Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/Viktória brit királynő
- Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!
Viktória brit királynő (A jelölés visszavonva 2011. november 12-én.)
[szerkesztés]„Én, a jelölő, tanúsítom, hogy a jelölt szócikk megfelel a kiemelt szócikkekkel szemben elvárt olyan általános követelményeknek, amelyek a témában való szakmai jártasság nélkül is ellenőrizhetőek.” Szajci pošta 2011. november 5., 10:24 (CET)
Szerkesztő:Romacsevszkij első kiemelésre váró cikke. Az angolból fordította. Nekem nagyon tetszik. Várjuk a véleményeket! :D Szajci pošta 2011. november 5., 10:24 (CET)
- Javaslom a munkapadról való levételét. Természetesen a rengeteg "szükséges" kijavítása után ismét lehet jelölni. Azért itt a legjobb cikkekről folyik a véleményezés.ˇTambo vita 2011. november 11., 21:31 (CET)
- Azóta megtörtént a fordítás ellenőrzése és Pagony is folyamatosan javítja. Javaslom ez alapján az újra értékelését. A rengeteg "szükségesnek" pedig egyébként a 99%-a már javításra került.--Romacsevszkij vita 2011. november 11., 21:44 (CET)
- Tévedések elkerülése végett: úgy gondoltam, hogy nem a várólistán kell kidolgozni egy cikket. A szabályok értelmében három szerkesztő javaslata alapján lehet visszavonni a jelölést. Én ebből csak egy voltam. Tambo vita 2011. november 11., 21:50 (CET)
- Az észrevétel jogos. A későbbiekben eszerint fogok eljárni. Viszont úgy gondolom, a visszavonást a jelenlegi állapot alapján kéne elbírálni. Félreértés ne essék, lehetséges, hogy a kezdeményezés az alapján is jogos. Viszont jelzem, hogy az észrevételek közül már szinte egy sem aktuális.--Romacsevszkij vita 2011. november 11., 21:59 (CET)
A javított észrevételek mindössze annyit jelentenek, hogy a szemezgetett hibák javításra kerültek, nem pedig azt, hogy az összes. Tehát visszajelzés kéne Pagonytól és Hkoalától, hogy fenntartják-e a visszavonás kérését most is. - RepliCarter Hagyj üzenetet 2011. november 12., 12:26 (CET)
Én, mint a jelölő szeretném visszavonni a jelölést. Sajnos angolul nem tudok, így nem tudtam, hogy fordítási tévedések vannak. üdv Szajci pošta 2011. november 12., 16:26 (CET)
A hozzászólások formája
{{tanú}} (?) |
![]() |
{{megjegyzés}} (?) |
![]() |
{{kérdés}} (?) |
![]() |
{{szükséges}} (?) |
![]() |
{{jó lenne}} |
![]() |
{{megtörtént|1 = ~~~~}} | ![]() |
A teljesülést (alapesetben) csak az a szerkesztő igazolhatja, aki az igényt jelezte, mégpedig úgy, hogy a sablont aláírja {{szükséges|~~~~}} vagy {{jó lenne|~~~~}} formában.
Alternatíva: a „szükséges” vagy a „jó lenne” sablont arra is le lehet cserélni, hogy {{megtörtént|~~~~}}.
A kötött feltételek listája
[szerkesztés]Összehasonlítás az eddig kiemelt cikkekkel
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
|
Ennek a pontnak a tanúsításához legalább 5 aláírás szükséges!
megjegyzés Ezt látva kételyeim támadtak a fordítás minőségét illetően. --Hkoala
2011. november 5., 21:22 (CET)
Szükséges változtatás: A fordítást át kell nézni a szöveghűséget illetően. Ilyenek vannak benne:
- "declared in her presence that he wanted to live until Victoria's 18th birthday" --> "kijelentette, hogy meg fogja érni Viktória 18. születésnapját" (nem mindegy, hogy akarja, vagy fogja)
- "who was rumoured to be the Duchess's lover" --> "az terjedt el, valószínűleg tévesen, hogy Viktória anyjának szeretője lett volna" (a valószínűleg tévesen nincs benne a hivatkozással alátámasztott angol szövegben)
- "hoped to marry his niece to his nephew" --> "elhatározta, hogy összeházasítja unokahúgát az unokaöccsével" (remélni és elhatározni két különböző dolog)
- "Prince of Orange" --> "orangei herceg" (helyesen orániai)
- "relied on him for advice" --> "gyakran hivatkozott rá tanácsadójaként" (helyesen tanácsaira hagyatkozott)
Ha nem vállalkozik senki a fordítás ellenőrzésére, akkor a cikket vissza kellene vonni a kiemelésről. --Hkoala 2011. november 5., 22:15 (CET)
- Az említett részeket kijavítottam.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 22:36 (CET)
- Ezek csak példák voltak, teljes átnézést javasoltam. Maradt még rendesen, de nincs időm az egészet ellenőrizni. A következő például: " Her mother was consigned to a remote apartment in Buckingham Palace" --> Édesanyja viszont nem volt hajlandó arra, hogy lakosztályt tartson fenn magának a Buckingham-palotában. --Hkoala
2011. november 5., 22:49 (CET)
(Szerkesztési ütközés után) Hkoala fenti idézetének szövegösszefüggése: Though queen, as an unmarried young woman Victoria was required by social convention to live with her mother, despite their differences over the Kensington System and her mother's continued reliance on Conroy. Her mother was consigned to a remote apartment in Buckingham Palace, and Victoria often refused to meet her. When Victoria complained to Melbourne that her mother's close proximity promised "torment for many years", Melbourne sympathised but said it could be avoided by marriage, which Victoria called a "schocking [sic] alternative". Ez a fordításban: Királynőként is, mint hajadon ifjú nő, Viktóriának továbbra is az anyjával kellett élnie. Ezt a társadalmi konvencióknak tették szükségessé és vajmi keveset nyomott a latba az anya és lánya között a Kensington-rendszer miatt feszülő ellentét. Mégkevésbé a Viktória által a továbbra is a kenti hercegnő mellett tevékenykedő Conroy iránt táplált ellenszenv. Édesanyja viszont nem volt hajlandó arra, hogy lakosztályt tartson fenn magának a Buckingham-palotában, Viktória pedig megtagadta, hogy meglátogassa. Amikor Viktória Melbourne-nek panaszkodott az anyja mellett töltött „gyötrelmes évekről”, az utóbbi azonban, szimpátiája ellenére, azt mondta, ezt a megoldást csak a házassággal kerülheti el, amit Viktória „sokkoló [sic!] alternatívának” nevezett. Azt kell mondanom, a találati arány olyan gyér, hogy a két szöveg alig emlékeztet egymásra. És ilyennel lehet teli az egész. Javaslom a visszavonását a kiemelésről. --Pagonyfoxhole 2011. november 5., 23:04 (CET)
- Mint pár sorral lejjebb is említettem, a hibák többsége olyan félreértésből származik, amit jó eséllyel többedszeri olvasásra sem vennék észre. (Az itt elsőként említett nem. Azt nem tudom, miért néztem el.) Emiatt, amire valaki felhívja a figyelmem, azt ki tudom javítani, a hibák felkutatására viszont szükség lenne valaki másra.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 22:54 (CET)
- Pont ezt javasoltam én is
Elnézésedet kérem, ha nem fejeztem ki magam elég pontosan. --Hkoala
2011. november 5., 22:59 (CET)
- Gondolhattál volna arra is, hogy én nézzem át még egyszer. A Viktória 18. születésnapját illető hibához hasonló eseteknél jogos is lenne ez az elvárás, de a többséget nem az ilyen jellegű hibák adják. De akkor egyre gondoltunk. (A legutóbb említett hibát pedig igyekeztem korrigálni.)--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 23:02 (CET)
- Ha valaki lenne olyan kedves, hogy átnézi a szöveget, és rávilágít, hogy hol tévedtem, a fordítással, akkor én ezer örömmel átjavítom. Viszont, mivel igyekeztem az egészet a legjobb tudásom szerint fordítani, illetve ahol kételkedtem a pontos jelentésben, a leglogikusabb változatot választani, én nem fogom észrevenni, ha valami nem klappol. Ha valaki segítene, azt nagyon megköszönném és legalább a cikk is tökéletesedne általa. :) --Romacsevszkij vita 2011. november 8., 00:50 (CET)
Szükséges változtatás: Továbbá:
- Túlságosan offenzívnak találta a külügyminiszter, Lord Palmerston politikáját, aki gyakran anélkül intézkedett, hogy egyeztetett volna a kormánnyal, a miniszterelnökkel, vagy a királynővel. Természetesen nem offenzívnak, hanem sértőnek, felháborítónak (az enwikin nem is a politikáját, hanem magát Palmerstont).
- sexual impropriety és szexuális deviancia ég és föld
- Sándort nem együgyűnek találta, hanem csúnyácskának (very plain)
- ruha és arany mezei találkozó: Aranybrokátmező (cloth of gold)
- Stb.
--Pagonyfoxhole 2011. november 5., 22:31 (CET)
- Az említett hibákat kijavítottam. Többségüket nyilvánvalóan félreértés eredményeként követtem el, amit jó eséllyel utólagos újraolvasás, ellenőrzés esetén sem vennék észre (illetve vannak olyan esetek, mint pl. az Aranybrokátmezőé, ahol a fogalmat magát sem ismerem), ezért szükség lenne egy moderátorra, aki ilyen szempontból átnézi.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 22:49 (CET)
- [javaslat] Nézegettem a cikk lefordítását illető nagyszámú kritikát. A cikk egyelőre a várólistán van, Romacsevszkij gőzerővel javítja, és ez jól van így. Kétes azonban, hogy sikerül-e még így is elérni egy megfelelő színvonalat akkora, amikor a cikk a munkapadra kerül. Ezért azt javasolom, hogy a cikk munkapadra kerülésének pillanatában Pagony, Hkoala, vagy más arra vállalkozó válassza ki a cikk egyetlen tetszőleges szakaszát mintának, tegye ki az akkori állapotában egy tüzetes vizsgálatnak, és annak a szakasznak, mint mintának alapján döntsük el, hogy nem kellene-e visszavonni a jelölést.
Karmela posta 2011. november 8., 08:22 (CET)
- Rendben van, megnézem majd, természetesen, de a dolog eleve reménytelennek látszik. Ahová nézek, félreértés félreértés után. Victoria was besotted: V. rosszul érezte magát. The Queen proposed to him: elfogadta a herceg ajánlatát (hát pont fordítva, az ég szerelmére!). Bárhová bökök, teljesen megbízhatatlan az egész. Nem is a kiemelésről kellene levenni, hanem törölni az egész cikket. Ki a fene fogja azt a sok tízezer bájtot szóról szóra összevetni a kiemelt angollal? S ha senki, marad itt nekünk egy kínos, teljesen off-key szöveg egy igen jelentős uralkodóról. Alapfokú nyelvtudással nem volna szabad ilyesmibe belekezdeni. --Pagonyfoxhole 2011. november 8., 18:03 (CET)
- Nos, találtunk embert a fordítás átnézésére. Emiatt kérném, hogy ismét nézzétek át, hogy a probléma továbbra is fennáll-e.--Romacsevszkij vita 2011. november 10., 19:14 (CET)
A fordítással sajnos a szokásos probléma van, feltűnően amatőr. Ami önmagában még nem volna baj, mert gyakorlás útján lehet rutinhoz jutni, de kiemelődni talán ne emelődjék így ki. Általános tanács: aki nem járatos a fordításban, és nem működik a belső füle, az mondja ki félhangosan, amikor elkészült egy mondattal, mindjárt hallani fogja, hogy ha nem „él”, ha „süket”, ha ilyen mondat nincs és ne is legyen, ahogy mondani szokták. :)
A másik: ismert kultúrtörténeti tényeknek tessék utánanézni, a mindenségit! A We are not amused hagyományos fordítása Nem vagyunk elragadtatva, ezt egy félperces guglizással ki lehet deríteni. Jelen állapotában az Örökség szakasz első képaláírásának semmiféle értelme nincsen a szerencsétlen vidám szóválasztással. Itt nem vidámságról van szó, hanem a szórakozásról. Amúgy sem kell szolgaian átemelni olyan képaláírásokat, amiket csak nyögvenyelősen lehet megoldani.
Amúgy is kétlem, hogy a Legacy legjobb megoldása az Örökség lenne. Bennófogadó 2011. november 12., 16:08 (CET)
Bocsánat, csak most látom, hogy Pagony és Hkoala is szóvá tették: csak csatlakozni tudok, ez a szöveg jelen állapotában sajnos nem alkalmas a kiemelésre. Bátor vállalkozás, biztos sok tanulsággal szolgált a kezdő fordítónak, de alapos kontrollszerkesztés nélkül ez a szöveg nem lehet kiemelt. Bennófogadó 2011. november 12., 16:10 (CET)
Nézzük azt a képaláírást példának: Victoria amused. The celebrated remark "We are not amused" is attributed to her but there is no direct evidence that she ever said it, and she denied doing so. Her staff and family recorded that Victoria "was immensely amused and roared with laughter" on many occasions.
Így néz ki a fordításban: A vidám Viktória. Neki tulajdonítják azt a mondást, hogy „Mi nem vagyunk vidámak”, de nincs bizonyíték rá, hogy valaha is mondta volna, sőt, nem is tett eleget neki. Alkalmazottai és családja szerint Viktória sokszor „rendkívül vidám volt, és jóízűen nevetett”.
Ez egy kultúrtörténeti érdekességgel bíró pletykára utal, amolyan kis színes. Az eleje még hagyján, az első mondat, de a másodikban a Nem vagyunk elragadtatva helyett a vidámak nem jó, a mi ide szintén nem kell, mert ún. királyi többest alkalmaz. A nem is tett eleget neki szimpla félreértés, a she denied doing so azt jelenti: tagadta, hogy ilyet mondott volna. Az uralkodónak nincsenek alkalmazottai, személyzete van, de itt még inkább az udvarról van szó.
Javasolt körülbelüli fordítás: A vidám Viktória. Neki tulajdonítják a híres „Nem vagyunk elragadtatva” mondást, de nincs rá közvetlen bizonyíték, hogy valaha is tényleg elhangzott volna a szájából, ő maga pedig tagadta, hogy ilyet mondott volna. Az udvari személyzet és családtagjai visszaemlékezései szerint Viktória „nagyon is jól szórakozott, harsogva nevetett” nem egyszer.
Nem könnyű feladat, a stiláris részleteken lehet finomítani meg vitázni, de a she denied doing so elnézése és a We are not amused csúnya dolog. És ez csak egy képaláírás. Bennófogadó 2011. november 12., 16:28 (CET)
Takács Ferencnek van itt egy jó kis könyvismertetője [1], amiben a We are not amused-ról ír, és javasol a bevett helyett egy másik fordítást: Mi ezt nem találjuk mulatságosnak. Tényleg jobb is! Bennófogadó 2011. november 12., 16:34 (CET)
Hát igen: dolgoztunk rajta eleget (Viktorhauké az oroszlánrész), de volna még bőven javítanivaló. Most már talán kevesebb benne a félreértés, mint a rossz magyar mondat. Fenntartom tehát a visszavonási javaslatomat, és egyben igen komolyan arra kérném Romacsevszkijt, egyelőre ne fordítson hosszú és bonyolult szövegeket a Wikipédiába, mert csak rengeteg munkát ad vele másoknak, azonkívül kifelé is rossz képet mutat rólunk, a Wikipédiáról. Néha hajlamosak vagyunk elfelejteni, hogy külső felhasználóink is vannak... --Pagonyfoxhole 2011. november 12., 16:49 (CET)
Források
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
|
Tanúsítványok (min. 3), megjegyzések, igényelt változtatások és ezek megvitatása:
Szükséges változtatás: A jegyzetekben levő angol szövegeket is le kell fordítani pl. "Victoria quoted in Weintraub", "Victoria quoted in Hibbert", "Victoria's journal, October 1835, quoted in St Aubyn, p. 36 and Woodham-Smith" --Hkoala
2011. november 5., 19:07 (CET)
Szükséges változtatás: Nem derül ki, mi a cikk forrása: a "Források" alatt feltüntetett két magyar cím, vagy a "Bibliográfia" alatt szereplő angol címek? --Hkoala
2011. november 5., 19:43 (CET)
- Szerintem egyértelmű, hogy a források címszó alatt vannak a források. A bibliográfia alatt vagy ugyanazok a művek vannak felsorolva, amelyek egyes részleteire volt hivatkozás, vagy olyanok, amikre konkrét hivatkozás nem történt, de felhasználásra kerültek.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 20:22 (CET)
- átdolgoztam, így most egyértelmű.
Szajci pošta 2011. november 5., 20:34 (CET)
- átdolgoztam, így most egyértelmű.
A változtatás megtörtént … szalax vita 2011. november 6., 19:46 (CET)
A forrásokban a p., pp. rövidítések cseréje: old. vagy o. … szalax vita 2011. november 5., 20:53 (CET)Szükséges változtatás:
Teljeskörű
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
|
Ennek a pontnak a tanúsításához legalább 5 aláírás szükséges!
Pártatlan
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
Semleges nézőpont • Wikipédia:A Wikipédia nem az első közlés helye |
Tanúsítványok (min.3), megjegyzések, igényelt változtatások és ezek megvitatása:
Fejezetek, témák
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
|
Tanúsítványok (min.3), megjegyzések, igényelt változtatások és ezek megvitatása:
Szükséges változtatás: A szócikk végén ismétlődnek a szakaszok: van Bibliográfia, Published primary sources (illett volna a jelölés előtt lefordítani) és Források; van További olvasnivalók, Külső linkek és További információk. --Hkoala
2011. november 5., 19:04 (CET)
- ez az én saram. Megcsináltam.
Szajci pošta 2011. november 5., 21:03 (CET)
Megszövegezés
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
A magyar helyesírás szabályai • Helyesírás • Önálló helyesírási irányelv • Hivatkozz és fogalmazz pontosan! |
Ennek a pontnak a tanúsításához legalább 5 aláírás szükséges!
kérdés Mit jelent a következő mondat? Magányos lélekállapotának következtében a republikanizmus megerősödött, de uralkodása második felében népszerűsége ismét visszatért. --Hkoala
2011. november 5., 18:33 (CET)
- Seclusion: egyszerűen elzárkózást jelent itt. Javítottam. --Pagonyfoxhole 2011. november 5., 19:08 (CET)
megjegyzés Amikor Lady Flora júliusban meghalt, a boncolás során egy hatalmas tumort találtak a veséjén, ez okozta a puffadást. Nyilvános megjelenéseikor a tömeg gúnyosan csak „Mrs. Melbourn” néven emlegette. Ebből a megfogalmazásból úgy tűnik, mintha Lady Florát nevezték volna így, de az előzmények alapján valószínűleg a királynőről van szó. Át kellene fogalmazni a mondatot, hogy egyértelmű legyen. --Hkoala
2011. november 5., 18:50 (CET)
- A kifogásolt részt átdolgoztam.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 21:41 (CET)
Szükséges változtatás: Királynőként is, mint hajadon ifjú nő, Viktóriának a társadalmi konvencióknak megfelelően az anyjával kellett élnie, a Kensington-rendszer miatti ellentéteik ellenére, valamint a továbbra is a kenti hercegnő mellett tevékenykedő Conroy-jal. - Nyelvtanilag helytelen és feleslegesen bonyolult mondat; átfogalmazás szükséges. --Hkoala
2011. november 5., 18:55 (CET)
- A kifogásolt mondatot szétbontottam több mondatba és átfogalmaztam.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 21:41 (CET)
A változtatás megtörtént … szalax vita 2011. november 6., 19:50 (CET)
Az 1842–1860 szakaszban: „1842. május 29-én Viktória kocsival hajtott végig a londoni The Mallon, amikor John Francis pisztolyt fogott rá, de nem lőtt.” A mondatból úgy is tűnhet, hogy ez a John Francis fontos személy volt, de nyilván nem, ilyenkor azt kellene írni: „egy John Francis nevű alak/személy”. Ugyanígy pár sorral alatta: „John William Bean is rálőtt a királynőre”. Ha tudni, kik voltak, akkor azt kell írni: XY pék, XY kocsmáros stb. Pár sorral később: „kocsikázás közben Pate rácsapott a királynő fejére”. Hogyan: ököllel, karddal, bottal? E szakasz második felében: „Fülöpöt elmozdították az 1848-as forradalmak idején”. Itt „az 1848-as forradalmak” linkjét pontosítani kell. … szalax vita 2011. november 5., 21:10 (CET)Jó lenne a következő változtatás:
- A kifogásolt elemeket módosítottam.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 21:46 (CET)
Szükséges változtatás: Ezt a társadalmi konvencióknak tették szükségessé és vajmi keveset nyomott a latba az anya és lánya között feszülő ellentét a Kensington-rendszer miatt. - nyelvtanilag helytelen. --Hkoala
2011. november 5., 22:42 (CET)
- A szóban forgó mondatot átírtam.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 22:51 (CET)
Nevek és idegen szavak
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
Kocsmafal (nyelvi) • Wikipédia:Fordítási útmutató • Kategória: Átírási irányelvek |
Tanúsítványok (min.3), megjegyzések, igényelt változtatások és ezek megvitatása:
Kategória, infobox, illusztráció
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
Formai útmutató • Hogyan használd a kategóriákat? • Kategorizálási módszerek • Kategóriajavaslatok • Hogyan használd a taxoboxokat? • Sablonműhely • Egységesített infoboxsablonok készítése és használata • Képhasználati technikák |
Tanúsítványok (min.3), megjegyzések, igényelt változtatások és ezek megvitatása:
Linkek
[szerkesztés]Ellenőrzendő: |
---|
|
Tanúsítványok (min. 3), megjegyzések, igényelt változtatások és ezek megvitatása:
Jó lenne a következő változtatás: a linkek közül kigyomlálni a nem relevánsakat; a következő mondatban pl. teljesen felesleges az évszámokat belinkelni: Hasonló utakat tettek Anglia egyéb tájaira és Walesbe is 1832-ben, 1833-ban, 1834-ben és 1835-ben. Miért kell belinkelni Dash (spániel)t? --Hkoala
2011. november 5., 19:08 (CET)
Szükséges változtatás: John Brown - ha egyáltalán szükséges a link, akkor javítani kell, mert az amerikai politikusra mutat a skót inas helyett. --Hkoala
2011. november 5., 19:19 (CET)
Szükséges változtatás: Aladdin - ha egyáltalán szükséges a link, akkor javítani kell, mert a mesehősre mutat, nem a pantomimra. --Hkoala
2011. november 5., 19:33 (CET)
- A megjelölt részeken megszüntettem a link-megjelölést, illetve átírtam a mondatot.--Romacsevszkij vita 2011. november 5., 21:50 (CET)
Kötetlen rész
[szerkesztés]- Itt lehet megbeszélni az egyik kötött feltételhez sem sorolható változtatási igényeket, a szócikk tartalmával kapcsolatos szakmai észrevételeket és javaslatokat.
Összesítő táblázat
[szerkesztés]Az alábbi táblázat segítségével lehet a műhelymunka állását követni – feltéve, hogy a kiemelés résztvevői közül vállalkozik valaki a táblázat karbantartására.
A cél az, hogy minden számérték nullára álljon be a végén.
Feltétel | A még hiányzó tanúsítványok száma | A még teljesítetlen szükséges változtatások száma |
---|---|---|
#Összehasonlítás | 5 | - |
#Források | 3 | 0 |
#Teljeskörű | 3 | 0 |
#Pártatlan | 3 | 0 |
#Fejezetek, témák | 3 | 0 |
#Megszövegezés | 3 | 0 |
#Nevek és idegen szavak | 3 | 0 |
#Kategória, infobox, illusztráció | 3 | 0 |
#Linkek | 3 | 0 |
#Kötetlen rész | - | 0 |
- ↑ Az első számértéket csökkenteni kell eggyel, amikor valaki a megfelelő feltétel ellenőrzöttségét aláírásával tanúsítja.
- ↑ Ha valaki szükséges változtatási igénnyel lép fel, akkor a megfelelő feltételnél a második számértéket meg kell növelni eggyel.
- ↑ Ha egy szükséges változtatást az igénylője aláírásával kielégítően teljesítettnek igazolta, akkor a megfelelő feltételnél a második számértéket csökkenteni kell eggyel.
- A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!