Az Egyszerű Leány könyve
Az Egyszerű Leány könyve | |
Egyszerű Leány könyve megjelent Japánban 1920-ban | |
Szerző | ismeretlen |
Eredeti cím | Szu Nü csing ( ) |
Ország | középkori Kína |
Nyelv | klasszikus kínai nyelv |
Téma | szexuálpraktikai kézikönyv |
Műfaj | próza |
Kiadás | |
Kiadás dátuma | kb. 4–6. sz. |
Sablon • Wikidata • Segítség |
Átírási segédlet | |
Szu Nü csing | |
Kínai átírás | |
Hagyományos kínai | 素女經 |
Egyszerűsített kínai | 素女经 |
Mandarin pinjin | Sù Nǚ jīng |
Az Egyszerű Leány könyve az egyik legrégebbi, máig fennmaradt kínai szexuálpraktikai kézikönyv, melynek sem szerzője, sem pedig keletkezési ideje nem állapítható meg pontosan.
Keletkezése, tartalma
[szerkesztés]Az Egyszerű Leány könyve egyike Kína legrégebbi, de mindenképpen az egyik leghíresebb és legismertebb szexuálpraktikai kézikönyveinek, „hálószoba tankönyveinek”. Igen ősi műfajról van szó, annak ellenére, hogy a legkorábbi, címeik alapján ismert művek mára elvesztek. Az Egyszerű Leány könyve és vele együtt még jó néhány hasonló műre ugyanez a sors várt volna, hiszen valamikor a 9. század környékére nyomuk veszett. Hogy mégsem tűntek örökre a feledés homályába, az csupán Tamba Jaszujori (丹波康赖; 912-995) japán tudósnak köszönhető, aki 982-ben az Isinpó (医心方), vagyis „Az orvoslás legfontosabb módszerei” című, harminc kötetes gyűjteményébe felvette a Japánban őrzött néhány ilyen tárgyú kínai művet is. Ebben a gyűjteményben fedezte fel újra az értékes könyveket a kínai Je Tö-huj ( ) (葉德輝; 1864-1927), aki újból gondozásba vette az erősen töredékes, hiányos szövegeket és ismét hozzáférhetővé tette a nagyközönség számára.[1]
Az Egyszerű Leány könyvének pontos keletkezései ideje nem állapítható meg. Az a tény, hogy a mű a legendás Sárga Császár és tanácsadónőinek párbeszédeiből áll, koránt sem bizonyíték arra, hogy csakugyan ókori szövegről lenne szó. Ha volt is valamilyen ókori előzménye, feltételezhetően a mű jelentős része valamikor a 4-6. század környékén nyerhette el végleges formáját. Kínában nem volt szokatlan, hogy a jelentősebb alkotásokat, vagy azokat, melyeknek jelentőségét ki akarták emelni, valamelyik mitikus ős, kultúrhérosz személyéhez kötötték. Nyilvánvaló a hasonlóság a nagyszabású, s nagy jelentőségű orvosi kézikönyvek és Az Egyszerű Leány könyvének szemléletbeli, de még a szerkezeti felépítése között is. Jelen művet nem csupán a Sárga Császárnak tulajdonították, de a Belső könyvekhez hasonlóan párbeszédes formában ismerheti meg az olvasó a mű központi témájának alapvető kérdéseit. Amíg az orvosi témájú művekben a Sárga Császár nagy tudású udvari orvosainak tesz fel kérdéseket orvosi témában, addig jelen műben a hálószoba titkokkal kapcsolatban három legendás tanácsadónője, az Egyszerű Leány (Szu Nü ( ) 素女), a Titokzatos Leány (Hszüan Nü ( ) 玄女) és a Választott Leány (Caj Nü ( ) 采女) válaszolja meg a császár kérdéseit.[2]
A műben a három tanácsadó egymást váltogatva válaszolt a Sárga Császár által feltett kérdésekre, és a szerelmi praktikák klasszikus kézikönyvének számít. A mű második felében, amely már A Titokzatos Lány könyvét alkotja, olvasható a szeretkezés kilenc pozitúrája. A mű kanonikus jellegét mutatja, hogy a metaforák mögé rejtett elnevezéses későbbi munkákban is gyakorta megjelennek. A későbbi részekben a Titokzatos lány részletesen kifejti a jin ( ) és jang ( ) egyesüléséből keletkező „hét kárt” és „nyolc hasznot”. A nyolc haszon közé olyanok sorolandók, mint a mag megerősödése, az életerő békéje, a belső szervek haszna, a csontok megerősödése, a belső csatornák kiegyensúlyozása, a vérbőség, a testnedvek haszna és a test elrendezése. Ezek megvalósításához természetesen pontos útmutatást is mellékel. A hét kár pedig az életerő megszakadása, a mag elvesztése, a belső csatornák zavara, az életerő elfolyása, a végbél- és a húgycsőnyílás sérülése, az elzáródás, és a vér megbetegedése.[3][4]
Magyar fordításai
[szerkesztés]A művet először Vámos Péter fordította magyarra 1998-ban,[5] majd Tokaji Zsolt újabb fordításában, Az Egyszerű Leány könyve címen külön kötetben is megjelent.[6]
- A szeretkezés kínai tankönyveiből; vál., bev. Tőkei Ferenc, jegyz. Vámos Péter, ford. Tőkei Ferenc, Vámos Péter; Orientalisztikai Munkaközösség–Balassi, Bp., 1998 (Történelem és kultúra)
- Az egyszerű leány könyve. A szerelem művészetének kínai kézikönyve; ford., előszó, jegyz. Tokaji Zsolt; Fapadoskonyv.hu, Bp., 2011
Hivatkozások
[szerkesztés]- ↑ Tokaji 2011 5–10. o.
- ↑ Tokaji 2011 5–10. o.
- ↑ Liu 1993 187-195. o.
- ↑ Tokaji 2008 39-46. o.
- ↑ Tőkei-Vámos 1998 69-105. o.
- ↑ Tokaji 2011
Források
[szerkesztés]- ↑ Liu 1993: Liu Ta-lin ( ) 刘达临: Csung-kuo ku-taj hszing-ven-hua ( ) 中国古代性文化 („A régi Kína szexualitásának kultúrája”). Ning-hszia zsen-min csu-pan-sö ( ) 宁夏人民出版社, Ningszia ( ) 宁夏 1993. ISBN 7227009351
- ↑ Tokaji 2011: Tokaji Zsolt: Az Egyszerű Leány könyve. A szerelem művészetének kínai kézikönyve. Fapadoskonyv.hu, Budapest [2011.] ISBN 978-963-329-542-7
- ↑ Tokaji 2008: Tokaji Zsolt: A kínai Káma-szútra. A klasszikus kínai erotikus és pornográf irodalom története. Lunarimpex Kiadó, Budapest, Fót 2008. ISBN 978-963-9219-72-4
- ↑ Tőkei-Vámos 1998: Tőkei Ferenc – Vámos Péter: A szeretkezés kínai tankönyveiből. Történelem és kultúra 16. Válogatta és bevezetéssel ellátta Tőkei Ferenc, Fordította Tőkei Ferenc és Vámos Péter. Orientalisztikai Munkaközösség – Balassi Kiadó, Budapest 1998.