Ugrás a tartalomhoz

Vita:Ilja Grigorjevics Ehrenburg

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt OsvátA 8 évvel ezelőtt a(z) Ez a bekezdés: témában
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Közepesen fontos Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: OsvátA (vita), értékelés dátuma: 2016. augusztus 29.
Irodalmi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Ez a bekezdés:

[szerkesztés]
"Szintén a második világháború idején úszító írásai a mai napig megosztják a közvéleményt. A németek elleni úszító propaganda egyik fő alakja volt. A háború előtt, alatt és után cikkeit, idézeteit, költeményeit rendszeresen közölte a Krasznaja Zvezda, az Izvesztyija, a Pravda és az Einikeyt. (a Pravda héber nyelvu kiadása) Sztálinhoz kötődő közeli barátsága miatt a harci kedvet növelő plakátokon szereplő sorait a szovjet csapatok szentírásként kezelték. A kommunista propaganda vezér Ehrenburg több írásában, köztük a hírhedté vált "Gyilkolj!" címu röplapon bíztatta a szovjet katonákat."

Ez a ma beszúrt bekezdés több megalapozatlan, csak hangulatkeltő állítást tartalmaz. Vajon manapság melyik ország közvéleményét "osztják meg", foglalkoztatják egyáltalán Ehrenburg írásai? hol van erre forrás? Ki írta, hogy a sorai nem másért, mint "Sztálinhoz kötődő közeli barátsága miatt" hatottak? Ugyan miket "kezeltek szentírásként" a szovjet csapatok? Ki fordította Ehrenburg szövegét "Gyilkolj!"-ra?

Az utóbbiról: az Убивай! jelentése: 'ölj, gyilkolj!'. Az Убей! alak jelentése egyértelműen: 'öld meg!' Убей немца!: 'öld meg a németet'. Ez az írás állítólag 1942 nyarán egy újságban jelent meg. O. Ju. Plenkov: Третий Рейх: кризис и крах II. (49. o.). A "német" akkor és számukra a hazájukat lerohanó, az európai országrész felét romba döntő, felégető, lakosait gyilkoló, kényszermunkára hurcoló, stb. német katonát, katonaságot jelentette. Ettől a helyzettől elvonatkoztatva és a fenti szövegezéssel ez a bekezdés szerintem egyértelműen megsérti a Wp semlegesség-elvét. – Vadaro vita 2016. augusztus 29., 21:17 (CEST)Válasz

Arról nem beszélve, hogy a jegyzetben linkelt mno-s citátum eredetijét én sehol sem találom. A bekezdés pedig módfelett primitív, mellőzi a kontextust, oda van kenve. Jelenleg a törzsszöveg harmadát teszi ki, és ez ordító aránytalanság. Éppen ezért eltávolítom. – Pagony foxhole 2016. augusztus 29., 21:33 (CEST)Válasz
Egy füst alatt nem ártana a lapot levédeni nem csak a lap védelmében, hanem a visszatérő szerkesztő védelmében is. Mert még a végén beleszalad a 3VSZ-be. OsvátA Palackposta 2016. augusztus 29., 21:36 (CEST)Válasz

Ebben az esetben én nem tehetem, mert szerkesztőként vagyok jelen. – Pagony foxhole 2016. augusztus 29., 21:42 (CEST)Válasz

Oda se neki, megoldjuk. OsvátA Palackposta 2016. augusztus 29., 22:21 (CEST)Válasz