Vita:A két Lotti (film, 1950)
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Bővítendő | Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Kevéssé fontos | Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Misibacsi (vita), értékelés dátuma: 2011. december 3. | |||
|
A cím szószerinti fordítása: A 2-szeres Lottchen [ejtése Lot+tyh(e)n]. Hiányzik belőle hogy nem Lotte tehet róla hogy nem bírják egymást. Hiba a szövegben: hamarabb kibékülnek, mint kiderülne hogy egypetéjű ikrek.
Na ezeket javítottam, és mivel a fekete-fehér elnevezés hibás, átírtam szürkeárnyalatosra: van rajta szürke is különböző árnyalatokban, nem csak fekete és fehér. Legfeljebb egy vonalrajz fekete-fehér (például Miki egér, a legrégebbi rajzfilm, több mint 100 éves).
Újabb hibának tűnők: A gyártónál ott van hogy Báky film: az nem gyártó, hanem Josef von Báky a rendezője, a gyártó a Carlton Film GMBH. Úgy nevezik hogy az egy Báky film, de attól még az nem egy filmgyár. A forgatókönyvírónál ott van a 2 szülőt játszó színész is, ezt máshol sehol se láttam említve. A forgatási helyszíneknél az 1. helyszín utolsó előtti szava szerintem magyarra fordítva kellene: A Bavaria angolul van. Németül Bayern, magyarul Bajorország. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 94.21.186.2 (vitalap | szerkesztései) 2012. január 16., 13:22
A fekete-fehér elnevezés nem hibás, ez fekete-fehér film, ez a neve magyarul.
A forgatókönyvírónál ott van a 2 szülőt játszó színész is, ezt máshol sehol se láttam említve. Nézd meg a filmet, ott említik őket név szerint.
A többi OK. misibacsi*üzenet 2012. január 16., 22:10 (CET)
Előszöris attól hogy magyar nyelven rajtam kívűl lehet hogy mindenki fekete-fehérnek nevezi, az csak annyit jelent hogy a többség hibásan nevezi, azt nem jelenti hogy az elnevezés helyes: nem a többség dönt. A fekete-fehér mást jelent: ha ebből fekete-fehéret csinálnánk, szinte semmit se lehetne látni belőle. Ha van egy színes kép, egy képszerkesztő programban teljesen mást jelent fekete-fehérre alakítani, mint szürkeárnyalatosra: ki is lehet próbálni. Mivel TÉNY hogy nem csak fekete és fehér szín van rajta, ezért TÉNY hogy ez nem egy fekete-fehér film, akkor is ha a többség így nevezi. Azért is hibás mert létezik fekete-fehér film is, tehát ha ugyanúgy nevezünk 2 félét, akkor nem tudjuk megkülönböztetni őket. A fekete-fehér filmek általában vonalrajzos rajzfilmek, például Sebaj Tóbiás, Miki egér (a legrégebbi). Lényeges különbség van a fekete-fehér és a szürkeárnyalatos között: meg lehet nézni egy képet: átkonvertálva fekete-fehérre: fel se lehet ismerni.
Azt már végképp nem értem hogy miért baj hogy odaírtam hogy a Lottchen kiejtése Lot+tyh(e)n. Ez ugyanis el lett távolítva. A többség azt hiheti hogy a kiejtés Lothen. Az is lényeges hogy a doppelte jelentése nem 2 hanem dupla: nem mind a 2-t hívják Lottchen-nek. Például régebben édesanyám megkérdezte hogy miért hívják mind a 2-t Lottinak. A magyar fordítás félrevezető, ezért írtam oda.
A filmet megnéztem. A mit jelentése val-vel. Csakhogy nem azt értik alatta hogy velük együtt írta a forgatókönyvet, hanem elkezdik felsorolni a színészek neveit, és azt értik a mit alatt hogy a színészekKEL készült a film: a mit az összes színészre vonatkozik, több oldalon keresztül sorolják fel. Ha ők is forgatókönyvírók lettek volna, akkor ugyanazon az oldalon lennének ahol Kästner. Egyébként a német wikipédia cikkben sincsenek ott a forgatókönyvírók közt. Az a mit annyi mintha ott lenne hogy "Velük:", utána pedig a színészek felsorolva.
Gyártóként továbbra is ott van hogy Báky film, pedig Báky filmgyártó cég biztos nincs.
Azt tartanám még lényegesnek hogy a film majdnem szószerint a regény, és a hangulata, stílusa is megegyezik a regényével - ellentétben például az 1993-as német, vagy az 1961-es és 1998-as amerikai változattal. A film klasszikus, romantikus stílusú.
94.21.138.38 (vita) 2012. január 16., 22:38 (CET)
A kiejtés IPA jelölésekkel valami ilyesmi lesz: [das ˈdɔpəltə lɔtçən]. Jó lenne, ha leellenőrizné egy hozzáértő, aztán bele lehet írni a cikkbe. IPA jelölésekkel szoktuk ugyanis.
--Karmela posta 2012. január 17., 00:22 (CET)
Nekem megvan az eredeti gyári DVD németül, és ott nem úgy ejtik. Teljesen magyarosan ejtik, azzal a különbséggel, hogy az e betűt amit zárójelbe tettem van ahol ejtik, de inkább egyáltalán nem ejtik, vagy félig ejtik. A doppelte kiejtése is magyarosan van: dopelte, ez csak 1-szer fordult elő benne, ma már lehet hogy ö-szerű hanggal ejtik. Az a fordított e betű (murmelvokal) egy annyira elsorvadt magánhangzó, hogy már nem lehet érteni, eredetileg mi volt. A filmen nem ezt az ö-szerű hangot használták, hanem vagy nem ejtették, volt amikor félig ejtették csak ki, de lehetett hallani hogy az e hang lenne és nem ö, volt amikor teljesen kiejtették. Persze lehetett olyan is amikor ö-szerű volt. Az IPA-jelöléssel kapcsolatban még: jól hallható hogy t+ty+h is van, ez 3 mássalhangzó, az IPA jelölésben viszont csak 2 mássalhangzó van ott. Másik: ennek a borítóján is csak 1 forgatókönyvíró volt. 92.249.214.146 (vita) 2012. január 17., 16:09 (CET)
Módosítások a fentieknek megfelelően:
- "Báky film" - törölve
- +2 forgatókönyv-író - törölve (2 színészről van szó, bocs, elnéztem)
- "Bavaria angolul van. Németül Bayern, magyarul Bajorország" - javítva
- "fekete-fehér" - ez filmes szakkifejezés, nem azt jelenti, hogy rajzolva van, vagy hogy csak fekete meg fehér színek vannak benne
- "Lottchen kiejtése" - nem szoktuk kiírni, csak akkor, ha a szócikk címe idegen
- "a doppelte jelentése nem 2 hanem dupla" - a cím fordítását legfeljebb akkor adjuk meg, ha jelentésmegkülönböztető szerepe van, itt nem ez a helyzet. A cím magyarázata az, hogy van 1 igazi Lotte, és van a másik "Lotte", amit a másik kislány színlel, ezért "Két Lotte" szerepel a filmben. misibacsi*üzenet 2012. január 18., 13:19 (CET)