Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2013-08-11
A Tudakozó főoldala • Én szeretnék választ adni! • Archívum • Eszmecsere a válaszadó önkéntesek között• Válaszadó sablonok • TUGYIK |
Egy szótárba illő kérdésnek, a szavak értelmezésének inkább a Wikiszótárban nézz utána.
A Wikipédia Tudakozójának önkéntesei vagyunk, és enciklopédiába, lexikonba való témákban igyekszünk választ adni.
Megkérünk, hogy először a Wikipédia automatizált belső keresőjével próbáld a választ megkeresni, és csak ha ott nem találtad meg, akkor kattints ide, és tedd fel nekünk a kérdésedet!
A kérdésed (nem a válasz még!) egy-két perc elmúltával a mai kérdéseket tartalmazó lap alján fog látszani.
(Ha mégsem látszana, akkor próbáld meg a lapot a böngésződben frissíteni.)
Kérünk, hogy legyél türelemmel – itt mindenki a szabad idejét fordítja arra, hogy a segítségedre legyen.
Esetleg csak holnap, holnapután akad valaki, aki válaszolni tud neked, sőt néha még később írnak be egy választ a már archivált lapra.
Ha a mai lapot később keresed, ezt írd be a keresőablakba: Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-02, vagy keresd az Archívumban.
A legutóbbi pár nap:
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-28 Négy napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-29 Három napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-30 Tegnapelőtt
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-01 Tegnap
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-02 Ma
Abidjan főpolgármesterének neve, e-mail címe
[szerkesztés]Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- Jó estét.
- Azt szeretném megtudni, hogy hogy hivják Abidjan jelenlegi főpolgármesterét és mi az elérhetősége: e-mail címe. Az én címem ahova a választ várom:xxxxxxxxxxxxx@xxxxx.xx
- Nem találtam meg, Abidjan történeténél kerestem.
- Köszönöm, ha megírja
- jegesmedve tisztelettel.:--84.225.24.158 (vita) 2013. augusztus 11., 20:06 (CEST)
- (A Te érdekedben kitöröltük az itt megadott személyes adatokat. A web-oldalunk nyilvános, bárki olvashatja: ezért nem tanácsoljuk, hogy az e-mail-címedet, címedet, telefonszámodat vagy más hasonló személyes adatodat az interneten így közzétedd. A választ kizárólag ugyanide, a kérdésed alá írjuk.)
- (A Te érdekedben kitöröltük az itt megadott személyes adatokat. A web-oldalunk nyilvános, bárki olvashatja: ezért nem tanácsoljuk, hogy az e-mail-címedet, címedet, telefonszámodat vagy más hasonló személyes adatodat az interneten így közzétedd. A választ kizárólag ugyanide, a kérdésed alá írjuk.)
- válasz 1
- Ilyen adatokkal nem rendelkezünk. Azt javaslom, hogy fordulj az Elefántcsontparti Köztársaság nagykövetségéhez!
- (Elefántcsontpartnak Magyarországon nincs nagykövetsége, a diplomáciai kapcsolatokat a berlini nagykövetségükön keresztül tartjuk: lásd itt! A nagykövetség telefonszáma, a nagykövet neve elérhető.)
- vitorlavita 2013. augusztus 11., 22:28 (CEST)
- válasz 2
Abidjan szócikkünk elavult lehet, Polgármesterként fr:Pierre Djédji Amondji-t említi, amit az angol változat en:Pierre Djédji Amondji-t is támogat. A fr:Abidjan francia szócikk viszont mintha Robert Beugré Mambé mellett tenné le a voksot. Az elérhetőség a fentiek szerint. --Rodrigó ⇔ 2013. augusztus 12., 01:12 (CEST) (a francia ott a hivatalos nyelv, úgyhogy a Fracia tudakozót is meg lehet kérdezni...)--Rodrigó ⇔ 2013. augusztus 12., 08:26 (CEST)
jogorvoslatot keresek jogos örökség banki átutalására
[szerkesztés]Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- Jó estét
- Azt szeretném megtudni, hogy hova, milyen szervhez forduljak jogorvoslatért, azért, hogy jogos örökségemet utalják át Budapestre és egyszerre vonják le a jövedéki adót Abidjanban, a maradékot utalják át Budapestre. E-mail címet kérek az alábbi e-mail címre: xxxxxxxxxx@xxxxx.xx
- Köszönöm, ha segít.
- Tisztelettel:
- -jegesmedvexxxxxxxxx-84.225.24.158 (vita) 2013. augusztus 11., 20:19 (CEST)
- (A Te érdekedben kitöröltük az itt megadott személyes adatokat. A web-oldalunk nyilvános, bárki olvashatja: ezért nem tanácsoljuk, hogy az e-mail-címedet, címedet, telefonszámodat vagy más hasonló személyes adatodat az interneten így közzétedd. A választ kizárólag ugyanide, a kérdésed alá írjuk.)
- (A Te érdekedben kitöröltük az itt megadott személyes adatokat. A web-oldalunk nyilvános, bárki olvashatja: ezért nem tanácsoljuk, hogy az e-mail-címedet, címedet, telefonszámodat vagy más hasonló személyes adatodat az interneten így közzétedd. A választ kizárólag ugyanide, a kérdésed alá írjuk.)
- válasz 1
- Lásd az előző kérdésedre adott válaszomat! - vitorlavita 2013. augusztus 11., 22:30 (CEST)
- válasz 2
- Egy franciául magas szinten tudó illetőt érdemes hivatalosan megbízni ennek az ügynek az intézésével. Egy Abidjan-i képviselőt is érdemes fogadni, pl. egy ottani ügyvédi irodával is fel kell venni a kapcsolatot. Továbbá az Alliance Française szervezetektől is lehet tanácsot kérni. --Rodrigó ⇔ 2013. augusztus 12., 09:53 (CEST)
Sajnáljuk, de nem tekintjük, nem is tekinthetjük feladatunknak a jogi, orvosi, gazdasági vagy más, szakmai tanácsadást. Csak azt tudjuk ajánlani, hogy ilyen jellegű kérdéseiddel fordulj szakemberhez. |
Tennyson „Ulysses” magyar fordítása
[szerkesztés]Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
Kedves tudakozó! Van-e magyar nyelvre fordítása Alfred Tennyson „Ulysses” című angol nyelvű versének? Ha van magyar fordítás, akkor hol találhatom meg a legjobb fordítást, és ki a fordító?
Ez az 1842-ben kiadott vers a legismertebb angol nyelvű versek közé tartozik, a britek lépten-nyomon idéznek belőle, ezért érdekel. Lásd még a versről szóló cikket az angol Wikipédián és a vers angol szövegét. A vers nem tévesztendő össze Joyce azonos című regényével.
– b_jonas 2013. augusztus 11., 23:42 (CEST)
- válasz
- Ezt láttad már? (Szabó Lőrinctől) - vitorlavita 2013. augusztus 12., 00:18 (CEST)
- Jé! Belinkelem a Alfred Tennyson cikkünkbe. És látom, a weboldal van olyan kedves, hogy még a fordítás forrását is megadja. Köszönöm a találatot.
- Akkor egy rákövetkező kérdés. Miért írja a cikk, hogy „Odysseus, Szabó Lőrinc fordítása (Ulysses) (1833)”, amikor a hivatkozott oldal szerint a fordítás címe „Ulysses”, és miért van a versek címe dőlt betűvel? – b_jonas 2013. augusztus 12., 00:37 (CEST)
- Nem értem a kérdést! Milyen cikk írja: „Odysseus, Szabó Lőrinc fordítása (Ulysses) (1833)”?
- Talán azért ír Odysseusról, mert (a latinos írásmóddal) Ulyssesnek hívják Odüsszeuszt az angolok, akinek mi az igazi ógörög nevét akkoriban (a fordítás keletkezésének idejében) Odysseusnak írhattunk. Gondolom, ez a kérdezett címadás akkoriban fogalmazódhatott-íródhatott le.
- vitorlavita 2013. augusztus 12., 00:51 (CEST)
Lásd b_jonas vitalapját. --Pagonyfoxhole 2013. augusztus 12., 01:16 (CEST)
- Vitorla: az Alfred Tennyson cikkről beszéltem, ez adta meg az Odysseus címet.
- Megszeresztem a két könyvet, amit Pagony ajánlott. Valóban mindkét könyv szerint Szabó Lőrinc fordításának “Odysseus” a címe. Azt még nem tudom, hogy a fordítás honlapon megadott magyar cím miért “Ulysses”, ehhez talán meg kéne nézni a hivatkozott Szerb Antal könyvet is.
- TODO magamnak:
behivatkozni a könyveket a cikkbe; megnézni, miben tér el a honlapon lévő fordítás a könyvbelitől (csak elírások vannak-e, vagy valami komolyabb eltérés is). - – b_jonas 2013. augusztus 15., 12:28 (CEST)
- A szövegváltozatok összehasonlítása (hátha valakit érdekel rajtam kívül).
- A használt kiadások: Örök Barátaink (Osiris kiadó, 2002, ISBN:9633892953); Klasszikus angol költők (Európa kiadó, 1986, ISBN:9630734788); weblap http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Tennyson,_Alfred_Lord/Ulysses/hu/3602-Ulysses .
- A weblapon lévő szöveg leginkább a központozásban tér el a könyvben lévő szövegtől, de ezt alkalmasint másolhatta a hivatkozott Szerb Antal könyvből. A weblap legalább öt helyen eltér a két könyvtől, de a két könyv is eltér legalább egy helyen. Ezek az eltérések nem lepnek meg, hiszen más klasszikus költőknél is láttam már, hogy a különböző kiadásokban különböző írásjelek szerepelnek, de azért kissé elszomorítanak.
- Eltérnek ezen kívül néhány magánhangzó hosszú vagy rövid írásában, de ez utóbbiban a két könyv is eltér: az Örök Barátaink feltehetően Szabó Lőrinc írásmódját hozza, pl:
- s szegélye ugy fut, ahogy üldözöm.
- Untat várni, elmulni, csiszolatlan (Örök Barátaink)
- míg a Klasszikus angol költők gyűjtemény és a weblap ezen szavak közül némelyet kijavít hagyományos írásmódjúra, pl:
- s szegélye úgy fut, ahogy üldözöm.
- Untat várni, elmúlni, csiszolatlan (Klasszikus angol és weblap)
- Másik példa:
- uj hír hozója; s szégyen volna néhány (Örök Barátaink és Klasszikus angol)
- új hír hozója; s szégyen volna néhány (weblap)
- Van viszont néhány egyéb eltérés is. Az első feltehetően elírás:
- bölcsességgel hogy szelidíti meg (Örök Barátaink és Klasszikus angol)
- bölcseséggel hogy szelidíti meg (weblap)
- A második talán elírás, talán nem:
- azokhoz, akik Istenekkel csatáztak. (Örök Barátaink és Klasszikus angol)
- azokhoz, kik istenekkel csatáztak. (weblap)
- – b_jonas 2013. augusztus 15., 13:50 (CEST)