Wikipédia:Lao nevek átírása
Ezen az oldalon a Wikipédia egyik irányelvét olvashatod. Az itt leírtak minden szerkesztő számára követendőek, de fontosabb a józan ész, mint a szabály betűje, és előfordulhatnak indokolt kivételek is. Ha módosítani szeretnél rajta, kérd ki mások véleményét a vitalapján vagy a Kocsmafal megfelelő szekciójában! |
Átírás idegen írásrendszerű nyelvekből |
---|
A lao nevek átírása a szabályzat (218–220. p.) és a Keleti nevek magyar helyesírása, valamint a magyar Wikipédia helyesírási irányelve értelmében magyaros formában történik.
A rossz átírású cikkeket a {{laoátír}}
(?) sablonnal jelöljük meg. Ez a Rossz lao átírású cikkek kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket itt találhatod.
A lao magyar átírásáról kevés forrás áll rendelkezésre; a Keleti nevek magyar helyesírása 68 név átírását közli.
Több nemzetközi átírás is forgalomban van, amelyek egyrészt abban térnek el, mennyire hatott rájuk az egykori gyarmatosító francia nyelv, másrészt pedig hogy jelölik-e a szó végi mássalhangzó-változást (l. alább).
Az angol/francia és a magyar átírás eltérései
[szerkesztés]
Mássalhangzók[szerkesztés]
Megjegyzés: az aspiráció (ph, th, kh) jelentésmegkülönböztető értékű, így a magyarban is jelöljük.
|
Magánhangzók[szerkesztés]
A magyar ékezetes betűk közül csak az á fordul elő három szó átírásában (Dhammikarádzsa, Dzsetthádhirádzsa, Vientián), máskülönben a magyar átírás csak rövid magánhangzókat alkalmaz. |
Példák
[szerkesztés]Lao név | Angol átírás | Magyar átírás |
---|---|---|
ອັດຕະປື | Attapeu | Attapö |
ຫົວພັນ | Houaphan | Huaphan |
ຄໍາມ່ວນ | Khammouan | Khammuan |
ຫລວງພະບາງ | Luang Prabang, Louangphabang, Louangphrabang |
Luangprabang |
ຜົງສາລີ | Phongsali | Phongszali |
ໄຊຍະບູລີ | Xaignabouli | Szajnjabuli |
ສາລະວັນ | Salavan | Szaravan* |
ສະຫວັນນະເຂດ | Savannakhet | Szavannakhet |
ຊຽງຂວາງ | Xiangkhoang, Xiengkhouang, Xieng Khouang |
Sziangkhuang |
- *: Az r kérdéses.
További tudnivalók
[szerkesztés]A szótag végén eltérő kiejtésű mássalhangzók
[szerkesztés]A szótag végén bizonyos hangok nem fordulhatnak elő. Ezeket többnyire az idegen átírások is jelölik, a magyarban azonban következetesen jelöljük ezeket az ejtésmódosulásokat, pl. Szavannakhet (nem „Szavannakhed”). Azok a hangok, amelyek szótag végén csak módosult formában fordulnak elő, az alábbiak:
Írott mássalhangzó |
Kiejtett és átírt alak |
---|---|
b, ph, f | p |
d, sz, th | t |
kh | k |
Egyéb
[szerkesztés]- A magyar átírásban a többtagú helyneveket (az angol átírásban jellemző különírással szemben) egybeírjuk, pl. Bang Fai → Bangfaj.
A Keleti nevek… c. kötet következetlenségei
[szerkesztés]- A ph-t a legtöbb szóban ph-ként írja át (pl. Huaphan, Szuvanna Phuma), a Szufanuvong névben viszont f-ként, a Luangprabang névben pedig p-ként.
- A th helyén a magyarban többnyire th áll (pl. Thakhek, Szithon Kommadan), de a Patet Lao első szavának közepén ez elmarad.
- Az l magyar megfelelője legtöbbször l, a Szaravan névben viszont r.
- A Szavannakhet szóból, amely az ejtésnek megfelelően t-re végződik, úgy tűnik, jelöljük a szó végi módosulásokat, ugyanakkor a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság lao neveként Sza Thalanalath Paszathipataj Paszaszon Lao van megadva, a második szó végén th-val.
- A Sisomphone Lovanxay magyar megfelelőjeként megadott Sziszunthon Lovanszaj szintén magyarázatot kíván.
Lásd még
[szerkesztés]- Basic Reading Lessons (bevezetés a lao olvasásába RAM hangmintákkal és letölthető betűkészlet)
- Az angol Wikipédia szócikke a lao latin betűs átírásairól (az egyes betűket ki lehet keresni)
- Lao alapfogalmak eredeti neve és szoros átbetűzése (transzliterációja)
- WP:HELYES
A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei
[szerkesztés]- Önálló helyesírási keretirányelvről (elfogadva: 2007. június 9.)
- A kínai és japán nevek egységes átírásáról (elfogadva: 2006. június 9.)