Ugrás a tartalomhoz

Vita:City of Westminster

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Korovioff 7 évvel ezelőtt

A cím az eredeti City of Westminsterként helyes. Soha nem hallottam Westminster városaként emlegetni. Tudomásom szerint egyszerűen City vagy "londoni City" formában emlegetik.--Linkoman vita 2017. március 14., 14:49 (CET)Válasz

@Korovioff: Mit szólsz? Ha Westminster városa teljesen elhibázott, érdemes töröltetni, ne terjesszük. Vagy menjünk a nyelvi falra? – Vépi vita 2017. március 14., 19:35 (CET)Válasz

A cikk tartalmával nincs gondom, csak a City of Westminster magyar fordításának helyességében kételkedem. Ha nincs jobb, akkor a City of Westminstert ajánlom, és átirányítást a köznyelvi magyar megfelelőkről.--Linkoman vita 2017. március 14., 19:45 (CET)Válasz

Természetesen a töröltetést csak a hibás című átirányításra értettem. – Vépi vita 2017. március 14., 19:47 (CET)Válasz

Üdv. Én azt mondanám, hogy a "Westminster városa" jó, és a City of Westminster attól még szintén ott van a cikkben. Mindig az a jobb, szerintem, ha mód van lefordítani valamit magyarra. A logikai probléma ugye, az, hogy van olyan, amire nem működik ugyanez a logika. Pl. City of London (ami csak egy része Londonnak) nem lefordítható hasonlóképpen, azaz "London városa". Nem tudom, volt-e már más a magyar anyanyelvűek közt, aki szembesült ezzel a logikai problémával és megoldotta már előttünk. Valszeg nekünk kell dönteni. Én nem vagyok helyesírási tudor, nem tudom: a számomra leglogikusabbnak tűnő megoldást választottam. Korovioff vita 2017. március 15., 16:19 (CET)Válasz

Ez nem logikai, hanem fordítási probléma.

Csak azért szóltam, mert szerintem nem "jó", ha egy fordító nem is néz utána annak, hogy magyarra eddig hogyan fordították a kifejezést, hanem a saját "logikája" alapján fordít le olyan kifejezéseket, amelyekre már van magyar változat.

Ráadásul az "X városa" típusú kifejezések általában a választékos, néha a szépelgő stílusban fordulnak elő, mert általában nincs is rájuk szükség. Prága városa = Prága, Bécs városát = Bécset.

A fordítási hiba ott van, hogy a City nem "város", hanem "belváros jellegű település/településrész". És ez nem mindegy.

Tehát fenntartom, hogy a "Westminster városa" nem megfelelő fordítás.--Linkoman vita 2017. március 15., 16:47 (CET)Válasz


Üdv. City nem azt jelenti, amit írsz, hanem inkább várost, ld. ezt itt, amit ha jól emlékszem szintén én fordítottam le sok évvel ezelőtt: City státusz az Egyesült Királyságban. Ezek nem gyökeresedtek meg a magyarban "City of..." formában, és szerintem ez a "City of" dolog kicsit furán is hat magyarul. De maradjon így, a Westminster városa alak mellett se tudok nagy erővel érvelni.Korovioff vita 2017. március 24., 17:48 (CET)Válasz