Vita:Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij
Új téma nyitása
- nyafognék, ha még nem késő: valahogy nem így képzeltem F.M.Dosztojevszkij entrée-ját a Wikipédiába. Picikét remélem, hogy jogsértő. Bocs. – Váradi Zsolt 2005. szeptember 19., 21:51 (CEST)
A szócikk eddigi része gyakorlatilag másolat innen: [1]. Kérlek, vedd figyelembe azt, hogy jogsértő tartalmakat nem szabad ide másolni. Data Destroyer 2005. szeptember 19., 21:54 (CEST)
- akkor szüret! lehet újraírni :) – Váradi Zsolt 2005. szeptember 19., 21:58 (CEST)
Megmondom őszintén, én vállalnám az újraírást (jólesne a változás a sok ókori biszbaszulosz után :)), de akkor már jó lenne egy szép, címlapra való szócikket rittyenteni belőle, nem? Fotókkal, mindennel, csak az a baj, hogy nem tudom, mik azok a források, ahonnan egy k�
Ez már egy újraírt szöveg, én már megcsináltam, ahogy azt a laptörténet is mutatja. 2006. március - áprilisában. Jó reggelt. Kata 2006. május 31., 19:54 (CEST)
Pagony szerkesztőnek
[szerkesztés]Mely helyesírási hiba miatt állítottad vissza a lapot az előző verzióra ? Köszi a választ !
- Azért állítottam vissza, mert az idézőjel és a kurziválás egyszerre overkill, értelmetlen és fölösleges. --Pagony foxhole 2015. július 18., 19:14 (CEST)
köszönöm válaszod. Én szerettem volna olvashatóbbá tenni a szöveget. Nekem összefolynak a sorok ebben a szócikkben. Tagoltabbá tettem. Az idézet leválasztása formai hozzáadott érték lehetne. Javaslom a szerkesztésem használatát.
Javaslat az idézetek olvashatóságához
[szerkesztés]1850. január 23-án már Omszkban volt. A büntetés indoka: „Mivel részt vett bűnös tervekben, terjesztette Belinszkij író levelét, mely tele van arcátlan kifejezésekkel, melyek az ortodox egyház és a legfelsőbb hatalom ellen irányulnak, és mert másokkal együtt kísérletet tett, hogy házi nyomda segítségével kormányellenes műveket terjesszen.”.
a szócikkben az idézet nehezen olvasható, nehezen választható szét ezért javaslom a gyengébbek kedvéért (mint például én is vagyok) hogy az idézet 'kurzáló betűkkel' legyen megírva.
Alabástromégetés
[szerkesztés]Fordítási hibának látom, ugyanis az orosz nyelvben alabástrom a magyar értelemben vett alabástrom, de ezen felül a kalcit is azaz CaCO3 http://cleanqueen.ru/mojka-alebastra ami simán mészkő: „Алебастр это название двух отличных друг от друга минералов. Это или гипс (сульфат кальция) или кальцит (карбонат кальция).” Előbbit nem égetik, max. kalcinálják, utóbbiból oltatlan meszet égetnek, ahogy annak idején azt az általános iskolából tanultuk. Ezek ismeretében rá lehet jönni, hogy Dosztojevszkij valójában meszet égetett, a fordító pedig hibázott. --Sepultura vita 2015. július 25., 15:22 (CEST)