Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Kínai és koreai átírás váltása

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A kínai nevek és szavak átírására jelenleg kétféle elterjedt módszer létezik. Az egyik a Kína által hivatalosan is támogatott pinjin, a másik a Magyar Tudományos Akadémia ajánlása, a népszerű magyar átírás. Mivel mindkét módszernek megvannak az előnyei és hátrányai, nehéz egyértelműen eldönteni, hogy a Wikipédiában melyiket használjuk. A probléma megoldására igyekszünk a cikkeket úgy elkészíteni, hogy a két átírás közül az olvasó választhassa ki a neki tetszőt.

Ha olyan cikket olvasol, amelyben kínai nevek, szavak szerepelnek és ezeknek az átírása szabadon választható, kétféle módon is válthatsz közöttük:

1. A szócikk elején lévő alábbi sablonban az ide kattintva szövegrészre kattintva:
2. a 2. ábrán pirossal jelzett új fül, a p/m. jelenik meg a többi szerkesztőfül mellett a legördülő menüben, erre kattintva lehet váltani.

A kínai mintájára a koreai nevek átdolgozott latin betűs átírása (Revised Romanization) és a magyaros átírás között is lehet váltani. Ehhez a szócikkekben az {{RR és magyaros}}(?) sablont kell használni.

Minta:

Az átváltás lehetőségének jelzése

[szerkesztés]

Az átváltási lehetőséget minden esetben jelezni kell a {{pinjin és magyaros}}(?) (mandarin nyelvre) illetve a {{jyutping és magyaros}} (kantoni nyelvre), valamint a {{RR és magyaros}}(?) (koreai nyelvre) sablon elhelyezésével a szócikk elején!

Fontos megjegyzések

[szerkesztés]

 megjegyzés Ahhoz, hogy az átváltás működjön, a böngészőben engedélyezni kell a JavaScript használatát a wikimedia.org tartomány számára.

 megjegyzés szerkesztőknek: a szövegben a váltás módja így történik: {{kínai|Qianlong|Csien-lung}}, ahol elöl álljon a pinjin, aztán a magyaros név. Koreai nevek esetében pedig: {{koreai|Dangeun wanggeom|Tangun vanggom}}

1. lehetőség

[szerkesztés]
Az átírás váltása a pirossal jelölt ide kattintva felirat segítségével


2. lehetőség

[szerkesztés]
Az átírás a piros nyíllal jelölt fül segítségével is váltható