Vita:Szerelmes regény
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Vadaro 10 évvel ezelőtt a(z) Vélemény témában
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Teljes | Ez a szócikk teljes besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Közepesen fontos | Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Teemeah (vita), értékelés dátuma: 2010. május 22. | |||
|
Ebből a szócikkből szerepelt érdekesség a kezdőlapon a következő szöveggel: Tudtad-e, hogy…
|
A cím helyesírása
[szerkesztés]Némi vita volt arról, hogy a cím helyesen Szerelmesregény vagy Szerelmes regény-e. Az OH. szerint a szerelmes regény különírandó (1315. o.). --Malatinszky vita 2013. december 22., 17:52 (CET)
Vélemény
[szerkesztés]Az alábbi véleményem a szócikk kiemelési eljárásának lapjáról ide is átmásolom, hogy ne sikkadjon el:
- A cikk az angol nyelvű megfelelő alapján készült, amelynek címe Romance novel. Bár nem tudok angolul, mégis azt hiszem, ezt nem szabad "Szerelmes regény"-nek fordítani. Továbbá nem gondolom, hogy a szerelmes regény – irodalmi műfaj. A regény – műfaj. Szerintem nem lehet azon az alapon meghatározni egy műfajt, hogy "két ember közötti szerelemmel foglalkozó"; nem lehet kereskedelmileg tipizálni egy "irodalmi műfajt" – van hosszú is, meg rövid is, az utóbbiak egy hónap alatt elfogynak (hol fogynak el? nálunk?). Szintén szerintem: nem lehet "kitiltani" a szerelmes regények köréből pl. a "háromszög" történeteket (ahol nem szimpla megcsalásokról, hanem három szerelemről van szó), a tragikusan végződőket.
- A francia cikk: Romance (genre littéraire), és ott az első mondat (Une romance est un type de roman d'amour développé dans certains pays anglophones…), vagyis: "A Romance a szerelmes regények egy típusa, mely némely angol nyelvű országban fejlődött ki… Hozzáteszik, hogy a "la romance" szó ott (a franciában) anglicizmus; én teszem hozzá, hogy a francia la romance nem azonos a francia "le roman"-nal, az utóbbi jelenti a 'regény'-t. Tehát a francia cikk címében egyrészt nem szerepel a "regény" szó sem, és a cikk magát a fogalmat nem a szerelmes regényként, hanem a szerelmes regények egyik típusának írja le.
- A német cikk címe Liebes- und Familienroman: (Der Liebes- und Familienroman bezeichnet ein umfangreiches Genre der Trivialliteratur) Ha jól értem, a "bulvár" tárgykörébe tartozó szerelmes- és családregénynek tartja. De a cikk előtt itt is jelzik, hogy a témát a sajátos németországi szempont szerint tárgyalják.
- A mi cikkünk viszont egy-egy az egyben átvesz mindent az angolból, - ezt nem tartom jónak. Tudom, hogy a kiemelés nem tartalmi szempontok szerint történik, nem is vitát szeretnék, hanem csak leírtam a gondolataimat. – Vadaro vita 2014. január 1., 22:47 (CET)
Eddig tartott az átmásolt szöveg. --Vadaro vita 2014. január 2., 22:32 (CET)