Vita:Jabba, a hutt
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Sci-fi műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Vázlatos | Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Kevéssé fontos | Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Batman666 (vita), értékelés dátuma: 2009. december 17. | |||
|
Most akkor Jabba vagy Dzsabba?
[szerkesztés]Mert ugye a Chewbacca az Csubakka lett. Mazarin(itt meggyónhatsz) 2016. március 8., 22:55 (CET)
A döntésünktől függ. Legyen Dzsabba, ha már így rákérdeztél. misibacsi*üzenet 2016. március 9., 17:00 (CET)
A magyar fordításokban Jabba-ként szerepel, nem lenne ildomos ezt megváltoztatni (fordítói szabadság, vagy mi...) - Gaja 2016. március 9., 20:32 (CET)
- +1 szavazat a Dzsabbára! Amúg meg, én vagyok a Szabadság! (Most fordítok egy ilyen anyagot.) Mazarin(itt meggyónhatsz) 2016. március 10., 15:24 (CET)
Egyrészt mi is fordítók vagyunk, másrészt másokkal ellentétben mi megpróbáljuk betartani a magyar helyesírás szabályait. Mindkettő a Dzsabba alakot támogatja. A szócikk elején zárójelben oda kell írni: (angolosan: Jabba), és lehet átirányítást csinálni a "Jabba..." alakról a "Dzsabba..." alakra. misibacsi*üzenet 2016. március 10., 18:23 (CET)
Lehettek rómaiabbak a rómaiaknál, csak nem tudom, hogy miért kell megváltoztatni egy bevett szokást. Ha a magyarra fordított könyvekben Jabba alak van, akkor miért akartok egy eddig nem használt formát alkalmazni/bevezetni? Gyanítom, hamar át fogják írni publikálás után... - Gaja 2016. március 10., 19:21 (CET)
Nem célszerű olyanok fordításokhoz igazodni, amik figyelmen kívül hagyják a magyar helyesírás szabályait. Akár meghonosodott, akár nem a helytelen írásmód. misibacsi*üzenet 2016. március 10., 21:38 (CET)
A probléma csak az, hogy ez a név se lefordítva sem magyarítva nincs. Ráadásul mindenki ezen a néven ismeri, senki sem fogja Dzsabba néven keresni, úgyhogy – egyelőre legalábbis – nincs semmi oka annak, hogy dzsabbázzunk. Az, hogy Chewbacca Csubakka lett nem analógia ehhez, mert Jabbából nem lett Dzsabba. Sehol. Mellesleg meg a nyelvi kocsmafalon kéne megvitatni az esetleges átnevezési kérdést. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2016. március 10., 22:04 (CET)
Mi lesz a következő? Dzsedi, Szith? Na ez még viccnek is rossz, egy "Dzsabba" után garantáltan ezen fog röhögni az egész világháló. Joggal. --Norden1990 2016. március 11., 03:25 (CET)
Átvágtam a gordiuszi csomót, egyelőre ideiglenesen, hadd szokja a publikum! Meg lehet nézni! :-) Mazarin(itt meggyónhatsz) 2016. május 6., 01:39 (CEST)
Nagyon nem értek egyet ezzel a „megoldással”. Miért kéne az olvasóknak szokniuk egy olyan változatot, amit sehol és soha nem alkalmaztak olyan művekben vagy említésekben, amelyek relevánsak lennének? Azért, hogy majd tőlünk átvéve elterjedjen és majd később visszaforrásolhassuk? A Wikipédia nem az első közlés helye! Ezért most forráskérővel láttam el, és pár nap múlva ki szedem a cikkből. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2016. május 6., 11:51 (CEST)
A magyarul látható, olvasható mű(vek) figurájáról van szó, szerintem itt csak egy logika érvényesülhet: a magyar nyelvű művek figuráját ismertetjük, ahogy az ezekben a művekben neveztetik. Ejtésre nézve a szövegben azt magyarázunk, amit akarunk. – Pagony foxhole 2016. május 6., 13:30 (CEST)
A mindenféle kiadások helytelen írásmódját figyelmen kívül kell hagyni, elsődleges logika a magyar helyesírás, és a "magyarul" azt jelenti, hogy így kell mondani magyarul. A WP-t ugyanis a magyarul értő olvasóknak írjuk, nem azoknak, akik valamennyire értenek angolul, és tudják, hogy a "Jabba" az "dzsabbá"-nak ejtendő. Honnan tudná ezt egy csak magyarul beszélő olvasó? Tehát ne kérjünk már forrást arra, hogy hogyan kell valamit magyarul írni. misibacsi*üzenet 2016. május 6., 17:53 (CEST)
- Mitől lenne egy angol nyelvterületen megszületett mű karakterének a neve helytelen attól, hogy azt nem magyarították? Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2016. május 6., 17:56 (CEST)
Menjünk vissza az alapokhoz, az idegen nevek írásmódjához a magyar Wikipédián. Induljunk ki abból, hogy Jabba ugyebár nem angol nyelvterületen született, nem ott élt (Anglia, USA, Ausztrália, Kanada, stb), hanem egy másik galaxisban született és élt? Megállapíthatjuk, hogy az eredeti nyelve biztosan nem angol, és feltehetően nem is latin ábécét használ? Vagyis a nevet a magyar helyesírás szabályai szerint (ha más szabály nem vonatkozik rá, akkor többnyire kiejtés szerint) át kell írni magyarra. Hangsúlyoznám a KELL szót, tehát ez nem szabadon választott produkció, amihez vagy van kedve valakinek, vagy nincs, hanem kötelező elem. A név helyes írásmódja magyarul Dzsabba. Lehet vitatkozni azon, hogy a helytelen Jabba írásmód mennyire tekinthető "meghonosodottnak" (de nem érdemes), illetve van-e megalapozott indok ragaszkodni egy helytelen írásmódhoz. Szerintem nincs semmi ok rá.
Másfelől megközelítve a kérdést, ha valaki pl. SW-rajongónak vagy tisztelőnek tartja magát, akkor nem borzad-e el azon, ha a "Jabba" nevet a magyar olvasó így fogja mondani: "j-a-b-b-a" (j-vel az elején). Megjegyzem a filmben a magyar szinkronban (helyesen) "dzsabba" hangzik el, ehhez képest nekem felállna a szőr a hátamon, ha meghallanám valakitől, hogy "j-a-b-b-a". Ezért tiltakozom a helytelen "Jabba" írásmód ellen. misibacsi*üzenet 2016. május 6., 18:24 (CEST)
Jó, de akkor vigyük végig. Követeljük Kájlo Rent, sőt Luk Szkájvókert is! :) – Pagony foxhole 2016. május 6., 18:47 (CEST)
- Kájlo Ren - ismeretlen, úgy írod, ahogy akarod, felőlem mehet.
- Luk Szkájvóker - hibás, az eredeti filmekben angol neve van (=latin betűs), a neve írásmódja ezért "Luke Skywalker".
- misibacsi*üzenet 2016. május 6., 21:38 (CEST)
megjegyzés Az egész Star Wars tudomásom szerint amerikai produkció, így a nevek is angolosak (lásd Luke - Lukács stb.), ezen felül mutass akár egyetlen egy(!) sajtóterméket, weboldalt vagy bármi mást ahol Dzsabbának írják - soha, sehol. Eleve nem hiszem hogy van valami szabály ami kimondja hogy a fiktív neveket magyarosítani kell (miért kéne?), de ha még van is a józan ész többet ér, csak bohócot csinálnánk magunkból a teljesen ismeretlen és meglehetősen mulatságos Dzsabbázással. Mint mondtam a film amerikai produkció, azaz a nevek is nyilvánvalóan angolos kiejtéssel ejtendők, ez a többi karakter esetében sincs másképp. Azt meg lehet említeni hogy dzsabbának ejtjük, a cikket átnevezni hatalmas hiba és tévedés lenne. --XXLVenom999 vita 2016. május 6., 21:44 (CEST)
- Egyetértek. Nincs olyan irányelv, amely kimondaná, hogy fiktív hely (azt sem tudjuk, honnan származik), nem ismert ismert írását magyarítani kéne. Pláne nem feltételezésekre hagyatkozva. Senki nem állította, hogy Jabba angol nyelvterületen született. Effektíve legalábbis, mivel fiktív „személyről” van szó, meg sem született. A karaktere viszont elvitathatatlanul angol nyelvterületen (Amerikai Egyesült Államok) lett létrehozva, egy amerikai szerző által, akinek angol a nyelve. Az angol pedig latin betűkészletet használ, vagyis a helyes írásmód a Jabba. Azt senki sem vitatja, hogy a kiejtése dzsabba. Felőlem ez a kiejtésre utaló megjegyzés maradhat a szócikkben, az átnevezésnek azonban nincs semmilyen jogalapja. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2016. május 7., 08:42 (CEST)
- Ráadásként: elég kicsinek tartom a valószínűségét annak, hogy (kis mértéket leszámítva) bárki is innen ismerné meg Jabbát és nem a filmekből (vagy a könyvekből, ahol szintén Jabba), így engem kevésbé riaszt az a gondolat, hogy akárcsak egy Star Wars rajongó is szívrohamot kap amiatt, hogy egy oktalan j-a-b-b-a kiejtéssel említi ezt a szereplőt. :-) Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2016. május 7., 08:47 (CEST)
Mint a magyar Wikipédia Star Wars cikkeinek egykor hű gondozója és számtalan terminológiai jelenség értékelője (sőt kényszerűség esetén alkotója), valamint számos idegen kifejezés fordítója, csatlakoznék a Jabba alak támogatóinak táborához. Ehhez még ezt a vitát sem kell átböngésznem (bár megtettem), annyira nyilvánvaló. Amennyiben Luke Skywalkert sem magyarítjuk Lúk Szkájvók(ö)rré (Isten őrizz!!!!), annyiban Jabbát se magyarosítsuk Dzsabbává. Annak ellenére, hogy általában híve vagyok a magyarításnak, ahol ennek van értelme, de jelen esetben és hasonló esetekben ez óriási zavart okozna és nevetséges hatást keltene. Nyilvánvalónak tartom, hogy 1). a regényekben és hasonló fikciós alkotásokban az idegen tulajdonneveket nem kötelező, sőt általában nem ajánlott házilag, wikiközösségi elhatározással magyarítani; 2). a fikciós tulajdonnevekre nem automatikusan érvényesek a nem-fiktív természetes nyelvek tulajdonneveire (angol, francia, kínai stb.) alkotott helyesírási és átírási szabályok; 3). Amennyiben akármilyen okok miatt a magyarítás igénye ezen, fiktív tulajdonnevek esetében felmerül, elsődlegesen a létező és lehetőleg minél elterjedtebb, kanonikusabb magyar fordításokhoz érdemes igazodni. Mármost a Csillagok háborújának több magyar fordítása is létezik, a legelterjedtebb, itt-ott kritizált (következetlensége miatt), de azért eléggé elfogadott, használt fordítás Gömöri Péteré, de a Jabba tulajdonnevet emlékezetem szerint ő sem magyarította. Ld. itt: [fennakadt a spamszűrőn, de használj google-t, hot dog + gömöri + csillagok + háborúja keresőszó-kombináció pl. ad egy word doc-ot a regény szövegével]. Ha megtette volna, vagy megtette volna más fordító, akkor lehetne rajta vitatkozni, hogy Dzsabba-e vagy Jabba, esetleg szavazni, de jelen esetben a helyzet egyértelmű. Más a helyzet pl. Csubakkával, azt a nevet Gömöri megmagyarította, tehát lehet használni, sőt a róla szóló szócikkben meg is kell említeni, de véleményem szerint ebben az esetben mindkét név használata teljesen rendben van és engedélyezendő, akár egy bekezdésen belül is. A Dzsabba alak viszont nincs rendben, a fenti érvekre hivatkozva. ♥♥♥ Gubbubu12 ✍ 2016. május 7., 09:17 (CEST)
a fikciós tulajdonnevekre nem automatikusan érvényesek a nem-fiktív természetes nyelvek tulajdonneveire (angol, francia, kínai stb.) alkotott helyesírási és átírási szabályok;
Ezt honnan vetted? Nem hiszem, hogy lenne ilyen helyesírási szabály, de ha van, mutasd meg.
Más a helyzet pl. Csubakkával, azt a nevet Gömöri megmagyarította, tehát lehet használni
Nem értek egyet. A "Csubakka" nevet történetesen én írtam át így a magyar Wikipédián, korábban "Chewbacca" néven volt említve, ami egy borzadály. A magyar helyesírást nem 1 ember alkotja meg. Vagy létezik rá szabály, vagy nem létezik, vagy alkalmazzuk, vagy nem. Ezek között kellene dönteni. Mi a logikai különbség "Dzsabba" és "Csubakka" nevének magyar írásmódja között? Ezek szerint ez a bizonyos Gömöri Péter az egyiket magyarította, a másikat nem. Elfelejtette, vagy nem jutott eszébe, esetleg gyorsan kellett leadnia a kéziratot és ezt már nem írta át... Számtalan logikátlan magyarázatot lehet hozni rá, hogy miért maradt a kéziratban a "Jabba" név. Én a feledékenységre szavazok, de ez nem ok arra, hogy ne írjunk helyesen egy nevet azért, mert valaki valamikor helytelenül írta le és az elterjedt.
Az amerikai írásmódot kritikátlanul majmolóknak csak arra hívom fel a figyelmüket, hogy az angol és a magyar az két különböző nyelv, eltérő nyelvtani szabályokkal. Sokan ezzel a ténnyel sincsenek tisztában. Sokan tévesen azt hiszik, hogy ami angolul le van írva, az magyarul is úgy helyes. Az ilyen emberekkel nem tudok vitatkozni. misibacsi*üzenet 2016. május 7., 20:31 (CEST)
ezt honnan vetted? - ez nyilvánvaló, csak egy picit el kell gondolkodni a következményeken, mielőtt az ember belefog valamibe. Ugyanis ha magánszorgalomból elkezdjük átírni magyarosra a nem latin betűs nyelvekből származó fikciós tulajdonneveket, az ellentmondásossága miatt védhetetlen gyakorlatot eredményez. Pl. annak folyamatos elemzését, hogy egy fiktív alak olyan világban született-e, ahol latin betűs ábécét használnak vagy sem. Erre általában még információk sincsenek. Ott van azután az írói szándék: a Csillagok háborúja születésének éveiben a nyelvek és ábécék nem voltak olyan jelentősek, de azóta Tolkien nyomán megteremtődtek a pedáns fantasy-k, a Gyűrűk Ura és Szilmarilok világában pl. a névalakok is, azok hangzása és minden betűje is művészi szándékokat tükröznek. Ha ezeket önkényesen megmagyarítjuk, főként akkor, ha már elterjedt az eredeti névalak, akkor a művész helyébe lépünk, azt meg nem szabadna, lsd. "nem saját kutatás" ésatöbbi. Azonkívül az is érdekes, hogy magyarítjuk majd pl. azt a rúnaírásos nyelvből (mély-drow) származó nevet, hogy "Daermon N'a'shezbaernon", aminek kiejtésére nézve az író abszolúte semmi információt nem adott meg. Lásd be, hogy ez a követelmény - a nem latinbetűs nyelvből származó fikciós neveket magyarosítani KELL - hülyeség. Tehát ti mutassatok nekem olyan szabályt, ami kimondja, hogy az átírási szabályok a fikciós nevekre is vonatkoznak. A legjobb lenne, ha kérnénk az Akadémia állásfoglalását az ügyben (ennek tudtommal Adam78 a szokott mestere mellesleg, bár érdemben válaszolni nem mindig szoktak, ha jól emlékszem).
A Csubakka nevet történetesen én írtam át a magyar wikipédián, korábban Chewbacca volt, ami borzadály - és ez mire érv, hogy te csináltad? Lehet, hogy rosszul tetted, lehet, hogy jól. Mellesleg ezzel a kijelentéssel épp megsemmisíted a következő mondatod hitelességét: "a magyar helyesírást nem egy ember alkotja meg" - ha valóban a fenti "borzadályos" hangulatban cselekedtél, akkor éppen azt tetted, amit kritizálsz nem?
a magyar helyesírást nem egy ember alkotja meg, vagy létezik rá szabály, vagy nem - álláspontom szerint, nem. nem létezik a fikciós nevek helyesírására megkérdőjelezhetetlen szabály. Akkor meg miről beszélünk?
Gömöri helytelenül írta - szakadjunk el már ettől a nézőponttól. helytelenül fordított, vagy helyesen, ki dönti el? én végeztem az eltén szakfordítói tanfolyamot (bár papírt nem kaptam róla, mivel félúton megszűnt), és az első órán rögtön azt tanultuk meg, hogy a műfordítási munka a tévhittel ellentétben nem mesterség, hanem művészet, újraköltés. Igazából nincs olyan, hogy "helyes" műfordítás meg "helytelen" műfordítás. Olyan fordítás van, ami "tetszik" meg "használható", meg olyan, ami "nem tetszik" meg "nem használható". Rengeteg ellentmondó szempont van. Végképp nem létezik olyasmi, amit a naiv laikusok gondolnak, hogy "tökéletes" fordítás. Na mindegy. Hogy Gömöri helytelenül fordította-e Jabbát vagy helyesen, az nem dönthető el, mivel semmilyen természeti, fizikai vagy erkölcsi törvény nem rendelkezik arról, hogy a soha nem is létezett Jabbát Dzsabbának kell-e igazából írni vagy sem. Ez szabad döntés kérdése. Gömöri meg úgy döntött, ahogy.
szerintem feledékenységből - lényegében tökmindegy, hogy Gömöri miért döntött úgy, ahogy. A lényeg, hogy a Jabba mellett döntött és az elterjedt, azaz ez az alak létezik, míg a Dzsabba alak lényegében nem létezik. Ha pedig nem létező alakokat használunk, azzal íróvá lépünk elő; ez pedig a wikiszabályok értelmében tilos. (Más a helyzet azokkal a kifejezésekkel, amiknek nincs értelmes fordításuk, de kell vagy lehet nekik adni ahhoz, hogy a cikkek magyar nyelven legyenek (pl. "LAAT gunship", vagy "speederbike"). Ezeknek a fordításával meg lehet próbálkozni, én is megpróbáltam ezekre terminológiát alkotni, tehát nem általában a magyarításoknak vagyok ellenségek, sőt). De könyörgöm, a tulajdonneveket viszont hagyjuk békén, amúgy a szakfordítói becsületkódex szerint ezeket nem kötelező (bár lehetséges, ha lehetséges) lefordítani. Ha meg mégis magyarítani próbálunk tulajdonneveket, akkor ezeket legalább forrásokra hivatkozva tegyük. Forrás pedig Gömöri és hasonló létező fordítások. ♥♥♥ Gubbubu12 ✍ 2016. május 7., 21:14 (CEST)