Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:Hidamarisketchbook

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Módis Ágnes Vadszederke 9 évvel ezelőtt a(z) Építés alatt témában
Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves Hidamarisketchbook!
If your Hungarian is poor, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Pagonyfoxhole 2014. április 19., 22:28 (CEST)Válasz

japán szavak átírása

[szerkesztés]

Szia, ezt követjük, kérlek, tanulmányozd át, és e szerint írd át a kaitenzusi szavait, neveit! --Pagonyfoxhole 2014. április 19., 22:30 (CEST)Válasz

A világszerte önmaguk által angolosan honosított nevű vállalatokat stb. meghagyjuk angolos Hepburnben. A városokat, prefektúrákat átírjuk, de éppen Tokió és Oszaka ebben a formában rögzültnek tekintendő az akadémiai helyesírás szerint. A maccsa így jó, hiszen a tch dupla avagy hosszú mássalhangzót jelöl, aminek reprodukálása a magyarban nem okoz problémát. (Azt sem értem őszintén szólva, hogy az angolban miért, ha egyszer a sesshō elmegy.) --Pagonyfoxhole 2014. április 20., 01:54 (CEST)Válasz

A populáris Hepburn gyakran elhagyja a makrónokat. Hogy a magyarban miért rögzült rövidként az Oszaka, Isten tudja. Miért lett a Cusimából Csuzima? Így alakult. Igen, ha minden rendben, akkor kiteheted a magyarosjapán sablont. --Pagonyfoxhole 2014. április 20., 12:22 (CEST)Válasz

Szandzsúszangen-dó

[szerkesztés]

Szia!

Átszerkesztettem a szócikket, rengeteg nyelvtani és szerkesztési hiba volt benne. Légy szíves nézd meg a szócikk "Laptörténete" segítségével, hogy miket változtattam meg (jelöld ki a te utolsó és az én utolsó szerkesztésemet és ezeket hasonlítsd össze), és próbáld ezeket a későbbiekben alkalmazni.

Az egyik hiba, hogy a külső linkekre is dupla szögletes zárójelet tettél, fogalmam sincs, hogy miért, ezeket mindenhol törölnöm kellett. Ilyen linkeket csak a Wikipédia belső linkjeiként alkalmazunk, ezek jellemzően szócikkekre mutatnak. Ha nem akarunk Sacred Destinations szócikket írni, akkor arra nem teszünk linket.

Mivel azonos "ref"-eket alkalmaztál sokszor, ezeket elég lett volna 1x leírni és nevet adni neki, és a következő előfordulásnál azt alkalmazni. Ez gyorsabb és olvashatóbb.

A belső linkekre csak az első előfordulásnál teszünk hivatkozást, a többi előfordulásra már csak akkor, ha az első előfordulás az olvasási területen kívülre esik és a link fontos.

A "buddhista, buddhizmus, hindu, hinduizmus" (és az összes többi vallás, vallási kifejezés, istenségek nevei, stb) kisbetűvel kezdődik.

Hirtelen ennyit emelnék ki. Ha bármit nem értesz a fentiekkel kapcsolatban, kérdezz. misibacsi*üzenet 2014. május 15., 18:21 (CEST)Válasz


Szia!

Igen, eltévesztettem, az istenségek nevei nagybetűvel írandók mindenhol, ahogy ebben a cikkben is vannak.

...[problémás] az épület hossza. Különböző oldalakon és könyvekben különbözőképpen írják...

Most kvázi "megmértem" Google Maps-ben és a Google Földben is, mindkettővel 125 m jön ki a tető teljes hosszára (a szélességre 24 m). A cikkben át fogom ezekre az értékekre írni, hacsak nincs indoka másféle értéket feltüntetni. Esetleg ha ezeknek az adatoknak van vallási vonatkozása, azzal pontosítani lehet az értékeket.

miért a "fonetikus átírás" az irányelv?

Ahogy te is írod, ezt a legkönnyebb használni a laikusok számára, másrészt a magyar helyesírás szerint ezt a módszert alkalmazzuk (ami az 1908-as módosított Hepburn-átíráson alapul).

Az a helyesírási alapelv a nem latin ABC-t használó nyelvek esetén, hogy (nagyjából) kiejtés szerinti átírást alkalmazunk. Tehát Shakespeare nevét soha nem írjuk át, de a japán, a kínai, a tamil, a hindi, a koreai, ... stb. neveket a magyar szabályok szerint átírjuk. A magyar Wikipédián némelyik nyelv átírásához van útmutató, a japánhoz itt van: Wikipédia:Japán nevek átírása. Azért a magyar helyesírás szerint írjuk (és nem a Hepburn szerint) mert ez a magyar nyelvű Wikipédia, ami a magyarul olvasóknak szól.

A szakmai részével, tehát hogy ez vagy az a hang miért úgy íródik át, nem tudok vitatkozni, mert nem értek hozzá. Az "Oszaka" forma meghonosodottnak tekinthető, ahogy "Kiotó", meg "Tokió" is, azért ebben az alakban használja mindenki. Ezek kibújnak az átírási szabály alól.

A szerkesztéssel kapcsolatban: nem probléma, ha valaki helyesírási vagy formai hibákat vét, ezeket mások javítják. Azért említjük meg a másiknak, hogy miket kellett javítani a szövegben, mert nem szeretünk fölösleges munkát végezni, tehát nem jó, ha valakinek szép csendben kijavítják a szövegét, ő pedig a következő cikkben ugyanazokat a típushibákat újra elköveti.

Részemről semmi gond nem volt ebből. Megértem, ha ez volt a feladatod és nem szándékozol több cikket írni, de az se probléma, ha mégis megteszed, és megint formai hibákat vétesz. A lényeg, hogy a cikk tartalmilag rendben legyen és a felhasznált irodalom meg legyen adva.

misibacsi*üzenet 2014. július 14., 17:28 (CEST)Válasz

Építés alatt

[szerkesztés]

Kedves Hidamarisketchbook!

Remélem, hogy nem hagytad magára végleg a Taijaki nevű cikket. Jó szerkesztést és boldog új évet kívánok! Vadszederke' 2014. december 27., 18:38 (CET)Válasz