Szerkesztő:Burumbátor/Kirgiz átírás tervezete
Ezen az oldalon a Wikipédia egyik irányelvét olvashatod. Az itt leírtak minden szerkesztő számára követendőek, de fontosabb a józan ész, mint a szabály betűje, és előfordulhatnak indokolt kivételek is. Ha módosítani szeretnél rajta, kérd ki mások véleményét a vitalapján vagy a Kocsmafal megfelelő szekciójában! |
Átírás idegen írásrendszerű nyelvekből |
---|
A cirill betűs kirgiz nyelv átírására a magyar Wikipédia helyesírási irányelve értelmében az úgynevezett magyaros átírást írja elő. A rossz átírású cikkeket a {{kirgizátír}}
sablonnal jelöljük meg. Ez a Rossz cirill átírású cikkek kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket ott találhatod.
Figyelem! Ez az átírási útmutató a kirgiz nevek magyaros átírására készült az igen kevés rendelkezésre álló forrás alapján (pl. a KNMH), ezért előfordulhatnak benne hibák, ezeket egyedileg felül kell vizsgálni, és szükség esetén az útmutatót javítani.
Átírási táblázat
[szerkesztés]A cirill betűs kirgiz nyelv átírása meglehetősen szabályszerű. Általános céllal a következő táblázat használható.
Tudnivalók:
- A hiányt jelző gondolatjel azt jelzi, hogy az adott betű a magyar átírásban jelöletlen marad.
- Egyes cirill betűk alakilag egybeesnek bizonyos latin betűkkel, de ezekre is csak a cirill alakra keresve lehet rátalálni a táblázatban. Ilyenek (előbb a cirill, aztán a hasonló alakú latin betűt megadva): Аа (nem Aa), В (nem B), и (nem u), Ее (nem Ee), Ёё (nem Ëë), М (nem M), Н (nem H), Оо (nem Oo), Рр (nem Pp), Сс (nem Cc), Т (nem T), т (nem m), Хх (nem Xx). Minimális különbség fedezhető fel az alábbi betűknél: К (nem K), Уу és Үү (nem Yy), Ь (nem b); valamint a Зз betű (nem 3-as számjegy).
- Érdemes figyelembe venni, hogy a cirill betűk némelyikének dőlt betűs írása jelentősen eltér az álló formától: г – г, д – д, и – и, й – й, т – т.
A kirgiz ábécé magyaros átírása | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cirill betűk | А а |
Б б |
В в[1] |
Г г |
Д д |
Е е |
Ё ё |
Ж ж |
З з |
И и |
Й й |
К к |
Л л |
М м |
Н н |
(Ң)[2] ң |
О о |
Ө ө |
Magyaros átírásuk | a | b | v | g | d | je[3]/e[4] | jo | dzs[5]/zs[6] | z | i | j | k | l | m | n | ng | o | ö |
Cirill betűk | П п |
Р р |
С с |
Т т |
У у |
Ү ү |
Ф ф[1] |
Х х[1] |
Ц ц[1] |
Ч ч |
Ш ш |
Щ щ[1] |
(Ъ)[2] ъ[1] |
Ы ы |
(Ь)[2] ь[1] |
Э э |
Ю ю |
Я я |
Magyaros átírásuk | p | r | sz | t | u | ü | f | h | c | cs | s | scs | – | i | – | e | ju | ja |
A kirgiz nyelv hosszú hangjainak átírása[7] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Cirill betűk | аа | ээ | оо | өө | уу | үү |
Magyaros átírásuk | á | é | ó | ő | ú | ű |
- A kirgiz nyelv kettőzéssel írja hosszú magánhangzóit. Ezeket a magyar nyelv hosszú hangzóival írjuk át (az ы, и nem rendelkezik hosszú párral). A jottizált betűkkel (я = ja, е = je, ё = jo, ю =ju), valamint a й-vel (j) írt hosszú magánhangzókat úgy írják, hogy ю+у → юу (jú), ю+уу → юу (jú), й+уу → юу (jú).
- További példák: ёо (jó), боё+оо → боёо (bojó), ая+оо → аёо (ajó), тая+оо → таёо (tajó), юу (jú), аюу (ajú), коюу (kojú), жай+уу → жаюу (dzsajú), кой+уу → коюу (kojú).
Három azonos betűt a kirgiz helyesírás szerint nem írnak egymás után, ha ilyen eset állna elő, az egyik betű ю+уу → юу (jú) módon kiesik.[8]
- További példák: ёо (jó), боё+оо → боёо (bojó), ая+оо → аёо (ajó), тая+оо → таёо (tajó), юу (jú), аюу (ajú), коюу (kojú), жай+уу → жаюу (dzsajú), кой+уу → коюу (kojú).
- Az э átírása mind szótag elején, mind belsejében, mind a végén „e”.
- Экономика (ekonomika), аэропорт (aeroport), Улан-Удэ (Ulan-Ude). A hosszú ээ hangot „é”-nek írjuk át.
- A jottizált е (cirill е) átírása mássalhangzó után, vagy a szó végén (magyar) „e”. Magánhangzó után, vagy szó elején „je”.[9]
- Például Советтик Армия (Szovettik Armija), Европа (Jevropa), реестр (rejesztr), проект (projekt).
- A ё írása főként orosz vagy orosz közvetítéssel átvett szavakban szükséges. Szótag elején a й+о = j+o hangkombinációt jelöli.[10]
- Коён (kojon), соёт (szojot), чоёт (csojot).
- Amikor nem szótag elején találjuk a ё betűt, akkor a kirgiz szabályzati előírás szerint számos, ugyancsak az oroszból eredő szóban azt jelzi a használata, hogy lágy a mássalhangzó a ё előtt. Ilyenkor tehát nem „jo”-val kell átírni, hanem „o”-val, de a megelőző mássalhangzó lágyulását jelezni kell.[11] Nem az átírási irányelvre tartozik, hogy felismerhető-e egy szó „oroszos” volta, vagy nem. Ha sikerül azonosítani, akkor ezt az ismeretet figyelembe kell venni.
- Például самолёт (szamoljot), суфлёр (szufljor), актёр (aktyor).
- A jottizált ю átírására „ju” alkalmazható. (A hangkombináció nem kifejezetten lágyító hatású, de a megelőző mássalhangzó a kiejtésben lágyulhat.)
- Példák Куюн (kujun), оюн (ojun), уюм (ujum). Az oroszból vagy orosz közvetítéssel átvett szavaknál is hasonló módon alkalmazzák, бюро (bjuro).
- A я betűt kirgiz szavakban „ja” betűkombinációval írhatjuk át. A я írásmódjára az orosz nyelv révén kölcsönzött szavakban az orosz helyesírást írják elő.
- Авиация (aviacija), акация (akacija), галерея (galereja), снаряд (sznarjad), идея (igyeja), маяк (majak).[12]
Azokkal a kiejtési sajátosságokkal, amiket nem jelöl a kirgiz helyesírás, nem kell foglalkoznunk, mert az átírás szempontjából érdektelenek. (Például, hogy a б, в, г, д, ж végződésű, más nyelvekből kölcsönzött szavaknál a szó végén zöngétlenülés lép fel.)[13]
Ugyanide sorolhatók azok az esetek, amiket a magyar anyanyelvű beszélő egyébként sem tud kiejteni, ezért az írásmódtól eltérő kiejtését fölösleges részletezni. Pl. ha з-re végződő szavakhoz с vagy ч toldalékot csatolunk, a megfelelő kombinációk kiejtése és helyesírása eltér egymástól: kiejtve касса (kassza) - írásban казса (kazsza), kiejtve асчылык (aszcsilik) - írva азчылык (azcsilik) stb.
Nem tudjuk az átírással támogatni azoknak a szavaknak a helyes kiejtését sem, amelyeknél a kirgiz nyelv nem viselkedik eléggé szabályszerűen. Például ismert sajátság, hogy ha az н-re (n) végződő szavakhoz к, г, б vagy м (k, g, b, m) toldalék járul, a szótő utolsó hangja kiejtésben váltakozhat a ң (ng) vagy м (m) mássalhangzóval, de ez nem tükröződik az írásban. Leírva түнкү (tünkü), kiejtve түңкү (tüngkü), írásban түнбү (tünbü), ejtve түмбү (tümbü), írva күнгө (küngö), de a kiejtésben күңгө (künggö). Ezek átírásában a kiejtéstől eltekintünk.
A kirgiz nyelv sajátos hangjainak átírása
A kirgiz írás történelmi fejlődése azt hozta magával, hogy a jelenlegi (cirill alapú) írásmód nem tükrözi a nyelv több törökös vonását. (Ahogy a régi, arabos írásmód sem tükrözte.) Több, különböző hangot a kirgiz írás azonos betűvel ír, ezeket természetesen a magyarra történő átírás során is azonos betűvel írjuk át.
Több hangot a kirgiz írás azonos betűvel ír. Ezek eltérő ejtését számon tartják ugyan, de nem jelölik. Magyarra is ugyanazzal a betűvel írjuk át. (Nem cirill betűs forrásokban azonban megkülönböztethetik őket, és akkor jó tudni, hogy mit lehet velük kezdeni.)
- Az alábbi hangokról van szó: a г által jelölt egyik hang a hátsó nyelvállású hangok előtt használt (ahogy a kirgiz útmutató jelöli) гы. Ага (aga), агыш (agis), шагыл (sagül). Az ugyancsak г-vel jelölt másik hang, az elülső nyelvállásúak előtti ги szerepel a дөңгөлөк (dönggölök), илгич (ilgics), үгүт (ügüt), чегедек (csegedek) szavakban. Ez utóbbi hangot ejtik az orosz nyelven át kölcsönzött szavakban is, газ (gaz), гигиена (gigijena), госпиталь (goszpital), градус (gradusz).
- Minden felsorolt esetben a г magyar átírása egyöntetűen g.
- Hasonló a helyzet két másként ejtett, de azonos betűvel írt hang esetében. A к (кы) szerepel a кагаз (kagaz), кокустук (kokusztuk), кызык (kizik), окуу (okú) szóban, viszont a ки hangzik a кичинекей (kicsinekej), күлкү (külkü) szóban, és az előzőhöz hasonló módon az orosz eredetű к hangot is úgy ejtik, ahogy a többi ки-s hangot, казарма (kazarma), кодекс (kodeksz), хоккей (hokkej).
- Minden felsorolt esetben a к magyar átírása egyöntetűen k.
További két hangot a magyar átírásban meg tudunk különböztetni, de a kirgiz azonos betűvel jelöli: a ж egyaránt jelölhet „dzs” és „zs” hangot, az anyanyelvi szavakban az előbbit, жигит (dzsigit), жөнөкөй (dzsönököj), жүн (dzsün), az oroszból a kirgiz nyelvbe kerülteknél az utóbbit (zs), жандарм (zsandarm), жюри (zsjuri), муктаж (muktazs). Nem tekinthető azonban hibásnak az sem, ha az utóbbiakat is dzs-vel írjuk át, mert a kirgiz nyelv szereti a zs-ket is inkább dzs-nek ejteni. (Ezért is nem vezettek be külön betűt a két hang számára.)
Az alábbi hangokról van szó: г (g) és к (k), ezeket eredetüktől és hangtani környezetüktől függetlenül, mindig a jelzett betűvel írjuk át. Továbbá a kirgiz nyelv azonos betűvel, ж-vel jelöli a „dzs” és „zs” hangot. (Az előbbi anyanyelvi szavakban, az utóbbi idegen nyelvekből, többnyire az oroszból átvettekben fordul elő.) Kirgiz жигит (dzsigit), orosz(ból átvett) жюри (zsjuri). A kirgizből való átírására azonban mindegyik esetben a dzs betűt használjuk, mert a kirgiz, ezen hangok eredetétől függetlenül, hasonlóan ejti ki őket. (Ezért is nem vezettek be külön betűt ezek számára.)
Személynevek átírása
[szerkesztés]Az orosz neveket és a kirgizbe az orosz nyelven át bekerült neveket az orosz helyesírás szabályai szerint írják. Ha a szó eredetileg latin betűs, akkor az átírás során, a magyar helyesírási szokások szerint az orosz szót helyreállítjuk. A orosz eredetű neveket az oroszból történő átírás szabályai szerint írjuk. Amikor a kirgiz a Фердинанд де Соссюр, Хо Ши Мин, Салтыков-Щедрин stb. formát használja, akkor mi azt írjuk, hogy Ferdinand de Saussure, Ho Si Minh, Szaltikov-Scsedrin stb. Vannak olyan nevek, amelyeket az oroszben dzs-vel írnak, a kirgizbe történt átvételkor viszont az írására zs-t használtak. Például oroszul Jack, Джек (Dzsek), kirgizül Жек (Dzsek), stb. Ezek átírásakor meg kell különböztetni, hogy eredeti formájában latin betűs-e a szó. Ha igen, akkor a cirill írások esetén szokásos módon visszaállítjuk az eredeti alakot, tehát a kirgiz Жек szót magyarul Jack-ként jelenítjük meg. Ha viszont az oroszon át kirgizbe került szó eredetileg cirill betűs, akkor a kirgiz átírási szabályoknak megfelelő módon járunk el. Például kirgizül Жолдошов (Dzsoldosov), orosz alakjában Джолдошов Dzsoldosov). Kirgizül Жаныбеков (Dzsanibekov), oroszul Джаныбеков (Dzsanibekov). Azokat a neveket, amelyeket az orosz két betűvel, д+ж (d+zs) ír, de a kirgizbe történt átvételkor az írására ж (zs) betűt használtak, magyarra a kirgiz kiejtést követve, dzs-vel írjuk át.
- Példa. Orosz alakban Джолдошов (Dzsoldosov), kirgizül Жолдошов, az átírása Dzsoldosov.
Földrajzi nevek átírása
[szerkesztés]A helynevekben szereplő hegy, folyó, tó stb. jelentésű kirgiz szavakat, ahol ezek nem a helynév szerves részei, általában magyarra fordítva adjuk vissza, a kivételes eseteket lásd a következő részben.
Ismert kirgiz földrajzi köznevek
[szerkesztés]- айыл (ajil) aul, falu
- арал (aral) sziget
- аянт (ajant) tér, terület
- булуң (bulung) öböl
- дарыя (darija) folyó
- деңиз (dengiz) tenger
- жарым арал (dzsarim aral) félsziget
- жер (dzser) (száraz)föld
- канал (kanal) csatorna
- кенд (kend) falu, terület
- көл (köl) tó, állóvíz
- көчө (köcsö) utca
- кырка тоо (kirka tó) hegyvonulat
- кысык (kiszik) (tenger-)szoros
- океан (okean) óceán
- түбө (tübö) magaslat, tető
(Ezek hasonló, de nem azonos alakban több törökös nyelvben is előfordulnak.)
A külön-, egybe- és kötőjeles írásban az azonos magyar típusokban szokásos írásmódot vesszük alapul: Чатыр-Көл (Csatir-tó), Сары-Таш (Szari-kő), Соң-Көл (Szong-tó), Кара-Дарыя (Kara-folyó).
Meghonosodott alakok
[szerkesztés]Eltérések a KNMH-tól
[szerkesztés]Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ a b c d e f g Eredeti kirgiz szavakban nem fordul elő, csak idegen átvételekben található meg.
- ↑ a b c A zárójelbe tett betűket a hivatalos kirgiz ábécé nem tartalmazza (tipográfiai céllal használatosak, de alkalmazásuk folyó szövegben nem szükséges).
- ↑ Szótag elején, magánhangzó, ъ és ь után
- ↑ Minden más esetben
- ↑ Eredeti kirgiz szavakban
- ↑ Idegen, főként orosz eredetű szavakban
- ↑ Az и és ы betűnek nincs hosszú párja. A е és ё nem önálló hang, hanem a й-vel kapcsolatban bevezetett betű.
- ↑ Téves észrevétel, így írják ugyan, de a kirgiz útmutató csak annyit mond, hogy három mássalhangzó nem következhet egymás után.
- ↑ Nincs olyan forrás, amiből arra lehetne következtetni, hogy a je betű lágyít. (Akkor pedig pl. идея = ideja, nem pedig igyeja. Viszont a példa nem biztos, hogy szerencsés, mert ez oroszból átvett nemzetközi szó, könnyen lehet, hogy oroszosan kell használni!) Ugyanígy a ju-ról és ja-ról sem állítanak ilyent.
- ↑ A kirgiz helyesírási szabályzat csak annyit ad meg, hogy szavak elején használatos a jo hang írására a ё betű. A példaanyagból azonban nyilvánvaló, hogy nem csak ott, hanem szótagkezdő pozícióban is.
- ↑ Ez az egyetlen helyet találtam a kirgiz helyesírási útmutatóban, ahol a lágyításra kifejezetten kitér. Lehet, hogy a legszerencsésebb mindenütt jo-ra átírni, a kiejtés úgy sem közelít rosszabbul, mint ha pl. ty, ny, gy hanggal írjuk át a lágyuló mássalhangzót.
- ↑ Erről a hangról sem mondják azonban, hogy esetleg lágyít.
- ↑ Oroszban sem jelöljük a hasonló eseteket, Sztrogov, nem Sztrogof. Akkor itt sem indokolt.
Forrás
[szerkesztés]- Ligeti Lajos – Terjék József: Keleti nevek magyar helyesírása. Budapest: Akadémiai. 1981. ISBN 963052080x
- A kirgiz nyelv helyesírási szabályai – Правила правописания кыргызского языка - Кыргыз тилинин жазуу эрежелери. new.bizdin.kg. (oroszul, kirgizül) Biskek (2013) (Hozzáférés: 2023. szeptember 24.) (PDF)