Wikipédia:Thai nevek átírása
Ezen az oldalon a Wikipédia egyik irányelvét olvashatod. Az itt leírtak minden szerkesztő számára követendőek, de fontosabb a józan ész, mint a szabály betűje, és előfordulhatnak indokolt kivételek is. Ha módosítani szeretnél rajta, kérd ki mások véleményét a vitalapján vagy a Kocsmafal megfelelő szekciójában! |
Átírás idegen írásrendszerű nyelvekből |
---|
A thai nevek átírása a szabályzat (218–220. p.) és a Keleti nevek magyar helyesírása, valamint a magyar Wikipédia helyesírási irányelve értelmében magyaros formában történik.
A rossz átírású cikkeket a {{thaiátír}}
(?) sablonnal jelöljük meg. Ez a Rossz thai átírású cikkek kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket itt találhatod.
Az angol és a magyar átírás eltérései
[szerkesztés]Mássalhangzók
[szerkesztés]Angol átírás | Magyar átírás |
---|---|
ch | cs |
j | |
s | sz |
w | v |
y | j |
Megjegyzés: az aspiráció (ph, th, kh) jelentésmegkülönböztető értékű, így a magyarban is jelöljük.
Magánhangzók
[szerkesztés]Angol átírás | Magyar átírás |
---|---|
ae | e |
ao | au |
ee | i, í* |
oo | u |
oe | ö |
orn | on, orn** |
u | u (többnyire) a (esetenként)*** |
ue | ü |
i (mgh. után, a szótag végén) |
j**** |
- * A Keleti nevek csak rövid i-t használ az átírásban, de a Thai–magyar szótár átírása a kiejtésnek megfelelően a hosszú í-t is lehetővé teszi.
- ** รณ végződés esetén „orn”, ร esetén „on” – az angol átírásban mindkettőt jelölheti „orn”.
- *** Az angol átírás nem mindig következetes; a valódi hangot tanácsos az eredetiből ellenőrizni.
- **** A Keleti nevek magyar helyesírása szójegyzékében előfordulnak kivételek, l. a Thaiföld tartományainak listája példáit, mint Szukhothaj, de Uthaithani.
Bár a magánhangzók hosszúsága is jelentésmegkülönböztető értékű lehet, a hivatalos magyar átírás a rövid formákat használja (a, e, i, o, ö, u, ü), mivel a magyar ábécé betűivel nincs mód a rendszer teljes tükrözésére (rövid á, hosszú e, rövid é, ill. a nyílt o rövid és hosszú formái).
- Kivételek: Ráma (királyok neve), bát (pénznem), Sziám (az ország régi neve).
További tudnivalók
[szerkesztés]A szótag végén eltérő kiejtésű mássalhangzók
[szerkesztés]A szótag végén bizonyos hangok nem fordulhatnak elő. Ezeket többnyire (bár nem minden esetben) az angol átírás is jelöli, de a magyarban következetesen jelöljük ezeket az ejtésmódosulásokat, pl. Jaszothon (nem „Jaszothor”). Azok a hangok, amelyek szótag végén csak módosult formában fordulnak elő, az alábbiak:
Írott mássalhangzó |
Kiejtett és átírt alak |
---|---|
b, ph | p |
cs, d, sz, th | t |
kh | k |
j, l, r | n |
Egyéb
[szerkesztés]- A magyar átírásban a többtagú helyneveket (az angol átírásban jellemző különírással szemben) egybeírjuk, pl. Mae Hong Son → Mehongszon.
- IX. Ráma király (1927–2016) nevének átírása valamely (a kötetben külön ki nem fejtett) oknál fogva több ponton is eltér a fenti elvektől: az eredeti alak ภูมิพลอดุลยเดช, angol átírása Bhumibol Adulyadej, IPA szerinti kiejtése [pʰuːmipʰon adunjadeːt], szabályos magyar átírása Phumiphon Adunjadet lenne, a kötetben ezzel szemben a Bhumibol Aduljadezs írásmód szerepel.
Összehasonlító táblázat a thai királyi átíráshoz képest
[szerkesztés]A thai királyi átírás (Royal Thai General System of Transcription) a thai mondhatni félhivatalos átírása; ezt használják az útjelző táblákon és kormányzati kiadványokban, és ez közelíti meg leginkább a thai „standard” átírását, bár még a kormányzat sem alkalmazza következetesen.
Fogyatékosságai közé tartoznak az alábbiak:
- nem jelöli a tónusokat,
- nem jelöli a rövid és hosszú magánhangzók különbségét,
- a „ch” jelölés nem tesz különbséget az IPA /tɕ/ és az IPA /tɕʰ/ hang között (lásd a táblázatot)
- az „o” jelölés nem tesz különbséget az IPA /ɔ/ és az IPA /o/ között (lásd a táblázatot)
Mint más átírásokból, ebből sem lehet rekonstruálni a thai eredetit.
Jelölések:
- TKÁ: thai királyi átírás
- SZ: a Thai–magyar, magyar–thai kéziszótár átírása (újabb, a kiejtést jobban tükröző javaslat, amely azonban a magyar ábécében nem szereplő jeleket is használ)
- KN: a Keleti nevek magyar helyesírása szerinti átírás (korábbi, a kiejtéshez kevésbé hű, akadémiai javaslat, amely csak a magyar ábécé betűit használja)
A Wikipédiában a Keleti nevek magyar helyesírása szerinti átírást használjuk (ez a jobb oldali oszlopban szerepel, és ahol eltér a kéziszótár szerintitől, azt félkövér betű jelöli).
Mássalhangzók | Magánhangzók | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Megjegyzés: a nagykötőjel
* zárt szótagban |
Lásd még
[szerkesztés]- Thai írás
- Letölthető, Windows-alapú átíróprogram (Megjegyzés: egyes szótagok esetenként megjelenhetnek vagy eltűnhetnek a kiejtésben, az írás alapján többféle olvasat is lehetséges: ezeket a szoftver nem mindig kezeli jól, így szótagszám terén – és csakis ebben – ha ellentmondás merülne föl, a hivatalos, angolos átírást érdemes inkább figyelembe venni.)
- Thaiföld tartományainak listája – egy (esetenként két) angol és kétféle magyar átírás összevetése a 76 thaiföldi tartomány neve alapján
- az angol Wikipédia szócikke a thai királyi átírásról
- WP:HELYES
- Webes átíróprogram RTGS Romanizációs formát ad ki.
A Keleti nevek magyar helyesírása jegyzékében felsorolt thai vonatkozású nevek
[szerkesztés]A besorolást jelző rövidítések szerint:
- (f) – folyó stb.: Csaophraja (lásd Menam), Csi, Domjai, Domnoi, Menam (vö Csaophraja), Mun, Ping, Szitaung, Luang (Laosszal), Mekong (Burmával, Laosszal és Kambodzsával)
- (f, hn) – folyó és helység: Paj, Szaiburi, Thön
- (f, hn, ter) – folyó, helység és terület/ország/tartomány/tájegység: Csanthaburi, Löj, Pattani, Szuphanburi
- (hg) – hegy, domb, hágó, szirt: -khao, Khunthan-hegység, Luang-hegység, Melamun (lásd Mokocsu), Mokocsu (vö Melamun), Phuket-hegység, Tanentaungdzsi-hegység (Burmával), Kravan-hegység (Kambodzsával és Laosszal), Dangrek-hegység (Kambodzsával)
- (hn) – helység: Bangkok (vö Krungthep), Bangszaphan, Bungkan (vö Csaiburi), buri, Csaiburi (lásd Bungkan), Csiangszen, Danszaj, Detudom, Hatjaj, Hot, Huahin, Kantang, Khemmarat, Khunhan, Khunjuam, Kraburi, Krungthep (lásd Bangkok), Lomszak, Namtok, Palian, Phajau, Phuket, Phutthaiszong, Szadau, Szanburi, Szavankhalok, Sziracsa, Tanjongmat, Thaszongjang, Thatphanom, Meszariang, Toungva (az utóbbi kettő tisztázandó, Thaiföldön találhatók-e)
- (hn, ter) – helység és terület: Ajutthaja, Buriram, Csacsöngszau, Csainat, Csiangmaj, Csiangraj, Csonburi, Csumphon, Jala, Jaszothon, Kalaszin, Kamphengphet, Kancsanaburi, Khonken, Korat (lásd: Nakhonratcsaszima), Krabi, Lampang, Lamphun, Mahaszarakham, Nakhonphanom, Nakhonratcsaszima (vö Korat), Nakhonszavan, Nakhonszithammarat, Narathivat, Nongkhaj, Nonthaburi, Phangnga, Phatthalung, Phetburi, Phetcsabun, Phicsit, Phitszanulok, Phre, Pracsinburi, Pracsuapkhirikhan, Ranong, Ratburi, Rojet, Szakonnakhon, Szamutprakan, Szamutszakhon, Szamutszongkhram, Szaraburi, Szatun, Szingburi, Sziszaket, Szongkhla, Szukhothaj, Szuratthani, Tak, Thonburi, Trang, Trat, Ubonratcsathani, Udonthani, Uthaithani, Uttaradit
- (mért) – mértékegység: csang
- (nép) – nép, népcsoport: thai
- (pénz) – pénznem: bát, szatang
- (pol) – politikus, uralkodó: Bhumibol Aduljadezs, Csamanand, Kriangszak, Pancsarijangkhun, Uppadit, Prem Tinszulanond, Ráma, Vadzsira Longkorn
- (szig) – sziget: Csang-sziget, Kut-sziget, Phangan-sziget, Phuket-sziget, Szamuj-sziget, ko
- (teng) – tenger/tengerszoros/öböl stb.: Szamuj-szoros, Sziámi-öböl (lásd Thai-öböl), Thai-öböl (vö Sziámi-öböl), Kra-földszoros
- (ter) – terület stb.: Muang Thai (lásd Thai Királyság), Prathet Thai (lásd Thai Királyság), Sziám (lásd Thaiföld), Thai Királyság (vö Muang Thai; vö Prathet Thai), Thaiföld (vö Sziám)
- (tó) – tó: Thale-tó; Thaleluang-tó
- (újs) – újság, folyóirat: Szanszeri
A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei
[szerkesztés]- Önálló helyesírási keretirányelvről (elfogadva: 2007. június 9.)
- A kínai és japán nevek egységes átírásáról (elfogadva: 2006. június 9.)