyar átírásban Scsennikov vagy Scsennyikov? Az orosz wikipédián ru:Щенников, Георгий Михайлович. Köszönettel: --Sphenodon vita 2016. június 11., 23:24 (CEST)

A Scsennyikov a helyes forma, a kettős n nem befolyásolja az ejtést és az átírást. – Pagony foxhole 2016. június 11., 23:44 (CEST)
Szerintem is Scsennyikov. Az i lágyítja az előtte álló n-et. Ejtése igazából Scsen-nyikov (dupla ny helyett n+ny) lenne, de ez írásban nem érzékeltethető. – Dodi123 vita 2016. június 12., 00:01 (CEST)

@Pagony: és @Dodi123:, köszönöm szépen a segítségetek! --Sphenodon vita 2016. június 12., 00:31 (CEST)

Sir, Dame, Lord, Baroness és egyebek

Sziasztok! Gyors kérdés: van arra valamilyen szokás, hagyomány stb., hogy miképp kell írni britek esetében azt az életrajzi szócikkek elején, ha a Sir vagy Dame címet használhatja, esetleg a Lordok Háza tagja lesz? Cassandro Ħelyi vita 2016. június 12., 19:01 (CEST)

Ezt semmiképp sem helyeslem. Miért ne lehetne így vagy így? – Pagony foxhole 2016. június 12., 19:24 (CEST)

Én a Pagony által belinkeltek közül a német verziót szokom használni (csak a név vastaggal, Sir nem), de lehet hogy erre is csináltak már valami irányelvet. – Hollófernyiges vita 2016. június 15., 07:47 (CEST)

A Wikipédia:Bevezető#Az első mondat formai kritériumai szerint az első mondat fórsriftos struktúrája ilyen:

[rangok, címek] név [(születési-, művész-, álnév és további névváltozatok)] (születési hely, idő –[ halálozási hely, idő]) [nemzetiség] rövid leírás a foglalkozásáról, [fontossága]

és a példák között ott van ez:

Ásvai Jókai Mór (Komárom, 1825. február 18.Budapest, 1904. május 5.) regényíró, a „nagy magyar mesemondó”, az MTA tagja.

Ha az ásvait elfogadjuk a Sir/Lord/Dame analogonjának, akkor ez egybevág azzal, amit Hollófernyiges írt, tehát

Lord Percival Francis Higginbottom (Hellhole-in-the-Boondox, 1825. február 18.London, 1904. május 5.) admirális, az Admiralitás segédparancsnok-helyettese.

– Malatinszky vita 2016. június 15., 14:13 (CEST)

Ha lehet egy kicsit a tartalmi oldalról beszélni: a baroness egy kicsit kilóg nekem a szakaszcímben szereplő többi cím közül, mert ez fordítható szó a prince-hez és az earlhöz hasonlóan (tehát szerintem egy magyar cikk elején nem a „Baroness Constance Gallifray”, de még csak nem is az angolosan helyes „Constance, Baroness Gallifray” a jó, hanem a „Constance Gallifray bárónő”). Malatinszky vita 2016. június 15., 17:49 (CEST)

Abszolút egyetértek, én teljes mértékig így alkalmazom ezeket a címeket a bevezetőben! Példák tőlem mindkettőre: Paolo Thaon di Revel (grófi cím a név után áll) vs Michael Alexander (Sir titulus a név előtt). – Joey üzenj nekem 2016. június 15., 19:53 (CEST)

Hírnök egyértelműsítőként

A Hírnök (egyértelműsítő lap) Hírnök (egyértelműsítő lap)pá át legyen nevezve - hasonlóan pl. a Tanú (egyértelműsítő lap)hoz, Fekete macska (egyértelműsítő lap)hoz, ahol névelős egyértelműsítések is vannak? Egyébként van Hírnök (Csillagkapu) is. Nem beszélve a hírnök elsődleges jelentéséről, illetve volt névelő nélküli Hirnök folyóirat is a 19. század első felében. Apród vita 2016. június 13., 23:10 (CEST)

Egyelőre vs. egyenlőre

Mindekinek akit érint.

Hozzászólásokban sokszor látom az egyelőre/egyenlőre téves használatát, felcserélését.

  • Az egyelőre jelentése: pillanatnyilag, jelenleg, most stb.
  • Az egyenlőre pedig az egyenlő szó származéka: egyformára, azonosra stb.

Példa: A Fradi és a Vasas közötti mérkőzés egyelőre (második félidő 15. percében) egyenlőre (1:1-re) áll. – Pegy22 vita 2016. június 17., 15:27 (CEST)

Óriási: Mindekinek! (egyébként pedig "a" második félidő 15. percében, ha már grammarnáciskodol). hhgygy óhaj, sóhaj, panasz? 2016. június 18., 13:34 (CEST)

@Hhgygy: Ne kötekedj! Annak „...akit érint”. Ha nem inged, ne vedd magadra s annyi. – Pegy22 vita 2016. június 18., 19:06 (CEST)
De egy grammarnáci ne kövesse el pont azt a hibát, amit kifogásol - értsd: mindekinek. LoL hhgygy óhaj, sóhaj, panasz? 2016. június 18., 20:07 (CEST)

@Hhgygy: Úgy látszik az elevenedbe talált. Amit pedig te kifogásolsz az nem helytelen, nem egy teljes mondat és zárójelben van. Jobb ha nyelvtani kérdésekben nem fitogtatod a "tudásodat". – Pegy22 vita 2016. június 18., 20:36 (CEST)

Egyenlőre maraggyunk enyibe. Malatinszky vita 2016. június 19., 00:04 (CEST)

Négyszíntétel

Van valakinek kifogása az ellen, hogy a Négyszín-tétel cikket átnevezzem arra, hogy Négyszíntétel? Nekem ugyanis úgy tűnik, hogy az utóbbi a helyes a hat-hármas szabály alapján. @Bináris: figyelsz? – Malatinszky vita 2016. június 20., 05:38 (CEST)

Van. A kötőjeles a helyes a második mozgószabály alapján. Ilyenkor nincs szótagszámlálás. – Máté (vitalap) 2016. június 20., 07:35 (CEST)
Máté+1, a vonatkozó szabály értelmében hozza is az OH, kötőjellel. – Pagony foxhole 2016. június 20., 11:52 (CEST)

Rendben, akkor békén hagyom.Malatinszky vita 2016. június 20., 13:29 (CEST)

Szócikk átnevezése esetenként

Tanácsot és segítséget kérek.

Vannak esetek, amikor szükséges lenne egy szócikk nevén változtatni. Erre vonatkozó eljárást és szabályokat elolvastam és elszeretnék járni ezek értelmében. Mielőtt ezt megtenném kikérem a véleményeteket és tanácsotokat és segítségeteket, hogy felesleges vitát ne váltsak ki és a dolgokat normál mederben tartsam mindenképpen.

Szalai Antal (cigányprímás) szócikk esetéről lenne szó. Ezt a szócikket 2013-ban majd 3 éve egyik szerkesztő átnevezte Szalai Antal (népizenekar-vezető)-re. Ezzel semmi gond sem lenne, hiszen ilyen titulus létezik nem friss nyelvújítás alkotta fogalom. Ezt az átnevezést később átirányítással a jelenlegi szócikknévre változtatta egy arra jogosult szerkesztő. A 2013-as kocsmafal megbeszélés archívumában (Népizenekar vezető) utána néztem és az ottani vélemény nyilvánítások nagyon egyoldalúakra sikeredettek, valamint a megállapítások nem következetesek, hiszen majd 30 prímás szócikk van ahol nincs a névben az XY(cigányprímás) szó.

A közelmúltban a véletlennek is köszönhetően tudtam az érintett személlyel találkozni és beszélgetni. Szóba került a róla szóló Wikipédia szócikk és azt szeretné, hogy ne címkézzük túlzóan a nevét a cigányprímás jelzővel, hanem ha lehet arra kért, hogy az egyszerűbb prímás vagy a népizenekar-vezető név legyen a szócikk neve.

Úgy gondolom, hogy ez a kérés teljesíthető, hiszen élő személyről van szó aki híres a saját művészeti területén. A szócikk egyébként is tartalmazza a tevékenységét és a cigányzenével való kapcsolatát is. Azonban eddigi tevékenysége alapján a sima cigányprímás megnevezés a szócikknévben nem a teljes valóságot mutatja csak egy részét. A munkásságát más műfajú zene is jellemzi és egyben az akkori Magyar Néphadsereg Művészegyüttesének Népi Zenekarának, művészeti vezetője is volt több évtizedig, ami nem szimpla pírmásság.

Rákerestem a szócikknevekben a cigányprímás elnevezésűekre és 4-et találtam ebből. 3 már elhunyt zenész volt és egy a Szalai Antal élő művész. Az összes szócikk névterében megtalálható prímás tevékenységű személy szócikkneve nem tartalmazza a cigányprímás nevet, csak a sima név vagy esetleg a prímás jelző szerepel benne. El is gondolkodtam ezen, hiszen milyen is lenne ha (cigány zongoraművész) vagy (zsidó hegedűművész) jelzőkkel kellene szócikkeket létrehozni vagy esetleg XY( magyarprímás) néven. Tudom ezek kicsit szélsőségek de a mai korban címzett jelzős tartalmaknak nem igen kell teret engedni főleg ha a megszokottól ez eltér. Itt a Wikipédián a cigányprímás nem megszokott a kb. 30 magyar cigány zenész prímásból 4-nek adtak ilyen nevet.

Ez lenne a megoldandó feladat. Kérlek benneteket, hogy aki akar és tud segítsen az átnevezésben és átirányításban. Nem hiszem, hogy ebben az esetben szavazással kellene eldönteni a megoldást ha mégis, akkor kérem figyelembe venni az élő alkotó művész véleményét és kérését amit fentebb leírtam. Üdv, – Osizerok vita 2016. június 20., 16:08 (CEST)

Széchenyi-család mauzóleuma

Egy dologban biztos vagyok: nem kell a kötőjel, hiszen nem uralkodóházról van szó. Viszont azt nem tudom, hogy Széchenyi vagy Széchényi legyen, hiszen mindkét névvel találhatók benne. – Vépi vita 2016. június 13., 06:42 (CEST)

Szerintem Széchenyi, mivel az az ismertebb, Széchényiről meg átirányítás kell. – Puskás Zoli vita 2016. június 13., 08:21 (CEST)

Ezzel némiképp vitáznék. A sírboltot Széchényi Ferenc építtette a Széchényi családnak. Közülük egyedül Széchenyi István az, akinek a neve eltér ettől, nem az egész család lett Széchenyi. Én félrevezetőnek érezném, ha Széchenyi család mauzóleumának neveznénk. – LApankuš 2016. június 13., 21:48 (CEST)

A Széchényi család sírboltja még jobb lenne, de mindenképpen határozott névelővel. A Széchényi család is bezöldül, ha Széchenyinek írjuk. Voxfax vita 2016. június 15., 20:21 (CEST)

Hajlok rá, hogy Voxfax javaslatát fogadjam el. Ebben az esetben a szócikkben is átírandó majd a mauzóleum sírboltra. Egyetértünk? – Vépi vita 2016. június 21., 06:54 (CEST)

Landshut

A németországi Landshut várossal kapcsolatban van két kérdésem.

1. A helységről szóló cikkünknek Landshut (Bajorország) a címe. A Landshut (egyértelműsítő lap) alapján a zárójelet az indokolja, hogy Svájcban is van egy Landshut nevű helység, valamint a morvaországi Lanžhot és a délkelet-lengyelországi Łańcut helységeknek egyaránt Landshut a német elnevezése. Mármost egy kicsit rákerestem arra a svájci helységre, és nekem úgy tűnik, hogy az nem létezik. A félreértés valószínűleg onnan jön, hogy van a svájci Utzenstorf helységben egy de:Schloss Landshut nevű kastély. Ennek alapján úgy tűnik, hogy a bajorországi város az egyetlen valódi Landshut, és így a zárójeles egyértelműsítő tag elhagyható lenne. Vélemények?

2. A második kérdésem az, hogy mi a véleményetek a Landshut (Bay) Hauptbahnhof cikkcímről. A cikk Landshut főpályaudvaráról szól, amelynek a német vasút lajstromában ez a hivatalos neve (a Bay gondolom a Bayern rövidítése). Ezzel együtt nekem furcsa a cikkcím közepén a zárójeles rövidítés, és persze a Hauptbahnhof szót is szerencsétlennek találom egy magyar cikk címében. Esetleg Landshuti főpályaudvar?

– Malatinszky vita 2016. június 22., 13:05 (CEST)

A német wikipédia (ami szerintem bőven elég) csak településrészeket ismer még Landshut néven. Amúgy az utzensdorfi nem csak kastély, hanem egy népszavazással elvetett településegyesítési projekt is: Landshut BE, ein in der Schweiz angestrebtes Fusionsprojekt der Gemeinden Bätterkinden, Utzenstorf, Wiler, und Zielebach, das in der endgültigen Volksabstimmung am 8. März 2015 jedoch abgelehnt wurde hhgygy óhaj, sóhaj, panasz? 2016. június 22., 14:25 (CEST)

Attól, hogy ha egyetlen hivatalos névként lenne most a bajorországi Landshut még nem hagyható el az egyértelműsítés. - Csurla vita 2016. június 22., 14:28 (CEST)

Lásd még Karlsbad (egyértelműsítő lap) - Csurla vita 2016. június 22., 14:31 (CEST)
Megnéztem, szerintem a Landshut lapot is így kellene módosítani, hogy linkként a Landshut legyen, és a magyarázó szövegben hogy melyik település német nevéről van szó. Így először meglepődtem, hogy mit keres itt ez a két eltérő név? – Porrimaeszmecsere 2016. június 22., 15:03 (CEST)

1. Az első eset mutatja a helyzet bonyolultságát: a megoldás lényegében szabályos, szükséges az egyért lap, így a bajor település egyértelműsítése is. Még ha a lengyel és a morva település német nevére nincs is belső hivatkozás, keresés Landshut néven várható (ld. orosz stb. sportolók angol nevű átirányításai, román nevek stb.) Ahogy Csurla írja, itt az egyértelműsítés nem kerülhető meg.

2. Ez az eset számomra viszont egyértelmű, hogy a jelenlegi cím semmilyen szempontból nem megfelelő. Abban is meg kellene (kellett volna már a botozás megkezdése előtt!) állapodni, hogy a Bahnhofokat magyarosítsuk. – Porrimaeszmecsere 2016. június 22., 14:57 (CEST)

Hatojama Kunio

Sziasztok!

Ennek a jóembernek a keresztnevét nem hosszú ó-val kellene írni? Egyébként a családtagjai nevét is magyarítottam az infoboxban. Egy hozzáértő megnézhetné, hogy jól csináltam-e. – Rakás vita 2016. június 22., 15:44 (CEST)

Nem. Rövid továbbá a Jaszuko is. – Pagony foxhole 2016. június 22., 16:00 (CEST)

Jól van. Rakás vita 2016. június 23., 02:36 (CEST)

Europe of Freedom and Direct Democracy

Van ennek a frakciónak magyar neve? A szócikk róla így szól: Európa a Szabadság és a Közvetlen Demokrácia. Köszönöm, – Vépi vita 2016. június 23., 08:47 (CEST)

Az Európai Parlament weboldalán magyarul: David BORRELLI, Szabadság és Közvetlen Demokrácia Európája képviselőcsoport. Oliv0 vita 2016. június 23., 10:06 (CEST)
Az „of” előljárós birtokos szerkezet is az Európai Parlament weboldalán olvasható fordítást támasztja alá. Nem beszélve arról, hogy ezek szerint ez a hivatalos magyar elnevezése is. A szócikk címét át kell nevezni, mert a mostani cím egészen mást jelent. – Dodi123 vita 2016. június 23., 11:10 (CEST)

Burmai átírás

A burmai írás szócikke elkészült, elkészíthetem-e ennek alapján a WP:BURMAI átírási iránytervezetet a helyesírási keretirányelv részeként? Mintegy száz névvel és közszóval teszteltem, biztonsággal használható, figyelembe veszi a KNMH ajánlásait, a kiejtést, a honosodott alakokat, a két legismertebb nemzetközi átírási rendszert. Ogodej vitalap 2016. június 23., 18:19 (CEST)

European Conservatives and Reformists

Szerkesztőtársunk kérésére megváltoztattam a European Conservatives and Reformists magyar szócikkének nevét Európai Konzervatívok és Reformerekről Európai Konzervatívok és Reformistákra. Nézem közben: a magyar sajó inkább így használja, jóval több az utalás így rá, de pont az Európai Parlament a korábbi nevén említi. Akkor változtassam vissza, ugye? – EniPort eszmecsere eszmecsere 2016. június 24., 21:32 (CEST)

Sziasztok! Én jó véleménnyel vagyok a szerkesztéssel, úgy hogy nagyon jónak tartom! – ViceCity343 vita 2016. június 24., 21:38 (CEST)
Köszönöm szépen, hogy kicseréltétek az Európai Konzervatívok és Reformerek nevét Európai Konzervatívok és Reformistákra! – ViceCity343 vita 2016. június 24., 21:45 (CEST)

Pongcshon állomás (Szöul)

Alig várom, hogy kijussak Szöulba, s keressem a Pongcshon állomást. Biztosan minden helybeli, aki beszéli és írja az angol nyelvet tudni fogja, hogy a Wikipédia irányelvei miatt én Bongcheon állomást keresem. Minden tiszteletem mellett ez kissé problémás. Én értem, hogy Magyarországon magyarul írunk, Koreában, meg koreaiul. De. Ragaszkodni olyan irányelvhez, ami megtévesztő lehet, mert megszavazta pár tucat ember... Értelmetlen. Ebben a formátumban a Google keresőn 15 találat van, mint a magyar nyelvű wikire mutat. Bongcheon állomásra 21 ezer. Most enciklopédiát írunk, vagy gyártjuk az értelmetlen szócikkeket, ami hagyján, hogy nagyjából csonk szintű, de semmi haszna nincs. Értelmetlennek tartom azt a más oldalon elhangzott érvet is, hogy azért kell így írni, mert mi magyarosan írjuk. Semmi értelme. Vannak nevek, amelyeknek van magyar megfelelője, történelmileg kialakult, ok. De csak azért Pongcshonnak hívni azt, amit minden más forrásban Bongcheonnak írnak, méghozzá úgy, hogy valaki nekiült, s kisilabizálta, s kitalálta, hogy így jó - értelmetlen. – Némo (Morgóhely) 2016. június 22., 15:57 (CEST)

Egyrészt ha valakitől megkérdezed az utcán, tudni fogja, hiszen éppen kiejtés alapján írjuk át. Másrészt a cikkből kiderül négyféle írásmód, amik közül a két latin betűst bármikor váltogathatod a cikkben. Amúgy meg azzal, hogy minden lehetséges felületen felhánytorgatod, hogy milyen vacak ez a magyaros átírás, csak azt éred el, hogy mindenki unni fog téged. Ha tényleg módosítani akarsz, vesd fel a WP:KF-JAV oldalon, majd ha úgy tűnik, hogy van elég támogatód, írj ki egy szavazást. Ha megszavazzátok, akkor úgy lesz. Addig viszont semmi értelme a kirohanásaidnak. – Tacsipacsi vita 2016. június 22., 16:17 (CEST)
Maximálisan egyetértek Tacsipacsival. A bíborosok listájának jószócikk-eljárásakor vált világossá számomra, hogy Nemokap szerkesztőtársunk magasról tesz az egyik legalapvetőbb Wikipédia-szerkesztési irányelvünkre, a nem latin betűs írású tulajdonnevek és közszavak magyaros átírására! – Joey üzenj nekem 2016. június 22., 17:01 (CEST)
Ha egy bejegyzésnek információtartalma nincs, viszont személyeskedő, amiatt kár rákattintani a „szerkesztés” linkre. Alensha 2016. június 22., 18:57 (CEST)

Nem teszek magasról, s ezt kikérem magamnak. Mindegyik névnél odaírtam a különböző szerkesztők által kitalált, kissé hasraütött nevet IS. De értelmetlennek tartottam egy névsort tönkretenni. S az irányelv azt jelenti, célszerű használni, ha nem jelenti azt, hogy használthatatlan lesz valami. – Némo (Morgóhely) 2016. június 22., 17:50 (CEST)

Nézd, amíg mindkettő benne van a cikkben, addig nem áll fenn a veszély, hogy valaki nem találja meg ezt az állomást, de egyébként aki nem beszél idegen nyelveket, az amúgy is jobb, ha utazási irodával megy külföldre, aki meg tud angolul v. koreaiul, az úgyis az ő cikkükből fog tájékozódni. Alensha 2016. június 22., 18:57 (CEST)
Az átírások nem a szerkesztőtársak hasraütései, hanem az MTA nyelvészei által kidolgozott rendszerek. – Máté (vitalap) 2016. június 22., 21:22 (CEST)

 kérdés Miért van a címben a „(Szöul)” egyértelműsítő tag? Van másik városban is Pongcshon állomás? Ha igen, kéne egy egyért2 sablon, ami arra irányít. Malatinszky vita 2016. június 22., 18:43 (CEST)

Közben itt: Pongcshon állomás, Teemeah megadta a választ. Wikizoli vita 2016. június 23., 11:46 (CEST)
Jó kérdés, jó felvetés. Egyébként meg nem unom Nemokapot. Apród vita 2016. június 23., 00:53 (CEST)

Mivel mindkét írásmód benne van a cikkben, nem igazán érzem, hogy problémát okozhatna az állomás beazonosítása. Azt mondjuk logikusnak tartanám, ha az angolos átírású cikkről átirányítás mutatna a magyarosra, mivel ez egyrészt a keresők dolgát is megkönnyítené, másrészt a cikk duplikálódásának is egy jó megelőző eszköze. – Puskás Zoli vita 2016. június 23., 10:06 (CEST)

Hát ha csak valaki nem olyan művelt szöuli metróállomásokból, hogy fejből fogja mind a 800-at ismerni és keresni név szerint a wikin, nem igazán gondolom, hogy a legismertebb állomásokon kívül az eldugott hatodik külvárosi állomás nevét itt bárki magyar önként keresni fogja. Maximum a főcikkből (2-es metró) fog ide eljutni, ha utazik Koreába, és érdekli, hogy melyik állomásnál mi van (ha van valami egyáltalán). Fölöslegesnek tartom Bongcheon Station-ről átirányítani, csinálni 800 redirt. Ha valaki netán begépeli így a wiki keresőjébe, akkor se fog más találatot felhozni az oldal csak ezt, a revised romanisation alak szerepel minden cikkben, így is megtalálja a kereső. Egyébként meg már marhára fárasztó, hogy hetente el kell magyarázni egy olyan irányelvet, amit évek óta alkalmazunk. És hogy állandóan olyanok kötekednek átírásban, akik nem foglalkoznak ázsiai cikkekkel, de azért jobban tudják, hogy kéne írni a cikk címét, meg egyálalán, hogy kéne írni az ázsiai neveket. Lassan elegem van abból, hogy nem lehet nyugodtan szócikket írni és minden másodiknál magyarázni kell a WP:KOREAIt, amikor csak annyit kéne tenni, hogy el kéne olvasni az átírási irányelvet. Lassan a 900. koreai cikkemet írom, közben középfokú nylevvizsgára tanulok koreaiul, tudom, hogy kell ezeket a neveket átírni, jesszus. Xia Üzenő 2016. június 23., 11:37 (CEST)

+1 Wikizoli vita 2016. június 23., 11:42 (CEST)

A válasz rendkívül egyszerű, kedves Teemeah. Azért kell hetente elmagyaráznod, mert értelmetlen. A mai telefonbeszélgetésem a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének Keleti osztályának egyik munkatársával ez megerősíti. Véleménye szerint az 1963-as szabályzatot az idő túlhaladta, a gyakorlat arra halad, hogy a nemzetközi átírást fogadják el alapvetőnek, s másodlagos az, hogy az 1963-as szabályzat szerinti átírás. Különösen érvényes ez a távol-keleti nyelvekre, de még az oroszra is. Ott, ahol van kialakult, közismerten elfogadott név (Ban Ki Mun, vagy Gorbacsov) lehet és kell használni, de a nem elterjedteknél (pl. metróállomások) a praktikumra kell törekedni, ahogy ott ki van írva a latin abc betűivel, különben értelmetlen lesz, megtalálhatatlan. Természetesen lehet tovább vitázni, de már végképp akkor nem tudom, hogy ki mondhatja meg, ha az MTA-nak nem hiszünk. – Némo (Morgóhely) 2016. június 23., 11:51 (CEST)

Az MTA "egyik munkatársa" nem az MTA. Ezért kell elfogadni a szabályokat, és nem keresni azokat, akiknek más a véleményük. Ha van nekik ilyen véleményük, és ott dolgoznak, ott próbáljanak érvényt szerezni ennek, ne "trollkodjanak" a magánvéleményükkel, méghozzá visszaélve azzal a pozicíóval, hogy ők ott dolgoznak. Wikizoli vita 2016. június 23., 15:05 (CEST)
Ezer százalékig biztos voltam, hogy ez a válasz jön, ezért a hivatalos írásbeli véleményüket is várom az MTA-nak. Nem lesz más benne, mint amit fentebb leírtam. De még arra is az a reakció lesz, hogy az MTA munkatársainak hivatalos levele se az MTA. Akkor megyek fentebb. Mert ez a gyakorlat rossz. – Némo (Morgóhely) 2016. június 23., 15:49 (CEST)
Nem tudom miről beszélt, de a jelenleg használt átírás nem 1963-as, hanem 1981-es, amelyet a 2004–06-os OH. is megerősített, majd a tavalyi új AkH. is gyakorlatilag ugyanoda delegál. Az orosz magyaros átírása pedig kifejezetten aktív része a köztudatnak, ott tapasztalatom szerint egyáltalán nem az angolos a gyakori még a kevésbé közismert neveknél sem. – Máté (vitalap) 2016. június 23., 16:34 (CEST)

@Nemokap: Előrebocsájtva, hogy a Wikipédia átírási gyakorlatát (és az Akadémia átírási irányelveinek egy részét) én is sokszor bíráltam már, el kellene fogadnod, hogy a Wikipédia egy sokszereplős közösségi projekt, amely konszenzusos alapon elfogadott szabályok szerint működik. Ha ezeknek a szabályoknak némelyike nem tetszik, akkor alapvetően négy lehetőséged van:

  1. Magadban füstölögsz, de eltűröd a jelenlegi helyzetet (ahol, horribile dictu, egyet kattintanod kell ahhoz, hogy a koreai nevek a neked tetsző alakban jöjjenek elő).
  2. Megpróbálod meggyőzni a többi szerkesztőt, hogy az átírási irányelvünket meg kellene változtatnunk, és el kellene térnünk az akadémiai előírásoktól. Ehhez nem a legszerencsésebb hangnemet választottad idáig, de még van lehetőség változtatni a stílusodon.
  3. Megpróbálod meggyőzni az Akadémiát (nem egy-egy munkatársat, hanem magát a testületet), hogy változtasson a maga helyesírási szabályain. Ehhez sok sikert kívánok, de sok bizalmam nincs aziránt, hogy célhoz érsz.
  4. A Wikipédia helyett a magánblogodon irkálsz koreai témákról, és ehhez olyan írásmódot választasz, amilyet csak akarsz.

Opcióid tehát vannak, de ettől a morcos nyafogástól, amit itt kínálsz nekünk, inkább eltekintenék, ha nem bánod. Köszönöm. Malatinszky vita 2016. június 23., 16:49 (CEST)

@Malatinszky: A másodikat teszem, érveket hozok fel. S az érveim ellen egyetlen érv mutatkozik eddig, hogy volt egy nagy szavazás, s így van és kész. Ha kicsit néha felhúzom magam, azért elnézést kérek. Most várom az MTA levelét, az is egy érv lesz. A sokszereplőt elfogadom, s támogatom. De ha egy gyakorlat rossz, akkor megpróbálok segíteni a megváltoztatásában. Meg akkor is, ha ez ellen egy szavazás ereje áll fenn. – Némo (Morgóhely) 2016. június 23., 16:52 (CEST)

@Nemokap: Mielőtt lecsapnád a sisakrostélyt és harcba indulnál, légyszíves olvasd el ezt, talán ad némi támpontot arra vonatkozóan, hogy az akadémiai hivatalos válasz mellett egyéb érvekkel is fel tudd venni a harcot :-). Személyes tapasztalatom szerint az akadémikusok is vitában vannak a témát behatóan ismerő és gyakorló szakemberekkel (pl. tibetológusok) de egymással is átírási kérdésekben, na meg szerintem a kérdést általánosan kellene rendezni, nem kihegyezve a koreai vagy kínai írásra. Azt egyébként végképp nem értem, hogy miért nem akarsz elfogadni akadémiai kiadványokat forrásnak átírási kérdésekben (pl. Keleti nevek magyar helyesírása (1981)) ehelyett valami homályos nemzetközi átírásra hivatkozol, hogy a „nemzetközi átírást fogadják el alapvetőnek” ami meg értelmezhetetlen és érthetetlen számtalan keleti nyelv esetében, pl.: tibeti, burmai, khmer stb.) Ogodej vitalap 2016. június 23., 18:10 (CEST)

Ehhez nem a legszerencsésebb hangnemet választottad idáig, de még van lehetőség változtatni a stílusodon.

Ezeket viszont nem Nemokap írta:

  • Amúgy meg azzal, hogy minden lehetséges felületen felhánytorgatod, hogy milyen vacak ez a magyaros átírás, csak azt éred el, hogy mindenki unni fog téged.
  • már marhára fárasztó
  • ne "trollkodjanak" a magánvéleményükkel, méghozzá visszaélve azzal a pozicíóval, hogy ők ott dolgoznak.

Utóbbi mondat azért is kínos, mert nem egyedi eset az MTA-tól véleményt kérni, más szerkesztők is kérték már ki más nyelvészeti esetekben az MTA véleményét és nem trolloztuk le az MTA válaszoló munkatársait válaszaikért. Ez a dolog egyik része. Másrészt pedig azért kínos, mert abszolut biztos, hogy a wikipédia szerkesztői között is vannak olyanok, akik akadémistákkal és/vagy akadémiai intézetek munkatársaival tartják a kapcsolatot és nem jó, ha ezenközben letrollozuk az akadémiai intézetek munkatársait.

Már csak azért sem, mert ismerjük a Nemokap és az akadémiai intézet munkatársa között lefolytatott beszélgetés pontos tartalmát? Nem. Csak annyit, amennyit Nemokap leírt. És ennek alapján letrollozni valakit, akinek közvetetten és nem közvetlen formában ismerjük a véleményét, vagyis az akadémiai intézet munkatársáét...

Emlékeztek még Kovács László pedagógus szócikkének törlési eljárására, ahol Kovács László pedagógus véleményét közvetetten ismertük kezdetben és annak alapján voltak olyanok, akik a szócikk törlését támogatták, abból indulva ki, Kovács László is ezt szeretné és csak menet közben derült ki, miután már a sokadik szerkesztői vélemény után Kovács Lászlóval is közvetlenül fel lett véve a kapcsolat, hogy nem voltak pontosak a Kovács László pedagógus véleményéről tudottak?

Off: nem Nemokap vagy Teemeah véleményét pártolom, abban szeretnék semleges maradni, csak évek óta a szerkesztők egyik részén időről időre számonkérnek stílusbeli problémákat, míg más szerkesztők esetében nem. Vagyis az egyoldalú megítélésekre hívtam fel a figyelmet. Nála szólunk, nála nem, nála igen, nála nem. És amiatt írom ezt, mert bő tapasztalatom van az egyoldalú számonkérésekből. Vannak ellenpéldák is, amikor egy-egy vita során mindkét oldal figyelmét felhívják a stílusbeli problémákra, de ez itt hiányzott. Apród vita 2016. június 24., 02:27 (CEST)

Most azért álljunk már egy percre, jó? Nemokap füstölgéséből számomra egyvalami jön le: hogy ő dühös, mert a szócikkében kettő darab koreai név átírását kértem tőle, és most bosszúból ráveti magát az átírási témára. Már bocs, de ha valaki nem foglalkozik ázsiai témákkal, nem érdekli, nem ír cikkeket róla, és láthatóan fogalma sincs arról, amit beszél, az minek akar beleszólni abba, hogy milyen a koreai, kínai, arab vagy akármilyen átírás? "nemzetközileg elfogadott átírás". Na ebből pontosan kiderül, hogy Nemokap annyit tud a keleti nevek átírásairól, mint én az atomfizikáról. A különbség csak az, hogy én nem megyek atomfizikai szócikkek vitalapjára megmondani, hogy szerintem hogy kéne egy atomfizikai cikket megírni. Kedves Nemokap, meg a többiek, akik szívesen beleszólnak a koreai átírásba: nincs olyan, hogy nemzetközileg elfogadott átírás. Láttatok már angol nyelvű szövegeket koreai vagy kínai témában? Nem úgy tűnik. Elmondjam, hányféle nemzetközi átírási változata van a koreai nyelvnek? Van, ahol úgy fogják írni az I Gvonjong nevet, hogy Lee Kwon Young, máshol meg Rhee Kwoen Yong, meg Lee Gwon-yeong, meg Yi Kwon Yung, ezek mind egyazon hangul betűsor nemzetközi átírásai és még nem is ez az összes variáció. Legyetek szívesek, mielőtt beleszóltok a koreai meg a keleti átírásba, legalább nézzetek utána, hogy miről beszéltek. Köszönöm. Xia Üzenő 2016. június 25., 20:34 (CEST)

Nikolics

Sziasztok! Remélem jó helyre írok ezügyben. Nemanja Nikolić (labdarúgó, 1987) szócikket szeretném átnevezni Nikolics Nemanja névre, ha már magyar állampolgár és magyar válogatott, akkor magyar címe kéne legyen (a mezén is Nikolics szerepel). Van ezzel kapcsolatban valakinek ellenvetése vagy írjak a WP:ADMINra? Kemenymate vita 2016. június 26., 23:25 (CEST)

Már mások is felvetették ezt jogosan. Szerintem már rég át kellett volna nevezni. Csurla vita 2016. június 26., 23:49 (CEST)

Nem az állampolgárság számít, hanem az, hogy mi a hivatalos neve, esetleg "művészneve". Ez utóbbi, minden bizonnyal: Nikolics, de lehet, hogy a hivatalos is. Wikizoli vita 2016. június 27., 11:06 (CEST)

Miután magyar állampolgár lett a nevét valószínűleg magyaros átírással vezették be a hivatalos nyilvántartásokba. Erre utal az, hogy a Hivatásos Labdarúgók Szervezetének honlapján, valamint az UEFA honlapján is egy hírben Nikolics Nemanja néven szerepel. Hasonlóra, hogy magyar állampolgárságot szerzett külföldi sportoló esetén a magyar nevével készült a szócikk, van más példa is, például Csernyin Alexander, aki eredetileg Alekszandr Mihajlovics Csernyin néven lett a Szovjetunióban anyakönyvezve, majd a magyarosított nevén szerepelt a sakkolimpián a magyar válogatottban. Az eredeti nevéről természetesen átirányítás van a szócikkre. Szerintem Nikolics Nemanja esetében is ez a járható út. Most átirányítás van a magyar alakú nevéről, a két elnevezést kellene megfordítani. – Dodi123 vita 2016. június 27., 12:02 (CEST)

Átírásokról

Elindult egy kisebb disputa itt az idegen írásrendszerű nevek és közszavak átírásáról, akit érdekel és hajlandó javaslataival is bővíteni a gondolatkört, annak szívesen venném a hozzászólását a vitalapon. Nem egymás győzködése és főleg nem egymás földbe döngölése a cél, hanem érvek és álláspontok ismertetése, amikkel talán el lehet kerülni, hogy a témával kapcsolatos viták a jövőben is elmérgesedjenek. Ogodej vitalap 2016. június 28., 14:06 (CEST)


Sejtéseim szerint lesz olyan vélemény, hogy ez nem vita kérdése, hanem ezt így kell és pont. Nincs lehetőség vitázni a témáról, hogy ha az egyik fél, az igazság teljes tudatában mindenkit a padlóba döngöl. S ekkor a másik fél is felkapja a vizet. Én úgy gondolom, hogy egy enciklopédiát szerkesztünk. Ennek elsődleges lényege a használhatóság. Ma már aki esetleg szakdolgozathoz gyűjt anyagot, az angol, német, francia nyelveken is keres. Őrületes káoszt tud szerintem okozni, ha nem vesszük ezt figyelembe, s ragaszkodunk egyfajta magyaros átíráshoz. Értem ezt olyan neveknél elsődlegesen, melyek a magyarban másként nem terjedtek el. Tolsztojt azért írjuk így, mert ez a szokás. De Ban Ki Mun-nak nevezi a szokás az ENSZ főtitkárát, még ha ez a magyaros átírás szerint helytelen is. Én úgy gondolom, hogy elsődlegesen a nemzetközi nevet kellene használnunk, aztán mintegy zárójelbe a magyaros átírást. De lesz olyan kollega, aki ezért már eleve a földbe fog döngölni, közölni, hogy van egy irányelv, melynek betartása kötelező. Még akkor is, ha gyártjuk a használhatatlan szócikk sorát. Még akkor is, ha nevetséges dolgokat írnánk ki, hiszen pl. egy névsorban egy indiai nevet, amit nemzetközi források George Alencherry-nek írnak, követelve van, hogy Dzsódzs Álanycseri-nek írjam a listában, mert a magyaros átírás szerint úgy kell. – Némo (Morgóhely) 2016. június 28., 14:21 (CEST)

Nem érted, hogy az egész álprobléma? Mindenhol a szabályos magyaros írásmód mellett valamilyen formában ott van az angolos is. És létezik átirányítás, tehát mindenki megtalálhatja. Ezek után rágni ezt a csontot, szerintem, nem érdemes. Wikizoli vita 2016. június 28., 14:58 (CEST)

Khm... Ha valami nevetséges, akkor a nevek toldalékolási szabályainak figyelmen kívül hagyása az. :-) – LApankuš 2016. június 28., 15:06 (CEST)

Sok szerencsét a vitához, én a magam részéről a fenti okok miatt inkább elkerülöm, hogy idegen ábécéjű személyről/helyről írjak. Ha akartok, lenyuszizhattok, de én ide nem veszekedni jöttem. – Hollófernyiges vita 2016. június 28., 15:16 (CEST)

Jaj, dehogy akarnék én vitát provokálni! Veszekedni meg pláne nem! Sőt még győzködni sem! Itt jeleztem, ha érdekel valakit a téma, a lap vitalapján hozzászólhat, ha nem, nem. A nyelvi kocsmafalat meg pláne nem terhelném. Ogodej vitalap 2016. június 28., 15:27 (CEST)

Trois-Rivières lakosa

Hogyan kell leírni a kanadai Trois-Rivières város -i képzős alakját? Mivel a szóvégi -s itt néma, gondolom, a Trois-Rivières-i a Trois-rivièresi és a trois-rivières-i közül valamelyik lesz a helyes alak. – Malatinszky vita 2016. június 29., 17:05 (CEST)

Az utolsó a helyes alak. – Pagony foxhole 2016. június 29., 17:11 (CEST)

Köszönöm. – Malatinszky vita 2016. június 29., 17:27 (CEST)

Mannheim

Mannheim német város nevét a helyiek nagyjából úgy ejtik, hogy 'mánhájm', de nyilván vannak magyarok, akik az írásképet tükrözve a 'mánhejm' kiejtést használják. Ez akár magánügy is lehetne, de ezen múlik, hogy Mannheimban, Mannheimból, Mannheimról vagy pedig Mannheimben, Mannheimből, Mannheimről alakban toldalékoljuk ezt a szót. A Mannheim szócikk az előbbit, az Országos Meteorológiai Szolgálat az utóbbit követi. Melyik a helyes? – Malatinszky vita 2016. július 2., 00:56 (CEST)


A Holsteinben/ban mintájára mindegyik (OH). – Pagony foxhole 2016. július 2., 01:31 (CEST)

(Szerkesztési ütközés után) Az előbbi módozatú – [ˈmanhaɪm]kiejtése a helyes. Nem ez az Országos Meteorológiai Szolgálat legzavaróbb tévedése. --PallertiRabbit Hole 2016. július 2., 01:39 (CEST)

A Holstein esetében (hɔlʃtaɪn) ugyanez a helyzet, de lásd mint fent OH. – Pagony foxhole 2016. július 2., 01:48 (CEST)

hercegnő vs hercegné (Diana)

Ránéznétek: Vita:Diána walesi hercegné#né vs nő? Fauvirt vita 2016. július 2., 12:54 (CEST)

Szerintem természetesen -né. A hercegnő az, aki maga is hercegi rangú, a hercegné pedig hercegi rangú személy felesége. (Vö. királynő vs. királyné.) – LApankuš 2016. július 2., 13:05 (CEST)

Az angolok esetében ez meggondolandó, mert úgy tudom, hogy adott esetben a hercegi és hercegnői rangot adományozzák is, nem csak beleszületni lehet. – Porrimaeszmecsere 2016. július 2., 13:52 (CEST)

Igen... és több helyen olvasom, hogy a "Lady Diana, Princess of Wales" megnevezés a helyes, a sima "Diana, Princess of Wales" helytelen a terminus szerint (az egyik: http://www.baronage.co.uk/bphtm-01/princess.html, de ez is alátámasztja: http://royalcentral.co.uk/uk/otherroyals/10-questions-answers-on-diana-princess-of-wales-2206), noha angolul is sok-sok helyen rosszul használják. (ez felvetettem a vitalapon is) Fauvirt vita 2016. július 2., 14:14 (CEST)

Szerintem egy helyen kéne beszélni róla, mert így szétugrik. A vitalapon leírtam a véleményem. – LApankuš 2016. július 2., 14:24 (CEST)

Kungens kurva

Néhány hónapja @Szilas: átnevezte a Kungens kurva szócikket arra, hogy Kungens kurva (svédországi település-rész) („a félreértések elkerülése érdekében” magyarázattal). A jó szándékot értem, de a szokásunk az, hogy ilyen zárójeles bővítményeket csak akkor használunk, ha egyértelműsíteni kell a szó jelentését. Itt erről nincs szó, legalábbis abban az értelemben, hogy nincsen másik hasonló című szócikkünk. Szeretném az átnevezést visszafordítani. Vélemények? – Malatinszky vita 2016. július 2., 01:04 (CEST)

Egyetértek: a fölösleges zárójeles egyértelműsítéseket én is ritkítom adott esetben. – Porrimaeszmecsere 2016. július 2., 13:48 (CEST)

Szükségtelen az "egyértelműsítés". - Csurla vita 2016. július 2., 13:51 (CEST)

Senki többet? Mehet az átnevezés? – Malatinszky vita 2016. július 6., 21:17 (CEST)

Egyházi Törvénykönyv

A kiemeltnek jelölt Egyházi Törvénykönyv cikk címével kapcsolatban kérdezném, hogy

  • a Törvénykönyv nagybetűvel írandó-e, illetve
  • szükséges-e a címben az egyértelműsítés?

Nagyra értékelném @Bennó: véleményét mindkét kérdésben. – Hkoala 2016. július 3., 19:56 (CEST)


Mint a szócikk szerzője jelzem, hogy ez egy cím, a könyvben így szerepel. Egyházi Törvénykönyve a katolikus egyháznak van, a reformátusoknak egyházi törvénytár van. Egy egyértelműsítő linket felhelyeztem. – Némo (Morgóhely) 2016. július 3., 20:05 (CEST)

A keleti keresztény egyházaknak is van (Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium), a reformátusoknak is. – Hkoala 2016. július 3., 20:16 (CEST)

A reformátusoknak jelenleg Egyházi törvénytárja van, a keleti egyház törvénykönyvének címe: Keleti Egyházak Kánonjainak Törvénykönyve. http://www.nyirgorkat.hu/mediatar/dokumentumok/0001_Keleti_Kodex.pdf– Némo (Morgóhely) 2016. július 3., 20:20 (CEST)

Nem tudom, hogy a belinkelt református egyházi törvénykönyv hatályban van-e még, de a létezése nem vitatható. – Hkoala 2016. július 3., 20:24 (CEST)

A nagybetű nem indokolt, akár címnek fogjuk fel, akár megjelölésnek a törvénykönyv kicsi. Az értelmezést illetően szerintem az "egyházi törvénykönyv" van olyan általános értelmű, hogy érdemes legyen utalni itt más felekezeti törvénykönyvekre is, akkor is, ha törvénytárnak, kódexnek, kánongyűjteménynek, miegyébnek hívják. Bennófogadó 2016. július 3., 20:27 (CEST)

Címre akkor javaslatom (noha még az OSZK katalógusában is nagybetűvel van, de tudom, a wikipédia nem az OSZK, annál jobban értelmez): Egyházi törvénykönyv (Római katolikus egyház) – Némo (Morgóhely) 2016. július 3., 20:33 (CEST)

Bármi is lesz az egyértelműsítő lap tartalma, mivel az egyértelműsítő lap nevét nem így szokás megadni, a hagyományos megjelölést adtam az egyértelműsítő lap címének: Egyházi törvénykönyv (egyértelműsítő lap). Ez volt ugyanis korábban az egyértelműsítő lapnak szánt szócikk címe: Egyházi törvénykönyvek. Apród vita 2016. július 4., 12:11 (CEST)

Az Egyházi törvénykönyv linkje hova mutasson? Az Egyházi törvénykönyv (egyértelműsítő lap)ra vagy az Egyházi Törvénykönyv szócikkre? Apród vita 2016. július 8., 00:38 (CEST)

Az egyértelműsítő lapra; a kiemelés lezárását követően pedig át kell nevezni az Egyházi Törvénykönyvet Egyházi törvénykönyv (római katolikus egyház)-ra. – Hkoala 2016. július 8., 10:47 (CEST)

Átirányítottam az egyértelműsítő lapra az Egyházi törvénykönyv linkjét. Köszönöm a segítséget. Apród vita 2016. július 8., 16:12 (CEST)

Illetőleg Egyházi törvénykönyv (Római katolikus egyház) - azért a helyesírás szabályai szerint a cégnév nagybetűs. – Némo (Morgóhely) 2016. július 8., 10:52 (CEST)

Rt. vagy kft.? A római katolikus egyház nem cég, és gyanítom, hogy nem is ez a hivatalos neve. – Tacsipacsi vita 2016. július 8., 11:02 (CEST)

Cégnév? @Bennó:, segítség! Ugyan többször is elmagyaráztad, de hirtelenjében csak ezeket találtam: Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív35#Katolikus átirányítások (itt csak implicite van meg), illetve Wikipédia:Botgazdák üzenőfala/Archív 17#Megyés püspök, egyházmegyék (itt meg csak a végeredmény). – Hkoala 2016. július 8., 11:07 (CEST)

Római Katolikus Egyház ez a hivatalos neve. Ahogy pl. a magyar katolikus egyház hivatalos neve: Magyar Katolikus Egyház. Akkor ne cégnévnek nevezzük, hanem intézménynévnek akkor a wikiforrás szerint nagy betűvel kell írni: A magyar helyesírás szabályai 186. Az intézménynevek – néhány esetet nem számítva – több szóból állnak. Ezek összetartozását, a név kezdetét és végét az alkotóelemek nagy kezdőbetűs írása jelzi. Ha már (kissé furcsán) nem is írhatom nagybetűvel az egyház nevét ki, akkor legalább az első szó kezdőbetűje legyen nagy, mert ez egy 1 milliárdos intézmény magyar neve. Tiszteljük már meg, hogy legalább a helyesírási szótárt minimálisan figyelembe vesszük, ha már a könyv címénél a használt formát (ahogy a könyvben írják) nem lehet. – Némo (Morgóhely) 2016. július 8., 11:12 (CEST)

A csupa nagybetűs változatnak még van helyesírási alapja (ennek ellenére nem gondolom, hogy szükséges lenne: a csupa kisbetűs is helyes, csak nem olyan hangsúlyos), arra viszont, hogy csak az első szó nagybetűs, nem látok indokot. – Tacsipacsi vita 2016. július 8., 12:25 (CEST)

Minden címnek csak az első betűje nagybetűs. A római katolikus egyház pedig végig kicsi. – LApankuš 2016. július 8., 14:30 (CEST)

A Római katolikus_egyház#Elnevezései szócikkünk elmagyarázza, hogy mi az egyház „teljes cégszerű intézményneve” (ha szabad az AkH.12 188. szóhasználatával élnem) és mi a köznyelvi neve, és egyben szépen illusztrálja is, hogy mit kell kis- illetve nagybetűvel írni: „Az egyház hivatalos neve: Katolikus Egyház, viszont a köznyelvben gyakran római katolikus egyházként, vagy római egyházként utalnak rá.” Malatinszky vita 2016. július 8., 16:26 (CEST)

Így van. A megkülönböztetés kell, mert van görögkatolikus egyház is, függetlenül attól, hogy a Katolikus Egyház a cégnevében ettől nagyvonalúan eltekint. – LApankuš 2016. július 8., 19:08 (CEST)

Nem tekint el, a görögkatolikusok is részegyháza a kat. egyháznak. Bennófogadó 2016. július 9., 11:17 (CEST)
Kicsit félreértettél, de én voltam félreérthető. Mindegy, amit leírtál, azzal egyetértek. – LApankuš 2016. július 9., 14:02 (CEST)

A wikipédia tényleg eltekint, de az egyház nem. Az római egyház hivatalos neve Római Katolikus Egyház. A görögé: Görögkatolikus Egyház. – Némo (Morgóhely) 2016. július 8., 20:20 (CEST)

Akkor ugyan hozzál már egy forrást, amelyik alátámasztja ezt az állításodat, mert így csak a levegőbe beszélünk. – LApankuš 2016. július 8., 20:21 (CEST)

Hozzá. A helyzet egy kicsit bonyolult. Először is, minimum két dologról beszélünk, (1) a dolog/jelenség/intézmény/whatever (röviden egyház) megnevezéséről, (2) a név helyesírásáról (nagybetűk).

(1) Legrövidebben és legegyszerűbben a protestantizmus-reformáció előtti keresztény felekezetek elkülönítésére használt jelzők mindegyike közhasznos, egyik se foglalt egészen. A 'katolikus' jelző, amint azt sokan tudják, egyszerűen 'egyetemes'-t, 'elterjedt'-et jelent, és mint ilyenre, számos felekezet igényt tarthat. Az 'ortodox' megint csak annyit jelent, hogy 'helyes tanítású' (kb. 'igazhitű'), ez se olyan jelző, amire ne tarthatna igényt számos felekezet. A keleti és nyugati egyházszakadások után alakult úgy történelmileg, hogy ezek a jelzők inkább a keleti vagy inkább a nyugati egyházak megnevezésére jöttek használatba, ezért nevezzük ma a keleti egyházak egy jó részét ortodoxnak és a nyugati egyházat katolikusnak.

(1b) Egy másik szempont a liturgikus hovatartozás. Ezt jelöli a 'görög' a névben, tehát nem nemzetiséget, hanem liturgiát. A görög = bizánci. Görögkatolikus egyház a katolikus egyháznak az a része, amely bizánci-görög liturgiát gyakorol. Örménykatolikus az a része, amelyik örmény liturgiát gyakorol stb.

(1c) Egy harmadik szempont az apostoli-pátriárkai központhoz való hűség. Azért nevezzük rómainak a római katolikus egyházat, mert az különbözteti meg minden más felekezettől, hogy Róma püspökével (a római szentszékkel) egységben van. Ebből a szempontból a görögkatolikusok is a római egyházhoz tartoznak, meg az örmények is, és mindenki, aki Rómával teljes egységben van. Nyugaton ennek különösen a reformáció óta van jelentősége.

(2) Ugyanakkor, és ezt le kell szögezni itt, mai értelemben vett "hivatalos" névről beszélni csak óvatosan érdemes, mert a fentebb körvonalazott intézmény neve bőven azelőtt rögzült a gyakorlatban, hogy a hivatalos intézménynév mint fogalom megszületett volna. Ebben az értelemben NINCS hivatalos neve a világegyháznak. Önmagára leggyakrabban a 'katolikus egyház' megnevezést alkalmazza, néha a 'római' jelzővel kiegészítve, de egyikről se lehet azt mondani, hogy az mai értelemben hivatalos név volna. Ugyancsak ilyen megjelölés a magyar/magyarországi katolikus egyház, egyik sem "hivatalos" név.

(2a) Katolikus szempontból már csak azért sem hivatalos egy olyan megjelölés, mint a "magyar katolikus egyház", mert ilyen részegyház nincs. A római katolikus világegyház egyházmegyékből áll, ezek alkotnak lazábban összefüggő egyháztartományokat, de nem alkotnak nemzeti egyházakat. A második vatikáni zsinat óta léteznek püspöki konferenciák, amelyek országos szinten szerveződnek, de voltaképpen csak az egyházmegyék lazább-szorosabb együttműködését jelentik, nem pedig felettes szervet. Jogosítványaik esetenként erősen eltérőek, de a katolikus hierarchia legerősebb egysége változatlanul a független egyházmegye.

(2b) A világegyház egyes országokban működő helyi egyházainak viszont alkalmanként lehet szükségük hivatalos névre, a helyi jogrendek miatt. Ilyen név a Magyar Katolikus Püspöki Kar neve is mint intézményé és intézményfenntartóé. Ebben a minőségében nagybetűvel írják (OH.), mint minden más intézménynevet.

Röviden ennyi. Bennófogadó 2016. július 9., 11:17 (CEST)

Life F1 csapat

A Life (Formula–1) cikket kissé kacifántosan átneveztem, de a fő kérdés közben az lett, hogy mi lenne a helyes cím? Az előzményekről az admin üzenőn lehet olvasni. A címet Life (Formula–1-es csapat)ra szerettem volna változtatni, mivel kb. 70-80 belső hivatkozás ez volt, és nyelvtanilag is korrektnek tartom. Egyik szerkesztőtársunk viszont észrevette, hogy a kategóriájában Kategória:Megszűnt Formula–1-es csapatok lévő 71 lap címei elég kaotikusak: ha a zárójeles kiegészítést egyértelműsítő tagnak tekintem, akkor 5 csapatnál (konstruktőr), négynél (Formula–1) van. Zárójel nélküli kiegészítések: öt F1, kettő F1 Team, hat Racing, egy-egy Racing cars és Racing team valamint egy Formula. A kilencedik a most bevezetett (Formula–1-es csapat). Fölvetődött a gondolat, hogy jó lenne szakembereknek - nem is elsősorban nyelvileg, hanem szakmailag - egységesíteni, rendezni a címeket. Ehhez várnánk az észrevételeket. – Porrimaeszmecsere 2016. július 6., 13:32 (CEST)

Hű, de jó kérdést vetettél fel. Mindenképpen szükséges az egységesítés. Bár a konstruktőr lenne a logika szerint - és szerintem - a megfelelő egyértelműsítő tag, mégis a Formula–1-et érezném igazán egyértelműnek. Vagy a Formula–1-es csapatot. Mivel ez inkább tükrözi a személyes preferenciámat, megidézem a nálam talán jobban hozzáértőket: @XXLVenom999, Joey01, Cakesam: köszönöm előre is a véleményeteket! Végeredményben nekem csaknem mindegy, mivel egyértelműsítünk, csak legyen egységes szerintem. nyiffi 2016. július 6., 14:54 (CEST)

Csatlakozva az előttem szólóhoz, én a hosszadalmas Formula–1-es csapatot azért éreztem szimpatikusnak, mert nyelvtanilag így kerek. Egyértelműsítő tagnak viszont megteszi a rövidebb változat is. – Porrimaeszmecsere 2016. július 6., 15:27 (CEST)

Ha már meg lettem szólítva: én nem érzem magam jobban hozzáértőnek, viszont ez a Forma-1 Formula-1 vita már sok évre visszanyúlik, hazánkban valamiért (ki tudja miért, én csak sejtem) a Forma-1 lett a "hivatalos", míg minden más országban a Formula-1. De konkrétan a szócikk címére feltett kérdésedre: nekem is a hosszabb, Formula-1 változat fedi jobban le a szócikk tartalmát, hiába tudjuk, hogy az F1 is azt jelenti. –Cakesam Hagyj üzenetet 2016. július 6., 15:34 (CEST)

Szerintem legegyszerűbb lenne az angol címet átvenni, mivel egyébként is az a csapat neve: Life Racing, és akkor semmilyen egyértelműsítési probléma nem marad. – LApankuš 2016. július 6., 15:37 (CEST)

+1 ennek utána sem néztem, bevallom. Lehet, hogy ez megoldaná egy-két csapat nevét a wikin, de az egységes egyértelműsítő tagra szükség lehet ettől függetlenül. nyiffi 2016. július 6., 15:41 (CEST)

Úgy látom a csapatok teljes nevét nem igen szokták használni. Majdnem mindegyiknek van, de az csak az infoboxban vagy a leírásban van megadva. Pl. Arrows (Arrows Grand Prix), Brabham (Motor Racing Developments), Team Lotus (Lotus Engineering Ltd.) stb. Szerintem elég a közismert nevét adni címnek s ahol szükséges egyértelműsítő (Formula-1) taggal ellátni. – Pegy22 vita 2016. július 6., 16:04 (CEST)

Én személy szerint a kettő elegyét érezném leghelyénvalóbbnak, magyarul: első körben átvenni a csapat eredeti nevét (pl. Scuderia Ferrari, Sahara Force India F1 stb.) egyértelműsítés nélkül, és csak ha ez után is van teljes egyezés (amire kicsi az esély) akkor használni a Formula–1 vagy a Formula–1-es csapat egyértelműsító tagot. Mivel nem sok ilyen lesz (lehet egy sem), így elsődlegesen mindenképpen az eredeti névalak mellett voksolnék, az az egyértelműsítést is megoldja legtöbb esetben (lásd: a Scuderia tag jól elkülöníti a Formula–1-es istállót az utcai sportautógyártótól a Ferrari esetében). – XXLVenom999 vita 2016. július 6., 16:05 (CEST)

Szerintem nem kell minden esetben a teljes név, elég a legismertebb. Ám ha az egyértelműsítést a teljes név megoldja, akkor nem teljesen látom kereknek, hogy mégis egy rövid, de egyértelműsítésre szoruló nevet alkalmazunk minden áron. – LApankuš 2016. július 6., 16:47 (CEST)

Elnézést a késői hozzászólásért, de úgy vettem észre még nem született végleges megoldás. Én az eredeti angol csapatnevek használatát javasolnám még ha nem is feltétlenül használjuk/használtuk így őket a köztudatban, illetve egy esetleges egyezés esetén a Formula–1-es csapat egyértelműsítő tagot tartom előnyösebbnek mondjuk egy konstruktőrrel szemben, mert utóbbi nem egyértelműsít mivel szerepelhetnek több kategóriában is (pl.: Caterham F1-es ill. GP2-es csapat). Joey01 vita 2016. július 11., 22:45 (CEST)

FNB vs KNMH

Sokszor volt már szó az FNB-ről, de arra nem emlékszem, hogy megállapodás született volna arról, mi van abban az esetben, ha az FNB döntése szembe megy más, általunk szintén elfogadott és preferáltnak tartott irodalommal. Például a KNMH-val. Melyik az erősebb, illetve eltérés esetén melyiket használjuk? Fel kéne állítani ilyen esetekre egy rangsort, aztán azt szigorúan alkalmazni. Például

Kartográfia→KNMH→FNB
KNMH→Kartográfia→FNB
Kartográfia→FNB→KNMH.

– LApankuš 2016. július 7., 08:41 (CEST)

Hajjaj. Ez még azelőtt indult, hogy az FNB, szóval értjük. Nem tudom, lehet-e általános szabályt megállapítani, mindenesetre szerintem a sorrend:

KNMH → FNB → Kartográfia. Bennófogadó 2016. július 9., 11:19 (CEST)

Vagyis a három variáció közül a negyedik :). Apród vita 2016. július 9., 13:16 (CEST)

Végül is a negyediket épp azért nem írtam már eleve fel, mert épp nem volt időm befejezni a kérdésfeltevést. Az OH-t is bele akartam keverni, de aztán rájöttem, hogy felesleges lenne, mert nyilván az FNB-t követi, a megjelenés óta eltelt időben meg úgyse tudott frissülni. Nekem viszont nincs meg a legújabb világatlasz. Nekem ez a sorrend is jó (fenntartva azt a véleményemet, hogy az FNB sokszor hasraütésszerűen dönt), csak kéne némi egyetértés hozzá, hogy az irányelvbe egyértelműen felvéshető legyen. – LApankuš 2016. július 9., 13:44 (CEST)

Nálam egyik mű sincs meg, de értelmezésem szerint nálam is a KNMH lenne az elsődleges, ezt követi az FNB és a Kartográfia (egyszerre figyelném mindkettőt). Arra figyelnék még, hogy az esetlegesen rögzült, de a KNMH-val nem egyező magyar név (nem tudom, van-e ilyen) maradjon-e vagy sem. Illetve olyant tudok még elképzelni, hogy bizonyos helyzetekben az új (értsd: KNMH-s) név anakronizmust okozna, s emiatt ilyenkor a régies nevet használnám (erre most csak egy nem igazán jó példa jut eszembe: pl. Bizánc idején Konstantinápolyt, nem Isztambult). --Sphenodon vita 2016. július 10., 10:45 (CEST)

Az én elsődleges preferenciám az átírás helyessége. Írok egy példát, hogy tiszta legyen, mire gondolok. Az FNB szerint Mianmar, aminek a KNMH szerinti helyes átírása Mjanma. Mivel a területet eddig Burmaként ismertük, nem gondolnám honosodottnak a Mianmar nevet az FNB ellenére sem. Egyszerűen nem látom az FNB döntésében a rációt, csak a hasraütést. De persze lehet, hogy tévedek, és nekem nincs olyan világatlaszom, amiben már Mjanma-Mianmar szerepelne. Ha viszont eldöntjük, hogy az FNB megelőzi a KNMH-t, vagy fordítva, és felvéssük az irányelvbe, akkor ezek a kérdések többé nem fordulnának elő. – LApankuš 2016. július 11., 08:24 (CEST)

András, ha ez segít, a 2004-es Cartographia Világatlaszban a térképen „Mianmar”, hátul, az országismertetőben „Mianmar (Burma)” alak szerepel. - Gaja   2016. július 11., 10:10 (CEST)

Annyiban segít, hogy akkor már két forrást nem értek. Esetleg meg tudná indokolni valaki, hogy Mianmar mitől és mikor lett honosodott? Persze a felvetés ebből indult ugyan, de elmehetnénk az általánosság felé, csak példaként hoztam ezt az esetet, amikor a magunk által preferáltnak deklarált irodalmak ellentmondanak egymásnak. – LApankuš 2016. július 11., 10:37 (CEST)

Az AkH.12. szótári részében is szerepel Mianmar, a KNMH szerinti Mjanma alak nem. Az itthoni középiskolás Cartographia földrajzi atlaszban (1992-es kiadás) is Mianmar az ország neve. Nekem a Mianmar bevett név, én így tanultam középiskolában, míg általános iskolában, úgy emlékszem, még Burma volt az akkori térképeken. A Mjanma alak számomra ismeretlen volt eddig. Személy szerint ebben az esetben eltérnék a KNMH-tól, s a Mianmar nevet használnám szócikkcímnek, a Burma és a Mjanma alakokat pedig feltüntetném a szócikkben. --Sphenodon vita 2016. július 11., 14:15 (CEST)

Ezek szerint alaposan el vagyok maradva. Nekem az még mindig Burma. De akkor térjünk vissza a kérdéshez. Ha a KNMH→FNB→Cartographia a földrajzi név használatának prioritási sorrendje, ez azt jelenti, hogy a világatlasz felülírja az FNB-t? – LApankuš 2016. július 11., 15:40 (CEST)

Én mondjuk figyelembe venném az atlasz kiadási és az FNB döntés idejét is. A korábbi atlasz szerintem nem írhat felül újabb döntést... - Gaja   2016. július 11., 16:15 (CEST)

Akkor jelenleg itt tartunk (ha jól értem):

A földrajzi neveket az elérhető legújabb kiadású cartographiás világatlasz alapján használjuk, kivéve, ha ennél újabb FNB-döntés áll rendelkezésre.

Ez esetben akkor a KNMH csak ritkán játszik, mert a világatlasz eleve tartalmazza a Föld nagyobbik részét, kivéve messzi tájak apróbb kközigazgatási egységeit. Ekkor jöhetnek az átírási segédletek. Vagyis még kiegészíthető ezzel:

Amennyiben a világatlaszban és az FNB döntései között nem szerepel a létrehozni kívánt címszó, akkor az egyéb elfogadott átírási segédleteket használjuk. (KNMH, ÚNMH, stb.)

Ezzel ki lehetne egészíteni az elnevezési útmutatót. – LApankuš 2016. július 11., 19:03 (CEST)

Nekem ez így rendben van. Persze örülnék, ha többen is rábólintanának, ha megfelelőnek tartják; eddig csak néhányan beszélünk róla. --Sphenodon vita 2016. július 11., 22:51 (CEST)

Hogyan helyes a Karlovy Vary-i filmfesztivál díjának magyar neve: Kristályglóbusz, Kristály Glóbusz, Kristály glóbusz, Kristály-glóbusz...?

Sziasztok! Most, hogy szombaton Hajdu Szabolcs filmje nyerte a Karlovy Vary-i Nemzetközi Filmfesztivál legjobb filmért járó díját, gondoltam, beírom a szócikkbe, de meglehetősen bizonytalan vagyok a díj helyesírását illetően, még azután is, hogy Kategória:Filmes díjak között is szétnéztem, így szeretnék segítséget kérni tőletek. A helyesírást illetően az AkH.12. 195. d) adhat ötletet, de egyrészt nem világos számomra, hogy a glóbusz itt a díj szinonimája-e, továbbá az AkH.12. 116. szerint a kristályból készült glóbuszt kristályglóbusznak kellene írni. Viszont az Arany Medve, Arany Oroszlán stb. díjak mind különírva, nagy-nagy kezdőbetűvel szerepelnek a fent említett kategóriában. A díjról szóló cseh szócikk: cs:Křišťálový glóbus. Köszönettel: --Sphenodon vita 2016. július 10., 13:25 (CEST)

Nálunk az Arany Glóbusz-díj így van: Golden Globe-díj... Vigyor (Tudom, ez nem annyira segítség...) - Gaja   2016. július 10., 14:16 (CEST)

Itt egy cikk néhány filmes díjról: http://www.filmtett.ro/cikk/3373/filmes-trofeak-rovid-leltara. Itt is Kristály Glóbusz. Úgy általában ez tűnik a szokásos írásmódnak. – Vépi vita 2016. július 11., 10:25 (CEST)

Köszi, akkor az Arany Medve és társai mintájára követem a Kristály Glóbusz névalakot. --Sphenodon vita 2016. július 11., 22:13 (CEST)

Nyelvészeti elnevezések

A Kategória:Beszédhangok képzésmódja és a Kategória:Beszédhangok képzéshelye kategóriák igen vegyes képet mutatnak elnevezések szempontjából. El kellene döntenünk, hogy a magyar, vagy az idegen nevén nevezzük ezeket a cikkeket, mert szerintem ez így gáz... Vélemények? - Gaja   2016. július 15., 15:48 (CEST)

Nekem úgy tűnik, hogy a képzéshely mind külföldiül van. Sokat nem is nagyon lehet lefordítani. A képzésmódnál vegyes ugyan. de míg mondjuk a palatalizációt le lehet fordítani, addig a nazális hang fordítása (orrhang) már necces, mert összekeverhető mással, illetve másra használjuk többnyire azt a szót. A palatalizációt én is szívesebben látnám magyarul, de még az is kérdés, hogy jésítés vagy lágyítás legyen-e (szerintem jésítés). – LApankuš 2016. július 15., 21:57 (CEST)

A magyar hangtan cikkben van egy táblázat, ott le vannak fordítva, ez esetleg jó kiinduló pont lehet... - Gaja   2016. július 15., 23:34 (CEST)

illirizmus vagy illírizmus?

A kérdéses cikk címében az elsőt hozza: Illirizmus. Nl vita 2016. július 15., 19:22 (CEST)

Szerintem ez ugyanaz a szabályos rövidülés, mint a kultúra→kulturális. – LApankuš 2016. július 15., 19:47 (CEST)

Valószínűleg jobb analógia a túra→turizmus, de amúgy egyetértek. – Malatinszky vita 2016. július 15., 20:21 (CEST)

Jobb a szótárra hivatkozni: Osiris, 839. o., rövid i. – Pagony foxhole 2016. július 15., 21:42 (CEST)

Buldog

Buldog vagy bulldog? Jelenleg a szócikk címe és tartalma nincs összhangban ebből a szempontból. Ha végleges döntés születik, az egységességet meg kell teremteni, mit szívesen vállalok. – Burumbátor Súgd ide! 2016. július 23., 08:51 (CEST)

…Michael Everson, akit a világ legelszántabb digitálisszabvány-gyártójának nevezhetünk: több száz, mindenféle írásokra vonatkozó javaslatot nyújtott már be, számtalan írás szabványosításában működött közre, a Unicode Bulldog-díjának birtokosa, merthogy olyan elánnal végzi a különféle írások szabványosítását. A 2004-ben kapott Bulldog-díj valódi elismerést takar, az Egyesült Államokban született, de már hosszú ideje Írországban élő Eversont a világ vezető íráskódoló szakemberei között tartják számon.…
– Nyelv és Tudomány - A Bulldog szövetsége és annak széthullása
– Dencey vita 2016. július 23., 08:57 (CEST)

Az idézet minden szempontból irreleváns: angol nyelvű és tulajdonnévi használatról szól.

Az OH és az Akh.15. szótári részében kizárólag a buldog alak szerepel, a bulldog nem.

– Peyerk vita 2016. július 23., 09:19 (CEST)

Igzad van, az állatnév buldog helyesen írva buldog. A rögbi meccsről szóló hírben a Battai Bulldogok Bulldogok.– Dencey vita 2016. július 23., 09:46 (CEST)

Köszönöm! – Burumbátor Súgd ide! 2016. július 23., 09:34 (CEST)

Inka Birodalom

Az Inka Birodalom szócikkben miért a nagybetűk? Helyesen Inka birodalom címben, inka birodalom szövegben. Wikizoli vita 2016. július 24., 08:00 (CEST)

Mivel tapasztalatlan vagy, könnyen tévedsz. Miért nem kerestél rá??? Lásd pl.: Római Birodalom, Ókori Egyiptom‎, Ókori Egyiptom‎, Méd Birodalom‎, Maurja Birodalom‎, Óperzsa Birodalom‎, Akszúmi Királyság, Pártus Birodalom., stb... misibacsi*üzenet 2016. július 24., 09:19 (CEST)
Nem éppen. Az ókori Egyiptom pl. más, ha megnézted volna a szócikket, láthattad volna, hogy a szövegben nem Ókori, hanem ókori. Az inkáknál a szócikk elején azt írja, hogy ez a birodalom "civilizáció", tehát nem biztos, hogy indokolt a nagy kezdőbetű, hisz nem ország értelemben vett birodalomról van szó. Wikizoli vita 2016. július 24., 10:31 (CEST)

Ha birodalomnak nevezzük, az államnév, és akkor nagybetű: Inka Birodalom. Ha civilizáció, akkor nem birodalom. – Peyerk vita 2016. július 26., 15:11 (CEST)

Szlovén dolgok

Matattam a Kategória:Szlovénia kategóriában, és azt láttam, hogy egyes turisztikai dolgok magyarra fordítva szerepelnek (pl. Franja Partizánkórház), míg mások, eredeti szlovén nevén (pl. Poštarska koča). Mit kellene ilyenkor követni? Fordítunk, vagy hagyjuk eredeti nyelven? Másrészt van néhány név, amely szlovénül egy szó, magyarul nem (pl: TrasverzalaSzlovén Hegyi Út). Ilyenkor mennyire nagybetűzünk? Aztán van még: Vipava-völgyTrenta (völgy) (mindkettő völgy, a folyóról kapta a nevét). És még sorolhatnám... Valahogy rendezni kellene a jelenlegi káoszt, ehhez kérem a segítségeteket. Köszönöm! - Gaja   2016. július 10., 00:54 (CEST)

A Vipava-völgy szerintem rendben van, mert a folyóról nevezték el; a Trenta is jó úgy, mert nekem úgy tűnik, hogy az maga a völgy neve, ilyen nevű vízfolyás ott nem halad, vagyis a Balaton = Balaton tó, Bakony = Bakony hegység analógiájaként Trenta = Trenta völgy. A magyarításokkal kapcsolatban viszont már bizonytalanabb vagyok: Szerintem a Szlovén Hegyi Út helyett a Transverzala jobb választás, én nem magyarítanám. A Poštarska koča szócikk szlovén párjának címe Poštarski dom na Vršiču; mivel nem tudok szlovénul, csak guglifordítóval rendelkezem, s azt sejtem, hogy ez valami olyasmit jelent, hogy postások háza = postásház = posta? a Vršičnál = Vršič hágónál (e hágó neve is vélhetően a Trenta = Trenta völgy analógiájaként írható, nem úgy, mint pl. a Vereckei-hágó), ezért szerintem ez valami olyasmivel analóg, mint az erdészházak (pl. Kab-hegyi erdészház [1]), bár nem tudom, az erdészházak tulajdonnévnek számítanak-e, mint a Keleti pályaudvar, Vadszőlő szálloda, Kis Rabló étterem (a Kab-hegyi -i képzős formájában is nagy kezdőbetűs, ebből eldönteni nem tudom). A Franja Partizánkórház a szlovén wikin Slovenska vojna partizanska bolnica Franja, azaz valami olyasmi lehet (a guglifordító segítségét felhasználva), hogy Franja szlovén háborús partizánkórháza, egy szlovén partizándoktornőről nevezték el sl:Franja Bojc Bidovec, bár abban bizonytalan vagyok, hogy tekinthető-e intézménynek; ha nem intézmény, akkor a Keleti pályaudvar mintájára Franja partizánkórház, ha intézmény, akkor helyes a mostani neve, hiszen magyar analógia a Szent Margit Kórház, Szent Imre Kórház. --Sphenodon vita 2016. július 10., 10:25 (CEST)

Köszönöm. A völgyek rendben vannak, én tévedtem, a Trenta tényleg nem a folyóról kapta a nevét. A Szlovén Hegyi Úton töröm még a fejem, Slovenski planinski pot a szlovén neve, ami literálisan tényleg megfelel a jelenlegi címnek, de lehet, hogy az ösvény inkább jobb lenne, és problémás a nagybetűzése is. A Transverzala elnevezés nem hivatalos, csak a „népies” neve, ezért ezt nem adnám címnek. A hegyi menedékházak elnevezése nekem nagyon érdekes. Teljes fordításuk számomra néha igen vicces lenne („Postás(-)ház a Vršičen”), bár ki tudja? A Partizánkórház az jó így, lehet, a kisbetűzést nem tudom.
@Peyerk, Misibacsi, Bennó: tudnátok esetleg segíteni? - Gaja   2016. július 10., 14:12 (CEST)
Én a szócikk címének az eredeti megnevezést hagynám, mivel ha jól érzékelem, nincs bevett magyar elnevezés. A szócikkben le lehet írni a név fordítását, akár alternatívákkal is, de fontosabb szerintem, hogy az ott lakók milyen néven ismerik. A fordításnál minden kisbetűs. misibacsi*üzenet 2016. július 10., 19:41 (CEST)

Köszönöm. A házakat visszaneveztem eredeti névre, viszont a Franja Partizánkórház és a Szlovén Hegyi Út nagybetűzése még mindig kérdéses... - Gaja   2016. július 12., 00:12 (CEST)

A Szlovén Hegyi Út helyesírásánál vajon figyelembe lehetne venni az Országos Kéktúra helyesírását? Azért merült fel bennem, mert ez is egyfajta útvonal, amit meg lehet tenni. --Sphenodon vita 2016. július 14., 10:28 (CEST)

Ebben is van valami, még akár rá is húzható. Még várok, hátha idetéved még egy két hozzáértő a nyaralásból... :-) - Gaja   2016. július 14., 22:28 (CEST)

Jaja, nyaraltam :)

Nem vagyok biztos benne, hogy nem az Országos Kéktúra a hibás forma, de sajnos most nem tudok alaposabban utána kutatni.

A fordítás vagy nem fordítás kérdésében én elég ingadozó vagyok, országonként, nyelvenként más-más hagyomány alakult ki a magyar nyelvű közösség körében, és egyedi eltérések is vannak mindig. De az egészen egyértelműen köznévi elemek lefordítását én általában indokoltnak tartom.

– Peyerk vita 2016. július 18., 18:01 (CEST)

Kongresszus, szenátus

Üdv! Szócikk-elnevezési kérdés merült fel, hogy melyik a leghelyesebb?

A lehetőségek:

Az USA 114. kongresszusának képviselőházi tagjainak listája (ez a jelenlegi) vagy Az USA 114. kongresszusa képviselőházi tagjainak listája

illetve

Az USA 114. kongresszusának szenátusi tagjainak listája (ez a jelenlegi) vagy Az USA 114. kongresszusa szenátusi tagjainak listája

Várjuk a véleményeket! – Némo (Morgóhely) 2016. július 18., 21:26 (CEST)

Magyarul csakis ez: Az USA 114. kongresszusa képviselőházi tagjainak listája Wikizoli vita 2016. július 18., 21:37 (CEST)

Magyarul a "member of..." nem "képviselőház tagja" és "szenátus tagja", hanem "képviselő" és "szenátor". (Az országgyűlési képviselő sem "az Országgyűlés tagja".) Ez egyben megoldja a dupla birtokos problémáját is.

Szerintem.

– Peyerk vita 2016. július 20., 16:48 (CEST)

Peyerk + 1. Az USA 114. kongresszusa képviselőinek/szenátorainak listája. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. július 30., 10:44 (CEST)

Címben kérek segítséget: a Le Mans-i katasztrófa, vagy miegyéb

Lectori salutem! Elkezdtem írni egy ilyen szörnyűséget az autóversenyzés legsúlyosabb balesetéről és a cikk címével gondban vagyok. Angolhonban az anglománok 1955 Le Mans disaster néven illetik a tragédiát. A huwiki Le Mans és autóversenyzés témájú oldalain többféle alak is használatos, és szemmel látható a bizonytalanság. Szerintetek

  • kell bele az évszám? Hál'istennek nem volt annyira sok katasztrófának, tragédiának, stb. minősülő tömegbaleset a Le Mans-i versenyek történetében.
  • Ha évszámmal nevezzük el, kell elé a határozott névelő? („Az 1955-ös…” olyan izén néz ki, és még sortordert is igényel…)
  • Hogyan helyesebb vagy célszerűbb megnevezni? Katasztrófa? Tragédia? Tömegbaleset? Versenybaleset? Ütközés?

Előre is köszönöm a segítséget!

(NB. a cikk még nagyon kezdeti stádiumban van, még csak most öltem meg benne szegény Pierre Leveghet… de nem tudom, mennyi idő kell e kérdés eldöntésére.)

--HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 26., 01:35 (CEST)

Első látásra én a tömeges baleset (tömegbaleset) vagy a versenybaleset szót használnám valahogyan a címben, pl. Az 1955-ös Le Mans-i verseny tömegbalesete; szerintem kell a névelő. Találtam információt a „tömeges baleset” és a „katasztrófa” közötti különbségről: [2], s ez alapján inkább tömeges balesetnek (tömegbalesetnek) gondolom az esetet függetlenül attól, hogy sok volt az áldozat. Tragédia és ütközés is volt, de érzésem szerint a tömegbaleset jobban megközelíti és ezért jobban is utal arra, hogy mi történt. --Sphenodon vita 2016. július 26., 16:14 (CEST)

Hm, köszönöm, főleg a forrást arra vonatkozóan, hogy mi a katasztrófa. Még alaposan utána fogok nézni a forrásaimban, mert nekem úgy tűnik (bár még nem jutottam odáig a cikkel), hogy ez az eset a katasztrófa kritériumai közül megfelelt annak is, hogy nem volt elegendő a helyi (Le Mans-i) veszélyelhárítók (tűzoltók, mentők, karhatalom) ereje… A „tömegbaleset” nekem kissé esetlen összetétel, de az tűnik talán a legpontosabbnak. --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 27., 00:26 (CEST)

Én Az 1955-ös Le Mans-i versenybaleset címet használnám. Akkor nem kell agyalni a katasztrófa és tömegbaleset közti különbségen, mégis lefed mindent. – LApankuš 2016. július 27., 08:32 (CEST)

Támogatom LA javaslatát is, s valóban szerencsésebb cím Az 1955-ös Le Mans-i versenybaleset. --Sphenodon vita 2016. július 27., 09:41 (CEST)

Esetleg a könnyebb kereshetőség szempontjából el tudnám képzelni a Le Mans-i versenybaleset (1955) címet is, így a keresőben közvetlenül megjelenik a találatok közt. – LApankuš 2016. július 27., 11:48 (CEST)

Köszönöm szépen, szerintem akkor a versenybalesetes változatra fogom átnevezni, ha készen lesz... Az évszám más wikikben mindenhol ott van a cím elején, amit az is indokol, hogy Le Mansban (és "A Le Manson") sok versenybaleset volt, akár nagyon nagyok és enciklopédiába méltók is. A gépi kereshetőséget a cím eleji évszám nem rontja szerintem, viszont a humán keresést segíti, ha a versenybalesetekkel, Le Mans-i eseményekkel, stb. kapcsolatban keresgél az ember… Gondolom én. De meggyőzhető vagyok. --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 27., 12:29 (CEST)
Újabb aggályom merült fel: az 1955-ös futamon több versenybaleset is akadt, nem csak ez az egy. Ez nem lehet megtévesztő? --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 27., 12:43 (CEST)

Szerintem a versenybaleset szó nagyon enyhe egy ilyen sok "civil" halálos áldozattal járó esetre: nekem arról a koccanások, kipördülések, pályán belül maradó esetek jutnak eszembe, főleg azért, mert manapság a versenybaleset azt jelenti, hogy még elmarasztalással sem jár az eset. (Legalábbis a Forma-1-ben, más szériákat nem követek.) Talán szerencsésebb lenne, ha az eset tömegszerencsétlenség mivolta a címben is megjelenne. Amúgy köszi a cikket, bármi is lesz a címe, nagyon tetszett :) – Mameilon vita 2016. július 27., 20:13 (CEST)

Itt van nekem is a kutyus elásva. Nem is olyan egyszerű a dolog, mert egyrészt a versenyen több versenybaleset is volt (a cikkben említett homoksáncba csúszás során is életét veszítette egy néző, függetlenül a célegyenes-beli tragédiától), másrészt viszont ez tényleg az a fajta versenybaleset volt, ahol hivatalosan nem marasztaltak el senkit. Az esetet az utóhatásai viszont messze a versenybalesetek fölé emelik. Számos versenyző és csapat hagyott fel a versenyzéssel, és megszűnt a Mille Migliával és Targa Florióval egyenértékű Carrera Panamericana is, a Mercedes harminc évre kiszállt a versenyzésből, Németország és Franciaország időlegesen betiltotta a pályaversenyzést, Svájc meg (az eddigiek szerint) véglegesen. Nem csupán a versenybaleset, nem csak a tömegszerencsétlenség lényeges a cikkben és a történetben, hanem az, hogy az autóversenyzés alapjaiban változott meg. Ahhoz tudnám hasonlítani, mint amikor 2001. szeptember 11-e után megváltozott a repülésbiztonság és a személyiségi jogok elbírálása. Az, ahogy szegény Jules Bianchi halála után a F1 autók átalakulnak (talán jövőre, ld. "glória", illetve a VSC és a szigorított sárga zászlós szabályok, gyakoribb piros zászlók), az csak gyenge árnyéka annak, ami az 55-ös Le Mans után megindult. Nagyon jó lenne, ha a cikk címe utalna erre a fordulatra is. (Ugyanakkor megdöbbenve látom, hogy mennyire fontos autósport-történeti tárgyú cikkek hiányoznak: Mille Miglia, Targa Florio, Carrera Panamericana, Circuit de la Sarthe, Karl Kling, Lance Macklin, John Fitch (majdnem így hagytam a cikkben — a feltaláló Fitch a verseny idején 211 éves lett volna! :-)), Alfred Neubauer, Lofty England, stb. --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 27., 22:12 (CEST)

Szerintem ha nem ilyen jelentőségű lenne, akkor nem is lenne helye önálló cikkben. Az e versenyen bekövetkező másik versenybalesetről biztosan nem lesz önálló cikk, és még sok-sok más versenybalesetről sem. Csak azokról, amelyek valamilyen okból fontosak. De még Niki Lauda vagy Ayrton Senna balesetéről sincs önálló cikk, pedig mindkettő nagyon is jelentős volt a Forma-1 további történetére nézve. Szerintem nyugodtan lehet versenybaleset, mert verseny közben és verseny miatt történt, és senki sem fogja a másik versenybalesettel összekeverni. – LApankuš 2016. július 27., 22:23 (CEST)

Egyetértek LA-val. A baleset kapcsán elfogadott változtatások, szabálymódosítások, következmények megjelenítése az adott esemény szócikkének címében nagyon messzire vezetne, és valószínűleg nyelvi adottságaink között nem is oldható meg. Szerintem a versenybaleset szó megfelelően írja le, hogy mi történt. Azt mindannyian tudjuk, hogy lassan Magyarországon már nem történik baleset, vagy súlyos baleset, kizárólag katasztrófa, rémálom stb. mert bulvárszinten kezdünk beszélni. A katasztrófa pedig nem csak az eredménye miatt katasztrófa, hanem bekövetkeztének módja miatt is: vannak természeti katasztrófák meg ember által okozott katasztrófák, de ezek is inkább olyasmik, mint az atomerőmű felrobbanása vagy a festékgyár szennyvízének a szabadba jutása. Én a versenybalesetes megoldás mellett volnék, egyszerű, érthető, és a cikk végtelen lehetőséget kínál mind a baleset súlyosságának, mind pedig a következményeinek taglalására, bár ha ilyen következmények voltak (országok felhagytak a versenyzéssel), akkor akár külön cikket is megérhetne. – Burumbátor Súgd ide! 2016. július 28., 06:30 (CEST)

Köszönöm! Nagyjából meg vagyok győzve. (A macska meg fel van mászva a fára és le van lógva a farka, úgy van nyávogva lefelé.) Érdekes, de Lauda vagy Senna balesetét sem történésében, sem következményeiben nem tartom önálló cikkbe valónak, ahogy például az Apollo–13 balesetét sem. Ugyanakkor a Challenger balesete, amely sok szempontból hasonlóságot mutat a Le Mans-i esettel, külön cikkben, Challenger-katasztrófa címmel szerepel. A fentebb Sphenodon kolléga által hivatkozott definíció alapján a Le Mans-i tragédia is megfelel a katasztrófa definíciójának (qv). Mindeközben, ahogy kutatom a cikkhez az anyagot, úgy vélem, hogy a következmények nehézkes átláthatóságuk, laza kapcsolatuk alapján nem lennének jól külön cikkben, inkább e cikk végén a helyük, mert maga a cikk (és a témája) a kohéziós erő, ami egyben tartja őket. :gondol-gondol: --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 28., 11:28 (CEST)
Off. Pedig Lauda és Senna esetén is nagy következményekkel járt a baleset, amik megérnek egy külön misét. Lauda volt az első, aki komolyan foglalkozott a versenyzők biztonságának kérdésével, Senna után pedig olyan hatalmas biztonsági fejlesztések és előírásváltozások voltak, aminek következménye az lett, hogy a következő halálos versenybaleset Bianchi volt 20 évvel később (leszámítva 3 nem futamon bekövetkező balesetet). – LApankuš 2016. július 28., 11:40 (CEST)
Off. Jonh Fitch, Pierre Levegh váltótársa elsőbb volt, mint Lauda, de nem vagyok benne biztos, hogy abszolút első volt-e. Fitch pont a Le Mans-i baki után vált biztonsági aktivistává, csak odáig még nem jutottam el a cikkben :D Amúgy Ecclestone is komoly szerepet vállalt a pilóták biztonságáért való munkában, bár ezt sokszor elfelejtik róla :) --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 28., 23:49 (CEST)
re Challenger: katasztrófa, mert a rakéta vezetőitől függetlenül következett be az esemény. Ha a vezető elbaltázza a sofőrködést, azt inkább érzem balesetnek, míg ha az űrhajó valamiféle műszaki ok miatt felrobban, amiben az aktuális személyzetnek semmi szerepe nem volt, azt jobban katasztrófának gondolom. Tehát, ha nincs közvetlen emberi behatás az esemény létrejöttében, ott jobb a katasztrófa szó. Szerintem. – Burumbátor Súgd ide! 2016. július 28., 12:47 (CEST)
A Challenger esetében is emberi mulasztás volt szerintem a kiváltó ok. Meg a Csernobili atomkatasztrófa esetében is. Hadd utaljak vissza arra, hogy fentebb van egy link a katasztrófa definíciójához ;) Annyiból viszont nem erőltetném a dolgot, hogy már meggyőztetek, innentől már csak beszélgetünk :-) Ha nem probléma, hogy itt tesszük, akkor szívesen veszem, amúgy viszont lehet, hogy vitalapra lenne való inkább ;) --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 28., 23:49 (CEST)

Baleset is vezethet katasztófához. Szerintem a katasztrófa a nagyságrendtől függ. Valamivel "enyhébb" lenne a szerencsétlenség. – Pegy22 vita 2016. július 28., 14:13 (CEST)

Szerintem én egész idáig a szerencsétlenség szót kerestem :) De most már nem lenne fair a segítő kollégákkal szemben, ha nem versenybalesetet írnék. De nagyon köszönöm, tényleg ez az a szó, ami napok óta nem jutott eszembe, csak a jelentéstartalom volt meg, hogy az kellene ide :) --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 28., 23:49 (CEST)

A cikk címe végül az lesz, amit a felsorolt alternatívák alapján kiválasztasz. Én biztosan nem fogom vitatni a versenybaleset helyett a szerencsétlenség létjogosultságát sem, annak ellenére, hogy én nem azt használnám (túl általánosnak tűnik). – LApankuš 2016. július 29., 08:32 (CEST)

Autóverseny

Ha már felmerült a téma: nagyon sok kapcsolódó cikkben (a címben is) Le Mans-i 24 órás versenyként említik az autóversenyt. Évekkel ezelőtt már szóvá tettem, hogy ezeknek Le Mans-i 24 órás autóversenynek kéne lenniük, mert a cikk címéből minden olvasó számára ki kell derülnie, hogy miről szól, nem csak annak, aki jártas a témában. akkor lesöpörtek, már nem is emlékszem, ki. Időközben megtudtam, hogy Le Mans-ban létezik 24 órás kerékpárverseny is, így végképp tarthatatlanok ezek a címek. Van kifogás a javítás ellen? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. július 30., 10:51 (CEST)

Köszi, egyetértek! Sőt mi több, javaslom a Le Mans-i 24 órás verseny oldalt is átnevezni, és az eredeti néven redirt csinálni. Meg kellene egy cikk a bringaversenyről is. Sőt, tudomásom szerint van egy motorverseny is, de ennek utána kellene néznem. Elkéstem :D --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 30., 20:54 (CEST)
Meg lehetne oldani a többi, Le Mans-i autóversennyel foglalkozó cikk átnevezését is? Például az 1955-ös Le Mans-i 24 órás versenyét? --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 30., 20:59 (CEST)
Igen, erre viszket a tenyerem. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2016. július 30., 21:02 (CEST)
Előre is köszönöm – azzal együtt is, hogy nem biztos, hogy minden évben, amikor volt 24 órás autóverseny is Le Mans-ban, akkor volt egyéb verseny is. A másik, hogy ha jól emlékszem (utána fogok nézni), akkor a kerékpár- és motorversenyeket nem a Circuit de la Sarthe-on futják / futották, hanem legalábbis részben az annak érintésével kiépült, sokkal rövidebb Bugatti Circuit nevű kisebb pályán. (De ettől ugyanúgy Le Mans-i versenynek hívják őket.) --HoremWeb ḏd md.w jn: szavaknak mondása 2016. július 30., 21:18 (CEST)