Vita:Rajongói fordítás
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Malatinszky 16 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Születő | Ez a szócikk születő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Nyar94 (vita), értékelés dátuma: 2013. április 28. | |||
|
Mi az, hogy „nem hivatalos” fordítás? A fordítás, kérem szépen, művészet, nem irodaszagú hivatali akármi. Ez kb. úgy hat, mintha azt írnánk, hogy „nem hivatalos költészet” vagy „nem hivatalos irodalom”. – Alensha üzi 2007. május 25., 21:01 (CEST)
- A nem hivatalos fordítás olyan fordítás, amit a Forításügyi Hivatal nem engedélyezett:)Malatinszky vita 2008. december 28., 05:48 (CET)
Csak az a baj, hogy bizonyos fordítóknak (bár nem is feltétlen jobbak a „nem hivatalosaknál”) olykor szerződésük lehet a szerzővel vagy a kiadóval, és ennek jogi vonzata van. Ádám ✉ 2007. május 25., 21:28 (CEST)
Akkor is jobb lenne valami olyan, hogy nem engedélyezett fordítás (?) – Alensha üzi 2007. május 25., 21:43 (CEST)
- Attól az még nem hivatalos marad. Jogilag teljesen illegális, a kiadók által viszont megtűrt dolog (legalábbis az esetek legnagyobb többségében), marketing szempontból nem véletlenül. A költészet kicsit más, mert azt valaki maga agyalja ki. A fordítás viszont egy már kiagyalt valamiből történeik, és a rossz vagy helytelen fordítás leronthatja annak az értékét. Szóval nem hivatalos és még illegális is, de persze nem is engedélyezett :-) ––Raziel 2007. május 25., 22:13 (CEST)
Jó pár olyan könyvet olvastam már, aminek a jogilag engedélyezett fordítás is jelentősen rontja az értékét... – Alensha üzi 2007. május 25., 22:21 (CEST)
- he he... az már igaz. a mennyiség a minőség ellen. a tömegfordítás átka. ––Raziel 2007. május 25., 22:33 (CEST)