Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2016-03-17

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Latin mondat

[szerkesztés]

A nos nihil turbulenter, nihil temere faciemus azt jelenti, hogy Ne háborogj, ne tegyél semmit meggondolatlant? Ez Cicero Epistulae ad Familiares/II könyv 16. levelének (XVI. M. CICERO IMP. S. D. M. CAELIO in Cumano; vi vel v Non. Mai. 49) utolsóelőtti mondatrésze: [1]) Apród vita 2016. március 17., 01:36 (CET)[válasz]

Tipp

A turbulenter jelentései: hevesen, lármásan, rendezetlenül, zavart keltve. A szövegkörnyezetet is figyelembe véve (tanács összegzése egy lánynak) én úgy fordítanám: Ne kapkodj, ne cselekedj megfontolatlanul. --Rodrigó 2016. március 18., 19:37 (CET)[válasz]

@Rodrigó: Köszönöm Rodrigó a segítségedet. Érdemes volt megkérdeznem. Szép estéd legyen! Apród vita 2016. március 18., 20:51 (CET)[válasz]

Scopex aroma összetétele.

[szerkesztés]
Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy a Scopex aroma milyen összetevőkből áll.
--37.76.31.158 (vita) 2016. március 17., 21:12 (CET)[válasz]
Vélemény

Szerintem halaknak való csali] (részletek a jelzett lapon) MZ/X vita 2016. március 18., 21:11 (CET)[válasz]