Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2016-03-04

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Tóth Miklós?

[szerkesztés]
Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy az 1964-ben (?) végzett Tóth Miklós elérhetőségét ismerik-e, tudnak-e róla? Akkor Budapesten élt, a Vasvári Pál utcában lakott.Kószónettel
--46.107.194.9 (vita) 2016. március 4., 10:09 (CET)[válasz]
válasz

Kedves kérdező!

Köszönjük a bizalmát, de nem tudunk a kérdéseire válaszolni! Nincs nekünk olyan adatbázisunk, mint pl. a népességnyilvántartási ügyekkel foglalkozó kormányhivataloknak. Felesleges is lenne nekünk ezt az adatbázist megduplázni, nagyon sok pénzbe kerül a karbantartása (mi önkéntesek vagyunk, és alapítványunk is adományokból tartja fenn magát).
Még arra szeretném felhívni a figyelmét, hogy Tóth Miklósból rengeteg van, az országhatáron belül, és kívül is. Azt is vegye számításba, hogy ha „csak” egy ma is élő személyt keres, akkor is kb. 1900-tól 1960-ig születettek nevét-életrajzát kellene végigsilabizálnunk, hiszen a megadott dátum sem biztos, és azt sem írta meg, mit fejezett be akkor Tóth Miklós: óvodától kezdve pl. utolsó munkaviszonyig bármit érthetnénk e dátum alatt!
Talán a bp-i VI. kerületi önkormányzat ügyfélszolgálata (http://www.terezvaros.hu/elerhetosegek) tudna segíteni, ha ezeket a hiányzó adatokat - meg még másokat is - addig pótolja...
vitorlavita 2016. március 4., 12:42 (CET)[válasz]

Mi vet véget a kalandnak? (Alfred Tennyson “Odysseus”, Szabó Lőrinc fordításáról)

[szerkesztés]
Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Alfred TennysonUlysses” című versét Szabó Lőrinc fordította magyarra “Odysseus” címen. Hogy lehet az, hogy a fordítás egy sorral rövidebb, mint az eredeti?

Az eredeti vers szövegét a Wikiforrásban lehet olvasni. A fordítást én Szabó Lőrinc fordításos kötetében láttam, és innen írtam be a szövegét. Ha összehasonlítod az eredeti szöveggel, kiderül, hogy egy sorral rövidebb, mégpedig az eredeti szövegből a következő sornak nincs megfelelője:

Death closes all: but something ere the end,

Nincs már nálam a kötet, úgyhogy azt gondolhatnám, hogy esetleg csak én hagytam ki egy sort, amikor begépeltem. Viszont ezt valószínűtlenné teszi, hogy egy másik weboldalon szerepel a fordítás szövege. Ez egy másik kötetből származik, és a két szöveg között egy tucat kisebb eltérés van, de abban is ugyanígy hiányzik ez a sor.

Hogyan tűnt el a sor, és van-e olyan változata a fordításnak, ahol még megvan? – b_jonas 2016. március 4., 22:43 (CET)[válasz]

(Az előzmény Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2013-08-11#Tennyson_„Ulysses”_magyar_fordítása. – b_jonas (üzenj) 2018. március 12., 01:51 (CET))[válasz]

Ez bizony eltűnt, és kétlem, hogy volna teljes: most néztem az Örök barátainkban (Singer és Wolfner), már ott is hiányzik. Egyszerűen átugrotta SZL. – Pagony foxhole 2016. március 4., 23:08 (CET)[válasz]

Köszönöm, hogy utánanéztél. – b_jonas 2016. március 5., 15:37 (CET)[válasz]

Fordításnál nem a szavak, sorok száma számít, hanem a vers lényege, ezért, különféle megfontolásból. lehet hosszabb is, rövidebb is egy kicsit. Wikizoli vita 2016. március 5., 08:10 (CET)[válasz]

Ez messze nem igaz, ne vezessük félre a nagyérdeműt! – Pagony foxhole 2016. március 5., 14:16 (CET)[válasz]

Nézd meg ezt a verset, az angol szövegben majdnem mindegyik sor hosszabb, mint a magyar. Akkor miről beszélünk? Talán nem gondolod, hogy Szabó Lőrinc egyszerűen kifelejtette azt a sort? Annak oka van. Wikizoli vita 2016. március 5., 15:42 (CET)[válasz]

Hagyjuk. Vigyor Érdekes lenne okkal kihagyni egy sort egy szonettből, haikuból. Ennek a sornak konkrét tartalma van, aminek az elhagyására nincs semmi ok. Arról nem beszélve, hogy egyáltalán nem szokás. Kifelejtette, és azóta sem vette észre senki. Ilyen egyszerű. – Pagony foxhole 2016. március 5., 15:58 (CET)[válasz]

Furcsa elképzelés a fordításról: a költő sorra veszi a sorokat, fordítgatja, és ha egyet kifelejt, akkor az nincs. Itt egy példa arra, hogy máskor is tett ilyet, itt pl. két sort hagyott ki (When the stars threw down their spears, / And water’d heaven with their tears,). Itt pedig ugyanannak a fordításnak az elemzése, amely rávilágít arra, hogy ez miért történhetett meg. A fordító sokat ízlelgeti a verset, és megpróbálja visszaadni a lényegét (van, amikor a fordítás emiatt jobb az eredetinél). Valószínűleg a Death closes all: but something ere the end, nem illett bele a fordításába, megtörte volna annak folyását, és anélkül is pont azt mondja a vers, mint az eredeti. Wikizoli vita 2016. március 5., 16:30 (CET)[válasz]

:-) – Pagony foxhole 2016. március 5., 16:40 (CET)[válasz]

Wikizoli: köszönöm a példát. – b_jonas 2016. március 5., 20:24 (CET)[válasz]