Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztő:Chery/j

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
A híres Himedzsi-kastély Japánban
  • mi ez egyáltalán és miért
  • elvek, eltérések indokolása
  • szabályok
  • segédeszközök

A japán nevek átírására a magyar Wikipédiában – a helyesírási irányelvnek megfelelően és az akadémiai helyesírással összhangban – a magyaros átírást használjuk. Mivel ez a sokszor torz angolos Hepburn elterjedtsége miatt nem teljesen triviális, e lap részletezi ennek menetét. (Az átírandó cikkeket a {{japánátír}}(?) sablonnal jelöljük meg, ami a Rossz japán átírású cikkek kategóriába gyűjti őket.)

A Hepburn mássalhangzóinak magyaros megfelelője:[1]

  • chcs
  • jdzs
  • ssz
  • shs
  • tsc
  • wv
  • yj

Az angolos Hepburnben a hosszú magánhangzók jelölése sokszor elvész, a család- és utóneveket pedig nyugati szokás szerint gyakran felcserélik, ezeket az eredeti hiragana alapján ellenőrizni kell. A japán nevek kiejtése hiraganában a japán Wikipédiában a szócikk elején, zárójelben szerepel.

A japán írásban a hosszú magánhangzókat a, e, i, u (あ, え, い, う) vagy erre végződő szótag (pl. か – ka, に – ni) esetén a magánhangzó újbóli leírásával jelölik:

  • おかあさん – okászan (o-ka-a-sza-n)
  • にいづま – nízuma (ni-i-zu-ma)
  • きゅうしゅう – Kjúsú (kju-u-su-u)

Az o (お) hangzó hosszúságát kétféleképp szokták jelölni: vagy az o (お) hiragana újbóli leírásával (おお), vagy ehelyett az o-u (おう) hiragana használatával:

  • おおやま – Ójama (o-o-ja-ma)
  • ありがとう – arigató (a-ri-ga-to-u)
  • しょうぐん – sógun (so-u-gu-n)

Nem hosszabbodik azonban az o (お), ha az utána következő u (う) egy különálló kandzsi első hangja:

  • さかのうえ (坂上) – Szakanoue (a második kandzsi kiejtése ue)

Hiraganatáblázat

[szerkesztés]

Az alábbi táblázat a hiraganákat, zárójelben a magyaros és a Hepburn-átírásukat mutatja be.

alapszótagok összetett szótagok
(a) (i) (u) (e) (o) ja/ya ju/yu jo/yo
(ka) (ki) (ku) (ke) (ko) きゃ (kja/kya) きゅ (kju/kyu) きょ (kjo/kyo)
(sza/sa) (si/shi) (szu/su) (sze/se) (szo/so) しゃ (sa/sha) しゅ (su/shu) しょ (so/sho)
(ta) (csi/chi) (cu/tsu) (te) (to) ちゃ (csa/cha) ちゅ (csu/chu) ちょ (cso/cho)
(na) (ni) (nu) (ne) (no) にゃ (nja/nya) にゅ (nju/nyu) にょ (njo/nyo)
(ha) (hi) (fu) (he) (ho) ひゃ (hja/hya) ひゅ (hju/hyu) ひょ (hjo/hyo)
(ma) (mi) (mu) (me) (mo) みゃ (mja/mya) みゅ (mju/myu) みょ (mjo/myo)
(ja/ya) (ju/yu) (jo/yo)
(ra) (ri) (ru) (re) (ro) りゃ (rja/rya) りゅ (rju/ryu) りょ (rjo/ryo)
わ (va/wa) ゐ (vi/wi) ゑ (ve/we) を (vo/wo)
(n)
(ga) (gi) (gu) (ge) (go) ぎゃ (gja/gya) ぎゅ (gju/gyu) ぎょ (gjo/gyo)
(za) (dzsi/ji) (zu) (ze) (zo) じゃ (dzsa/ja) じゅ (dzsu/ju) じょ (dzso/jo)
(da) (dzsi/ji) (zu) (de) (do) ぢゃ (dzsa/ja) ぢゅ (dzsu/ju) ぢょ (dzso/jo)
(ba) (bi) (bu) (be) (bo) びゃ (bja/bya) びゅ (bju/byu) びょ (bjo/byo)
(pa) (pi) (pu) (pe) (po) ぴゃ (pja/pya) ぴゅ (pju/pyu) ぴょ (pjo/pyo)

A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei

[szerkesztés]

Sablonok

[szerkesztés]
  • {{magyarosjapán}} – Az irányelvnek megfelelő, magyaros átírású szócikkeket jelölő sablon.
  • {{nihongo}}(?) – A japán nevek, szavak, kifejezések egységes feltüntetésére szolgáló sablon.

Lásd még

[szerkesztés]

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. Az eredeti akadémiai ajánlás szerint a z magyaros megfelelője a dz, az OH (247. o.) a japanológusok gyakorlatára hivatkozva viszont a z-t javasolja.

Külső hivatkozások

[szerkesztés]