Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:Haztuznezo

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt El Mexicano 15 évvel ezelőtt a(z) Revisión de la sintaxis del español témában
Köszöntünk a magyar Wikipédiában, kedves Haztuznezo!

Üdvözlünk!

A Wikipédia szerkesztésének fortélyaihoz az első lépések oldalon találsz bevezetőt. A szerkesztést a homokozóban gyakorolhatod. A Wikipédiában folyó társalgások jobb megértéséhez a wikifogalmak és rövidítések (szó)jegyzékében találsz segítséget.

Kérjük, különösen ügyelj a felküldött szövegek és képek jogtisztaságára és forrásaid pontos megjelölésére!

Kezdő szerkesztőként személyes segítőt, mentort is kaphatsz magad mellé, vele megtárgyalhatod a szerkesztéssel kapcsolatos problémáidat. Ehhez jelentkezz be (ha eddig nem tetted volna), és kattints ide! Bonyolultabb szerkesztési ügyekben a kocsmafalra írhatsz kérdéseket, ha egy szerkesztőtársad tudja a választ, ugyanott fog válaszolni.

Egy közismereti tudakozót is működtetünk, ha valamit nem találtál.

Ha van kedved, írhatsz magadról pár szót a szerkesztői lapodon, melynek kialakításához segítséget itt találsz. (Itt írhatsz például érdeklődési körödről, nyelvtudásodról). A személyes vitalapokat üzenőfalként használjuk, ezen üdvözlet is példa rá. Kérünk, hogy a vitalapokon így írd alá hozzászólásaidat: ~~~~.

Jó szerkesztést és tartalmas szórakozást kívánunk! – dani 2008. július 18., 00:37 (CEST)Válasz

If you don't speak Hungarian, please click here.

Re: Szózat

[szerkesztés]

Bienvenido de nuevo. Mira, yo hice una traducción hace tiempo, aunque claro que no es la oficial (si es que existe una oficial, pero lo dudo). Si quieres, voy a buscar mi traducción (o la haré de nuevo si no la guardé), vale? ;) – Mex plática 2009. február 1., 12:08 (CET)Válasz

Rápido fui! He aquí una traducción artística oficial, la encontré en un documento de la página del Ministerio de Asuntos Exteriores:

De tu Patria, inquebrantable,
sé, hungaro adepto fiel:
ella te cuida y te cubre
con el túmulo al caer.
Afuera, en el vasto mundo
no hay un lugar para ti
bien o mal te dé el destino:
aquí has de vivir, morir

Espero te sirva. – Mex plática 2009. február 1., 12:22 (CET)Válasz

En efecto, pero lo que se canta oficialmente son las dos primeras estrofas, además éstas puedes pasarlas al artículo como "cita", y de esa forma es de uso libre (yo también hice sólo las dos primeras estrofas). Pero si quieres, te lo traduzco completo, sin problemas. – Mex plática 2009. február 1., 12:33 (CET)Válasz

Ah, perfecto! Aunque un pequeño error que descubrí (además de los acentos que hay algunos que faltan):
«Por patria aquí combatieron» → por la Patria… será más correcto, no? – Mex plática 2009. február 1., 12:41 (CET)Válasz


Mi versión

[szerkesztés]

Bueno, me tomé el tiempo para hacerte una versión mía:

El Llamamiento

A tu Patria, inquebrantable
Sé fiel, oh, Húngaro
Es tu cuna y luego tu tumba también
Que te cuida y te cubrirá.

Afuera, en el mundo enorme
No hay lugar para ti
Te bendiga o te golpee la mano del destino
Tienes que vivir y morir aquí.

Es la tierra en la que tantas veces
La sangre de tus ancestros corrió
Esta, a la que todos los nombres santos
Un milenio le unió.

Aquí combatierton por la Patria
Las tropas del heroico Árpád
Aquí rompieron yugo de esclavo
Los brazos de Hunyad.

Libertad! Aquí llevaban
tus banderas ensangrentadas
Y murieron nuestros mejores
Durante la larga batalla.

Y entre tantas desventuras
Después de tantas discordias
Aunque escaseada pero no rota
Vive la nación en esta Patria.

Y la patria de pueblos, el gran mundo!
A ti te grita:
"Mil años de sufrir
piden muerte o vida!"

Imposible es que tantos corazones
En vano sangrasen
Y tantos pechos en tristeza
Se hayan quebrado por la Patria.

Imposible es que mente y fuerza
Y tanta voluntad santa
En vano desvanecieran
Bajo una maldita pesadilla

Aún ha de venir y vendrá
Una era mejor, después de la cual
Una plegaria ferviente estará
De miles en la boca

O vendrá si ha de llegar
La muerte magnífica
Donde sobre los funerales
Un país entero en sangre está.

Y la tumba, en donde una nación se hunde
Rodeada por pueblos está
Y en los ojos de millones de gente
Lágrimas de luto hay.

Sé fiel, inquebrantable
A tu Patria, oh, Húngaro:
Esta te da vida, y si te cayeras,
Con su túmulo esta te cubrirá. 

Afuera, en el mundo enorme
No hay lugar para ti
Te bendiga o te golpee la mano del destino
Tienes que vivir y morir aquí.

Espero te guste. – Mex plática 2009. február 1., 13:23 (CET)Válasz

Si quieres, basta poner mi nombre de usuario. ;) – Mex plática 2009. február 1., 13:36 (CET)Válasz

PD: Nota que en el húngaro antiguo (como en este poema) todavía se usaba el pretérito imperfecto, correspondiente a las formas del español en -aba e -ía. Hoy ya no existe sino un solo tiempo pasado, el correspondiente al perfecto simple. – Mex plática 2009. február 1., 13:43 (CET)Válasz

Vale, está bien. – Mex plática 2009. február 1., 14:17 (CET)Válasz

Re: Watson Kirkconnell

[szerkesztés]

Pues simplemente estaba mal escrito, lo he renombrado a la forma correcta. Gracias por hacerlo notar. En cuanto a la traducción, voy a verlo más tarde, gracias por el aviso. Un saludo, – Mex plática 2009. február 2., 11:34 (CET)Válasz

Sin embargo he notado una falta pequeñita en tu artículo: Isten, áldd meg a magyart no es el título del poema. Se titula (en ortografía original): Hymnus – a’ magyar nép zivataros századaiból («Himno – de los siglos tormentosos del pueblo húngaro»). Aunque también sería bueno indicar, tal vez entre paréntesis, la primera línea. Cómo lo ves? – Mex plática 2009. február 2., 12:23 (CET)Válasz

Himnusz

[szerkesztés]

Me parece buena tu idea. Con el Szózat no hay problema, este se llama así, lo saben todos. – Mex plática 2009. február 2., 13:15 (CET)Válasz

PD: Un favor: podrías votar por nuestro nominado como "steward" en: meta:Stewards/elections 2009/statements/Dorgan? Sólo tienes que tener una página de usuario en META con un link a tu página de usuario de la wiki húngara o española. Es un buen compañero y necesita el apoyo, porque los ingleses y alemanes son peligrosos para nosotros ;) – Mex plática 2009. február 2., 13:21 (CET)Válasz
Gracias! – Mex plática 2009. február 2., 14:04 (CET)Válasz

Templomok

[szerkesztés]

Köszi! :) – Alensha sms 2009. február 4., 20:20 (CET)Válasz

Pues no es una pregunta fácil. Yo diría que, de tener un nombre especial difícilmente traducible, dejaría la denominación original. Pero si tiene un nombre trivial que tiene correspondientes en varias lenguas, por ejemplo "Szent István templom", lo traduciría (Iglesia de San Esteban). En este caso, creo que Deszkatemplom es un nombre particular, así que lo dejaría (sobre todo porque deszka en húngaro tiene un significado más estricto que "madera" -que se refiere sólo al material- precisamente significa una "pieza (plana)" o "tabla" de madera). – Mex plática 2009. február 5., 09:57 (CET)Válasz

Reconocimiento

[szerkesztés]
Una estrella hollywoodense para ti
Acepta esta humilde condecoración por tu ardua labor escribiendo artículos relacionados con Hungría y nuestra lengua.

Fogadd el ezt a szerény kitüntetést fáradságos munkádért, amit a Magyarországgal és a nyelvünkkel kapcsolatos cikkek írásába fektettél. :-) Mex plática 2009. február 5., 09:30 (CET)Válasz

Deszkatemplom con menores modificaciones

[szerkesztés]

He cambiado algunas (pocas) cosas en el artículo húngaro, porque incluía algunas expresiones que violaban al NPOV (p.ej., "a legszebb templom", "egy elmebeteg", etc.), sólo te aviso para que lo tengas en cuenta al traducirlo. – Mex plática 2009. február 5., 10:35 (CET)Válasz

Traducción de la cita

[szerkesztés]

A ver:

Ezen deszkatemplom tartassék fenn a legjobb karban időről-időre mindaddig, míg Miskolcz városában helvét-hitvallású protestáns egyházi tagok és Egyház leendenek… ha megégne is az, az alapjából deszkából és fából építtessék fel.
«Que este templo de madera se mantenga en las mejores manos tiempo por tiempo hasta que en la Ciudad de Miskolc clérigos e iglesia protestantes helvéticos hubiere… si se quemare, que de tablas y madera se reedificare de pie».

(Apliqué el futuro de subjuntivo para hacer sentir que está en un lenguaje antiguo). – Mex plática 2009. február 5., 11:23 (CET)Válasz

Respuestas
  • ¿en mejores manos o en el mejor "estado"? – puede significar ambas cosas. Es un poco difícil porque es lenguaje antiguo. En húngaro, el verbo "karbantart" y el sustantivo correspondiente, "karbantartás" significa hoy 'mantener' y 'mantenimiento' (literalmente: 'mantener en brazo').
  • ¿se reedificare de pie o de sus cimientos? – literalmente dice 'desde su base'.
  • ¿tiempo por tiempo o por los tiempos de los tiempos? – quiere decir "siempre", "continuamente", "durante todos los tiempos", etc.

En fin, estas son mis interpretaciones. Reitero que no estoy seguro de los significados exactos correspondientes a la época, pero creo que eso no influye en una interpretación válida. :)

Respecto al estatus de usuario, tienes que solicitar el estatus de usuario aprobado en el Noticiero de burócratas (y por supuesto yo te apoyaré) :) – Mex plática 2009. február 5., 12:16 (CET)Válasz

Te quedó muy bien! Le he hecho algunas correcciones menores de formato y estilo, quizás la traducción sea mejor así, no? – Mex plática 2009. február 5., 12:30 (CET)Válasz

No, mira: helvét-hitvallású protestáns egyházi tagok és Egyház…

  • helvét hitvallású protestáns = protestante helvético
  • egyházi tag = clérigo (la palabra para mí desde luego significa 'miembro eclesiástico')
  • egyház = iglesia (como "la Iglesia Católica")

Entonces lo que dice esa parte de la frase es: 'clérigos e iglesia protestantes helvéticos', o sea, "que una iglesia protestante helvética funcione en el templo" o "que el templo dé lugar a una iglesia protestante helvética" (aquí "iglesia" se refiere a la institución religiosa, no al edificio), me explico? – Mex plática 2009. február 5., 12:56 (CET)Válasz

Megerősített szerkesztő

[szerkesztés]

No, no se trata de un mérito o algo así después de X ediciones, sino sirve nada más para distinguir a los usuarios confiables de los novatos (que todavía desconociendo el funcionamiento del sistema, pueden, accidentalmente, cometer "vandalismos", en el sentido inocente) y de los vándalos. – Mex plática 2009. február 5., 13:04 (CET)Válasz

Simplemente pídetelo en la página que dije, no se hará ningún problema, incluso verán que estás colaborando. (Hay usuarios extranjeros que sólo entran para agregar interwikis, y hasta ellos tienen el estatus). – Mex plática 2009. február 5., 13:13 (CET)Válasz

Vale, pero es recomendable que se tenga la aprobación. Tú decides ;) – Mex plática 2009. február 5., 18:11 (CET)Válasz

Es que si un "megerősített szerkesztő" hace una edición en un artículo que tiene la versión previa aprobada, esta (la aprobación) no se perderá. De caso contrario, sí. En pocas palabras es esto lo que sirve. :) – Mex plática 2009. február 5., 19:03 (CET)Válasz

Ya tienes la autorización (redactor aprobado). – Mex plática 2009. február 5., 23:31 (CET)Válasz

Spanyol Királyi Akadémia

[szerkesztés]

Mi artículo es nominado a artículo destacado. Si quieres, vota en Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/Spanyol Királyi Akadémia. (El proceso es un poco más complicado que en es.wiki, porque hay que votar en varias secciones según cada uno de los criterios, pero verás que no es muy difícil. Ahí está también explicada la forma de participar en la votación, las plantillas que debes usar). :) – Mex plática 2009. február 6., 09:30 (CET)Válasz

Sin problemas, cuando quieras. ;) – Mex plática 2009. február 6., 10:21 (CET)Válasz

Tranquilo, pues ¡no te persiguen los tártaros! (como se suele decir aquí). :))) – Mex plática 2009. február 6., 12:09 (CET)Válasz

Avasi templom

[szerkesztés]

Sí señor, ¡a tus órdenes! Vamos a ver. Műemlékjegyzék, yo creo que tradúcelo simplemente "Lista oficial de monumentos". En cuanto a református, aquí se da este nombre al protestantismo, como también confirma el DRAE. – Mex plática 2009. február 6., 11:24 (CET)Válasz

No vale la pena...

[szerkesztés]

Hm, creo que no merece la pena perder tu tiempo votando por el artículo, parece que está siendo vetado. Me gusta cuando viene alguien criticando pero sin decir nada en concreto, sobre todo alguien que no ha aportado ni una letra. Según ese usuario, el artículo tiene sabor a publicidad y no dice nada de la historia de la academia. Bueno, no sé qué más podría escribir y qué fuente más confiable hubiera si no la misma página de la academia. Ya decidí una vez que no iba a escribir más artículos destacados por lo mismo. Sólo critican y no hacen nada. En fin, no me hace falta. Al menos en la Wiki española te ayudan colaborando en la redacción de los artículos, aquí ni siquiera puedes esperar eso… Pero qué le hacemos… :-(Mex plática 2009. február 7., 12:31 (CET)Válasz

Tienes razón. Aunque creo que con esto terminé mi actividad de crear nuevos artículos en la wiki húngara y sólo iré mejorando los demás. Es que para escribir nuevos artículos completos, no tengo tiempo ni energía; y crear esbozos, pues tampoco tiene mucho sentido. Hasta que la comunidad no se ponga a colaborar, yo no puedo solo. He redactado 11 artículos destacados, no creo que me haga falta escribir más y, como los criterios de calidad van aumentándose, es cada vez más difícil cumplirlos y mantener destacados los que ya existen. Lamentablemente, si observas algunos de nuestros (algo más de trescientos) artículos destacados, verás que la mayoría de ellos no sólo no cumplirían los criterios de artículo destacado para la Wiki española, sino tampoco los de "artículo bueno" (incluso hay algunos entre ellos que serían sólo esbozos en las grandes wikis). Para colmo nuestro sistema de destacar, aun siendo demasiado complicado, no tiene en cuenta la profesionalidad y el contenido. Todo el proceso es sólo de formato y fuentes. En pocas palabras: bien hecha la nada. Algo característico de este país. – Mex plática 2009. február 7., 18:37 (CET)Válasz
Tengo buenos y malos sentidos leyendo este... Pero tambien soy feliz, porque se pude ver que has crecido mucho durante las ultimas días... :)) – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2009. február 7., 19:50 (CET)Válasz

Entiéndelo literalmente: "jól meg van csinálva a semmi". – Mex plática 2009. február 7., 19:56 (CET)Válasz

Claro que no voy a alejarme, pero mejor gastaré mi poco tiempo para la mejora y mantenimiento de los artículos destacados ya existentes. Voy a ver qué es lo que falta en la Wiki española de los artículos que creé aquí. – Mex plática 2009. február 7., 20:26 (CET)Válasz

Revisión de la sintaxis del español

[szerkesztés]

Hola Jaime! Podrías hacerme el favor de revisar el artículo (siempre en preparación :)) sobre la sintaxis del español aquí en la hu.wiki? Sobre todo las partes explicativas, como ser o estar, etc. A ti te pido porque tú también entiendes las explicaciones en húngaro. Gracias de antemano! – Mex plática 2009. április 1., 09:27 (CEST)Válasz

Vale, gracias. :-)Mex plática 2009. április 1., 12:15 (CEST)Válasz