Vita:Yu Yu Hakusho
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt az Anime- és mangaműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Vázlatos | Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nagyon fontos | Ez a szócikk nagyon fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Sasuke88 (vita), értékelés dátuma: 2010. augusztus 10. | |||
|
"Yusukenek az alvilágban kellett maradnia. 10 évente 1 napra mehet vissza az emberek közé. Azt az 1 napot megígérte Keikonak, hogy mindig vele tölti." --> Ez nem igaz. Yusuke végleg visszatért az emberi világba. CsepeLee fiú vita 2010. január 27. 13:10 (CET)
Rontott cím
[szerkesztés]Nem mintha nem lenne tökmindegy, hiszen tele van angolos átírással, de ha már a cím magyarosjapán lett, akkor helyesen: Jú Jú Hakuso (tehát rövid o a végén), sőt éppenséggel: Jú jú hakuso. – Pagonyfoxhole 2010. április 28., 00:22 (CEST)
Re
[szerkesztés]Szerintem a Yu Yu Hakusho lenne az életszerű és értelmes megnevezése a lapnak, hiszen, ennek a sorozatnak ez a címe... Ezen a címen is futott a televízióban, szerintem semmi szükség rá, hogy fonatikusan legyen leírva. - Stormhawk
WP:JAPÁN. Megjegyzem a másik is egy átírás, csak az a Hepburn-féle, ami az angol nyelv sajátosságaihoz igazodik. Mi viszont irányelv szerint az Akadémia által meghatározott magyaros átírást használjuk minden esetben, pl. Inujasa (szereplő). – Laci.d vita 2011. március 6., 22:37 (CET)
Téves döntés a címről
[szerkesztés]Általában nagyon is egyetértek a japán (vagy más nem latinbetűs) szavak magyar átírásával, ám ezestben az eredetit kell megőrizni, hiszen a magyarországi tévében Yu Yu Hakusho, a szellemfiú címen futott és ezen a címen adták ki Magyarországon DVD-n. Azaz lehet bírálni a fordítót, hogy miért így fordított (van oka, de ez hosszú és vitatható) de a fordítás megtörtént. A Több mint testőr c. filmnek is indokolatlan, hogy nem Testőr a címe, de ezt nem lehet javítani. Tehát ez nem egy japán nyelvű cím magyar átírata, hanem egy Magyarországon futó-kiadott sorozat magyarországi c.-e, amely lehet rossz, hibás, de nem javítható itt.
Pl. http://dvdabc.hu/images/nagyborito/A7776A.jpg
- Egyetértek. A cikk helyes címe szerintem is: Yu Yu Hakusho - A szellemfiú így jelenik meg az [animax] oldalán is.
- Lehet, hogy csak saját vélemény, de szerintem nem szép dolog fordítgatni a neveket... Csak, hogy két példát adjak magyar nevekkel: Eni angolul "Anny", Zsuzsi románul pedig "Juji". Szerintem minden magyar leányzónak lenne egy két keresetlen szava az átíráshoz... Értem, hogy a japán neveket nem lehet kanji/kana formában hagyni, de erre van a Rōmaji. És ha már itt tartok miért is van a magyar nihongo formázásban a "nyugaton" szó a Rōmaji rész előtt? – Cicccvita 2011. május 7., 22:56 (CEST)
A reklámozás ellenére ez nem így van és ennél bonyolultabb a helyzet. Ugyan Yu-Yu Hakusho bekerült reklámozásba, ellenben a hivatalos magyar címben és narrációban nem szerepel. (A főcímklipben európai írással sem szerepel.) Az A+ adó és a DVD-kiadó csak azért tette bele írásként a címbe, hogy veterán rajongók felismerjék. De ez egy lefordíthatatlan japán cím Yusuke becézésével és nálunk már nem lenne jelentősége. Ráadásul a kötőjel sok oldalon lemarad és így még az A+ is rosszul hirdette meg. Így teljesen helytelen ezt használni. A DVD-kiadáson csillag-szimbólumként szerepel kötőjel. A Szellemfiúnak (nagy kezdőbetűvel) mindenképpen kéne szerepelnie, mert az a hivatalos. Én azt preferálnám. Egyéb példa ilyenre a Full Metal Pánik I.-II. sorozat esete. Az alap "Full Metal Panic!" és a "Full Metal Panic? Fumoffu" magyar szövegkönyvben Full Metal Pánik lett (2 szezonnal) ilyen szokatlan egyharmad magyar címmel, de az eredeti címükkel kaptak hirdetést. Ezek azonban pont ellentétes kakukktojások a Szellemfiúhoz, mert az FMP-sorozatok esetében több különálló jelzésű cím miatt érdemesebb az eredeti címeket írni. Csak azt szemléltetem, hogy az A+ és az RTL művelt ilyen dolgokat össze-vissza. A Kaleido Star magyarul Kaleido Sztár, de mégsem magyarul írták ki és ez is egy érthetetlen eset. ~Zsolti-kunvita 2022. november 7., 10:10 (CEST)
- @Zsolti-kun Az anime címe Magyarországon Yu Yu Hakusho - A szellemfiú volt, lásd pl. itt: [1], de mivel a cikk nemcsak az animéről, hanem a teljes franchise-ról (elsősorban a mangáról, majd annak adaptációiról) szól, ezért lett Yu Yu Hakusho, ahogy más címek esetében is elhagyjuk a csak az anime magyar címében lévő toldatot pl. Soul Eater. A Full Metal Panic!-nak és a Kaleido Starnak a címe soha nem került magyarításra, ezt honnan vetted? Sasuke88 vita 2022. november 8., 17:54 (CET)
@Sasuke88 ~ Ismétlem: a "mindent ismerő" veterán rajongók miatt került bele a reklámozásba a címhez, de a magyar változat hivatalosan semmilyen formában sem tartalmazza. Sem európai írással, sem felirattal, sem narrációval, sem a stúdió adataiban. Sőt: elárulok valamit. A stúdió angol Ghost Files címet kapott és az RTL-el együtt abból okoskodott Szellemfiút. Ami a másik kettőt illeti: józan füllel hallható, hogy a bemondott cím angol helyett magyar. Csak józan fül kellett volna hozzá. Ez nem magyarosítás, ez magyar nyelvű átírás és a narrátor magyar címet kapott leírva. Az FMP esete külön bonyolult, mert az A+ mégis eredeti cím kiírására voksolt és később a Fumoffu miatt a DVD-kiadó is az eredeti kiadás mintáját vette át. Ehhez szerintem forgalmazói engedély kellett, mert közben a korábbi magyar cím mégis elütött tőle. Illetve így hivatalosnak tekinthetünk egyszerre két magyar címet is. A Fumoffut már kénytelen volt úgy reklámozni az A+, hogy az eredeti cím és a magyar cím teljes különbözete miatt az eredetivel reklámozva angol kiejtéssel kellett bemondani a promóhoz. Ezeket egyébként innen származó kapcsolat által is tudom szakszerűen elmondani, de különben szerintem józan ésszel észre lehetett venni mindent. Ezeket csak példának hoztam fel arra, hogy az A+ néhány esetben kavart a címekkel és esetenként eredeti címet jelölt a hivatalos magyar RTL-cím helyett. Mondhatnánk a "Ghost Stories: Bújj-bújj, szellem!" sorozatot is, ahol a forgalmazó össze-vissza megkeverte az opening-et és legtöbb részre nem is került magyar cím. Amit kiadtak magyarként, azt is rosszul írták az első leírás után. Aztán a DVD megkapta a Ghost Stories címet és az anyagon semmi sem került javításra. Ez a téma egyszer előkerült a Con-on, hogy ezt a variálást nem igazán szeretik a forgalmazók és az Animax oda fog figyelni. Pl. a Digimon Frontier-nél rajongói kérésre sem törölték el a bugyuta RTL-címet. (Digimonok: Az új kaland.) Bár a Trinity Blood-dal ezt megszegték, mert szintén nem szerepel a magyar címben. Sok ilyet el tudok mondani és nem csak animékről. Jelenleg az Alien filmekkel van hatalmas kavarás, mert az InterCom (az Alien 4. és a Covenant miatt) törölte a régi halálos címeket és a TV2 mégis azokat használja tovább. Ezért is mondtam azt, hogy az ilyen dolgok sokkal bonyolultabbak az itteni megbeszélésnél és így A Szellemfiút is nagyon hülye helyzetbe dobta be az A+. Visszatérve: ellenben elismerem, hogy egész franchise-ról szól és erre nem figyeltem. Csak gondoltam, hogy ezt a faramuci helyzetet kifejtem itt. Így tárgytalan lehet, ám érdemes volt ezeket elmondanom. Látszik, hogy sokan nem figyeltek fel erre. ~Zsolti-kunvita 2022. november 8., 20:20 (CEST)
- @Zsolti-kun: Lehet, hogy voltak keverések a címekkel, nem újkeletű a dolog :D. Én a Full Metal Panic? Fumoffu magyar DVD-jén az eredeti címet látom, szerintem maradjunk annyiban, hogy az FMP-nek nincs magyar címe, ahogy a Kaleido Starnak sincs. Az, hogy a cím bemondásakor magyarosan ejti, még nem ok bármilyen átnevezésre, tekintve, hogy írásban se hivatalos kiadványon, se a TV-ben, se a TV-újságban nem jelent meg ilyen formában. A Bújj, bújj, szellem! elég érdekes, TV-újságokban ha jól emlékszek csak magyar címmel volt feltüntetve, a DVD-n tényleg rajta van a „Ghost Stories”, de még az eredeti japán logó is, gondolom az eladhatóság miatt, vagy az eredeti forgalmazó kérésére. – Sasuke88 vita 2022. november 8., 21:20 (CET)