Ugrás a tartalomhoz

Vita:Manifest destiny

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Andreas P 15 8 nappal ezelőtt a(z) Miért ez a "manifest destiny" magyar fordítása? témában

Miért ez a "manifest destiny" magyar fordítása?

[szerkesztés]

A szócikk semmilyen magyar forrásra nem hivatkozik, ergo nem derül ki, hogy a "manifest destiny"-t ki és milyen alapon fordította le így magyarra. A fordítás véleményem szerint egyértelműen rossz, hiszen a "destiny" itt inkább "sors"-ot jelent, mint "végzet"-et, aminek magyarul negatív felhangja van, míg az angol kifejezés értelme nyilvánvalóan pozitív, az amerikai nemzet küldetésére utal.

De ezen túlmenően van már ehhez magyar forrás is, Peterecz Zoltán A kivételes Amerika c. 2016-os könyve, amely ugyanezt a kifejezést "sorsszerű elrendeltetés"-nek fordítja. Lehet, hogy kicsit nehézkesen hangzik, de biztos, hogy pontosabb, mint a "nyilvánvaló végzet", ami nekem úgy hangzik, mintha valaki fogott volna egy angol-magyar szótárat és kikereste volna a két első magyar jelentést. Varoslod vita 2024. november 10., 22:58 (CET)Válasz

Ez tényleg nagyon rossz cím. Nyilvánvaló/kétségtelen/kétségbevonhatatlan elrendelés, rendeltetés, elhivatottság stb. – Pagony üzenet 2024. november 11., 00:28 (CET)Válasz

Szívesen átnevezem és a linkeket is javítom, ám úgy érzem, még ti sem vagytok biztosak a végleges alakban, csak abban, hogy a mostani nem jó. Ha van konkrét javaslat, a többit már megcsinálom. – B.Zsolt vita 2024. november 11., 13:56 (CET)Válasz

A legjobb lenne mégis találni egy magyar szakmai forrást. Nem a mi dolgunk kitalálni dolgokat, csak ha minden kötél szakad. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. december 5., 18:49 (CET)Válasz

Egy gyors keresés az oszk.hu folyóiratai között:
Közös jellemző a cikkekben, hogy mindegyikben szerepel az angol elnevezés, a magyar elnevezés pedig a legtöbbször idézőjelben, mintha a szerzők illetve fordítók úgy gondolnák, hogy nincs bevett kifejezés.
További fordítások:
Hkoala 2024. december 5., 19:28 (CET)Válasz
Köszönet a kutatásért! Ezt így, ahogy van, bele kellene írni a cikkbe. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2024. december 5., 19:30 (CET)Válasz
De attól még a cikk címét el kell dönteni :-) Nekem spéci a nyilvánvaló elrendeltetés tetszik a legjobban, mert egybevág a predestináció = eleve elrendeltetés fordításával. Hkoala 2024. december 5., 19:38 (CET)Válasz
Van "nyilvánvaló" és van "végzet" fordítás is, én azzal, hogy összevontam, kettévágtam a gordiuszi csomót! :-) B.Zsolt vita 2024. december 5., 20:25 (CET)Válasz
Nekem a sorszerű küldetés a kedvencem a fentiek közül. De hát mittudomén. Nem tudok én semmit. -- Malatinszky vita 2024. december 5., 23:13 (CET)Válasz

Én az „önjelölt küldetéstudat” értelmet olvasom ki belőle. Akela vita 2024. december 5., 23:19 (CET)Válasz

Ha ennyire nehezen sikerül találó fordítást mondani, én még azt is el tudom képzelni, hogy a cikk címe egyszerűen Manifest destiny legyen, mint ahogy az a német, a norvég vagy a svéd testvércikkben van (persze ezzel nem ússzuk meg, hogy a bevezetőben megmagyarázzuk a kifejezés jelentését). Hasonlóan nem fordítjuk a Ius primae noctist, a Habeas corpust, a Wirtschaftswundert, Lámed-váv cádikimet vagy a Cliffhangert, mert a manifest destinyhez hasonlóan azok is eredeti alakjukban mentek át a köztudatba. --Malatinszky vita 2024. december 17., 23:18 (CET)Válasz

Átneveztem a cikket a javaslatod alapján! – B.Zsolt vita 2025. január 21., 22:21 (CET)Válasz
Én a "sorsküldetés" alakra tippeltem volna, de ilyen magyar szó sajnos nincs, így az nem lenne jó. A Hkoala által megadott listából erre leginkább a második "sorsszerű küldetés" hasonlít, ami a tippem alapján a legjobb lenne. (Itt azért annyi megjegyzésem lenne, hogy nem feltétlenül kell egy két szavas idegen kifejezést mindenképpen kétszavassal fordítani, magyarban lehet lenne erre egy szóösszetétel is akár.) Mivel ennyiféle alakban próbálták már feloldani, szerintem ezt a listát lehetne szerepeltetni lábjegyzetben/megjegyzésben, vagy a cikk alján egy külön rövid alrészt szentelni neki. Itt a különböző sajtótermékeket időrendi sorrendben fel lehetne hozni az általuk használt alakkal, a végén pedig megindokolni, hogy ezek közül miért esett a választás kimondottan egyre (esetleg többre) a bevezetőben való fordításban. Nyilván azt az alakot illene preferálni, amit egy egyetemi történelemtanár, vagy egy nyelvészprofesszor használ a cikkében.
A másik észrevételem az lenne, hogy ilyen esetekben érdemes megnézni más Wikipédiák hogyan fordítják a kifejezést. A latin nyelvűek szinte mind hasonló szavakat használnak, de mondjuk a németben így szerepel:
"Unter Manifest Destiny (Englisch, in etwa „offensichtliche Bestimmung“, oder „offenkundiges Schicksal“; Manifest = lateinisch manifestus ‚handgreiflich gemacht‘, ‚offenbart‘) versteht man eine US-amerikanische Ideologie."
Itt "nyilvánvaló rendeltetés", "nyilvánvaló sors" szerepel, és a latin eredetű kifejezésből le is vezetik, hogy miért van ez így. Hasonlóan a magyar magyarázatot is ki lehetne egészíteni. Ehhez legjobban a lista 1., 3. és 4. eleme hasonlít leginkább. Üdv: Andreas vita 2025. március 1., 22:00 (CET)Válasz

A Mars is?

[szerkesztés]

Index cikk Trump beiktatásáról, amiben szerepel a Manifest destiny kifejezés is angolul, magyarázatként magyarul mellette a testet öltött végzet fordítás szerepel. – B.Zsolt vita 2025. január 21., 22:21 (CET)Válasz