Ugrás a tartalomhoz

Vita:Manifest destiny

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Malatinszky 18 nappal ezelőtt a(z) Miért ez a "manifest destiny" magyar fordítása? témában

Miért ez a "manifest destiny" magyar fordítása?

[szerkesztés]

A szócikk semmilyen magyar forrásra nem hivatkozik, ergo nem derül ki, hogy a "manifest destiny"-t ki és milyen alapon fordította le így magyarra. A fordítás véleményem szerint egyértelműen rossz, hiszen a "destiny" itt inkább "sors"-ot jelent, mint "végzet"-et, aminek magyarul negatív felhangja van, míg az angol kifejezés értelme nyilvánvalóan pozitív, az amerikai nemzet küldetésére utal.

De ezen túlmenően van már ehhez magyar forrás is, Peterecz Zoltán A kivételes Amerika c. 2016-os könyve, amely ugyanezt a kifejezést "sorsszerű elrendeltetés"-nek fordítja. Lehet, hogy kicsit nehézkesen hangzik, de biztos, hogy pontosabb, mint a "nyilvánvaló végzet", ami nekem úgy hangzik, mintha valaki fogott volna egy angol-magyar szótárat és kikereste volna a két első magyar jelentést. Varoslod vita 2024. november 10., 22:58 (CET)Válasz

Ez tényleg nagyon rossz cím. Nyilvánvaló/kétségtelen/kétségbevonhatatlan elrendelés, rendeltetés, elhivatottság stb. – Pagony üzenet 2024. november 11., 00:28 (CET)Válasz

Szívesen átnevezem és a linkeket is javítom, ám úgy érzem, még ti sem vagytok biztosak a végleges alakban, csak abban, hogy a mostani nem jó. Ha van konkrét javaslat, a többit már megcsinálom. – B.Zsolt vita 2024. november 11., 13:56 (CET)Válasz

A legjobb lenne mégis találni egy magyar szakmai forrást. Nem a mi dolgunk kitalálni dolgokat, csak ha minden kötél szakad. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. december 5., 18:49 (CET)Válasz

Egy gyors keresés az oszk.hu folyóiratai között:
Közös jellemző a cikkekben, hogy mindegyikben szerepel az angol elnevezés, a magyar elnevezés pedig a legtöbbször idézőjelben, mintha a szerzők illetve fordítók úgy gondolnák, hogy nincs bevett kifejezés.
További fordítások:
Hkoala 2024. december 5., 19:28 (CET)Válasz
Köszönet a kutatásért! Ezt így, ahogy van, bele kellene írni a cikkbe. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. december 5., 19:30 (CET)Válasz
De attól még a cikk címét el kell dönteni :-) Nekem spéci a nyilvánvaló elrendeltetés tetszik a legjobban, mert egybevág a predestináció = eleve elrendeltetés fordításával. Hkoala 2024. december 5., 19:38 (CET)Válasz
Van "nyilvánvaló" és van "végzet" fordítás is, én azzal, hogy összevontam, kettévágtam a gordiuszi csomót! :-) B.Zsolt vita 2024. december 5., 20:25 (CET)Válasz
Nekem a sorszerű küldetés a kedvencem a fentiek közül. De hát mittudomén. Nem tudok én semmit. -- Malatinszky vita 2024. december 5., 23:13 (CET)Válasz

Én az „önjelölt küldetéstudat” értelmet olvasom ki belőle. Akela vita 2024. december 5., 23:19 (CET)Válasz

Ha ennyire nehezen sikerül találó fordítást mondani, én még azt is el tudom képzelni, hogy a cikk címe egyszerűen Manifest destiny legyen, mint ahogy az a német, a norvég vagy a svéd testvércikkben van (persze ezzel nem ússzuk meg, hogy a bevezetőben megmagyarázzuk a kifejezés jelentését). Hasonlóan nem fordítjuk a Ius primae noctist, a Habeas corpust, a Wirtschaftswundert, Lámed-váv cádikimet vagy a Cliffhangert, mert a manifest destinyhez hasonlóan azok is eredeti alakjukban mentek át a köztudatba. --Malatinszky vita 2024. december 17., 23:18 (CET)Válasz