Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Lao nevek átírása

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A lao nevek átírása a szabályzat (218–220. p.) és a Keleti nevek magyar helyesírása, valamint a magyar Wikipédia helyesírási irányelve értelmében magyaros formában történik.

A rossz átírású cikkeket a {{laoátír}}(?) sablonnal jelöljük meg. Ez a Rossz lao átírású cikkek kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket itt találhatod.

A lao magyar átírásáról kevés forrás áll rendelkezésre; a Keleti nevek magyar helyesírása 68 név átírását közli.

Több nemzetközi átírás is forgalomban van, amelyek egyrészt abban térnek el, mennyire hatott rájuk az egykori gyarmatosító francia nyelv, másrészt pedig hogy jelölik-e a szó végi mássalhangzó-változást (l. alább).

Az angol/francia és a magyar átírás eltérései

[szerkesztés]

Mássalhangzók

[szerkesztés]
Idegen átírás Magyar átírás
s,
x
sz
gn,
ny
nj
y,
mgh. után i
j
j,
ch,
c
cs

Megjegyzés: az aspiráció (ph, th, kh) jelentésmegkülönböztető értékű, így a magyarban is jelöljük.

Magánhangzók

[szerkesztés]
Idegen átírás Magyar átírás
eu ö
ie ia
ou u
ae e

A magyar ékezetes betűk közül csak az á fordul elő három szó átírásában (Dhammikarádzsa, Dzsetthádhirádzsa, Vientián), máskülönben a magyar átírás csak rövid magánhangzókat alkalmaz.

Példák

[szerkesztés]
Lao név Angol átírás Magyar átírás
ອັດຕະປື Attapeu Attapö
ຫົວພັນ Houaphan Huaphan
ຄໍາມ່ວນ Khammouan Khammuan
ຫລວງພະບາງ Luang Prabang,
Louangphabang,
Louangphrabang
Luangprabang
ຜົງສາລີ Phongsali Phongszali
ໄຊຍະບູລີ Xaignabouli Szajnjabuli
ສາລະວັນ Salavan Szaravan*
ສະຫວັນນະເຂດ Savannakhet Szavannakhet
ຊຽງຂວາງ Xiangkhoang,
Xiengkhouang,
Xieng Khouang
Sziangkhuang
*: Az r kérdéses.

További tudnivalók

[szerkesztés]

A szótag végén eltérő kiejtésű mássalhangzók

[szerkesztés]

A szótag végén bizonyos hangok nem fordulhatnak elő. Ezeket többnyire az idegen átírások is jelölik, a magyarban azonban következetesen jelöljük ezeket az ejtésmódosulásokat, pl. Szavannakhet (nem „Szavannakhed”). Azok a hangok, amelyek szótag végén csak módosult formában fordulnak elő, az alábbiak:

Írott
mássalhangzó
Kiejtett és
átírt alak
b, ph, f p
d, sz, th t
kh k

Egyéb

[szerkesztés]
  • A magyar átírásban a többtagú helyneveket (az angol átírásban jellemző különírással szemben) egybeírjuk, pl. Bang FaiBangfaj.

A Keleti nevek… c. kötet következetlenségei

[szerkesztés]
  • A ph-t a legtöbb szóban ph-ként írja át (pl. Huaphan, Szuvanna Phuma), a Szufanuvong névben viszont f-ként, a Luangprabang névben pedig p-ként.
  • A th helyén a magyarban többnyire th áll (pl. Thakhek, Szithon Kommadan), de a Patet Lao első szavának közepén ez elmarad.
  • Az l magyar megfelelője legtöbbször l, a Szaravan névben viszont r.
  • A Szavannakhet szóból, amely az ejtésnek megfelelően t-re végződik, úgy tűnik, jelöljük a szó végi módosulásokat, ugyanakkor a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság lao neveként Sza Thalanalath Paszathipataj Paszaszon Lao van megadva, a második szó végén th-val.
  • A Sisomphone Lovanxay magyar megfelelőjeként megadott Sziszunthon Lovanszaj szintén magyarázatot kíván.

Lásd még

[szerkesztés]

A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei

[szerkesztés]