Ugrás a tartalomhoz

Vita:Fjodor Ivanovics Tyutcsev

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Vadaro 9 évvel ezelőtt a(z) «Нам не дано предугадать...» témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Irodalmi témájú szócikkek (besorolatlan)

Vers törlése

[szerkesztés]

Az alábbi szakaszt, vagyis verset a szócikkből töröltem, mivel a fordítást szerzői jog védi. Ha Szabó Lőrinc örököseitől lenne/lesz engedély, a vers akkor sem ide (az enciklopédiába), hanem a Wikiforrásba való. - Vadaro vita 2010. február 25., 23:40 (CET)Válasz

Szilencium!

[szerkesztés]

Hallgass, bújj el, s titkold, tagadd
érzéseid, álmaidat!
Mint fénylő csillagmiriád
szállhatnak a lelkeden át,
érkezve s tűnve, mint az éj:
csodáld őket és – ne beszélj!

Szív hol s kinek nyílhatna meg?
Ki értheti az életed?
Ki érthetné, ki vagy, mi vagy?
Hazudik a kész gondolat!
Merítve sár a tiszta mély:
igyál belőle s – ne beszélj!

Tanulj magadban élni! Egy
világ töltheti be szíved,
álom, varázs, szent pillanat –
de külső zajra elriad
s megvakul, ha nap fénye kél:
figyelj dalára s – ne beszélj!

(Szabó Lőrinc fordítása)

«Нам не дано предугадать...»

[szerkesztés]

Nem kerestem meg a fordítást, honnan van a «Hazudik a kész gondolat!», de nem az Oroszországot ész nem érti c. verséből van. Az orosz írásjelek is zavaróak. http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/umomrossiju.html -- Sepultura P's.box 2015. október 8., 08:08 (CEST)Válasz

A «Hazudik a kész gondolat!» a Szilencium! c. versének egy sora Szabó Lőrinc fordításában. Lásd fenn! «Нам не дано предугадать...» - verscím és kezdősor, lásd itt: [1]. – Vadaro vita 2015. október 8., 11:31 (CEST)Válasz