Szerkesztő:Eino81/2009. június - 2009. szeptember
Hi there! The request which you've been added in my talk page at there on the Swahili Wikipedia, has been Sablon:Done! You're welcome Mr. Nobert Kiss. Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 15:46 (CEST)
- They are pretty good! And I also have request for you, can you draw me? If you wish to do so, please use my image which I add on the English Wikipedia! And upload it at there on the Swahili Wikipedia under the name of Muddyb Blast! Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:06 (CEST)
- Well, no problem, you can use which you think it's better for you! And when do I expect to get the picha?--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:13 (CEST)
- I almost forgot. The style of the image it's good to use "black and white" just like you use to draw!--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:16 (CEST)
- Wow! I'm really eager to see it. Simply I can say, wish you lucky to reach over Monday! Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:20 (CEST)
- I am sorry for the delay! No problem, you can make it when you finish your studies! All the best, Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 15., 09:34 (CEST)
- Hello there! Would you mind if I remind about the picha which you told me if you was going to draw it? Kindly I need to know about it... Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 19., 10:39 (CEST)
- It's pretty good. But you told you was going to draw the picha which are in the Swahili Wikipedia? But Iliked it... Cheers.--Mwanaharakati(Longa)
Um, it's not so bad. I still look the same! I really envy you, man. I wish I could draw such a picture, but how???? Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 20., 16:01 (CEST)
- Yeah. It's awesome. But nowdays I am not admin. I am a bureaucrat! Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 22., 17:14 (CEST)
Parvusz on pl.wiki
[szerkesztés]Done! Timpul vita 2009. június 23., 14:39 (CEST)
- Yes, there are lots of germanisms in Silesian, becuase in 19th century, in the Industrial Era, those words came to our language to name some new things, like tools (eg. szraubsztok - eng. vise, ger. Schraubstock). However, new Silesian tends not to use unnecessary germanisms. I do not use Facebook. Timpul vita 2009. június 23., 15:41 (CEST)
Hey dude! I've created the article which you asked me. I hope this would make our friendship further!!! All the best...--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 24., 11:18 (CEST)
- Dude, I expanded your userpage at there on the Swahili Wikipedia. Please check the langauge status if it's okay! See it here. Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 24., 13:47 (CEST)
Genitivus
[szerkesztés]Szia! Én az életben nem hallottam olyat, hogy genetívusz, akkor ez biztos – bocsáss meg a kifejezésért – valamelyik őrült finnugrász agyszüleménye lehet. A birtokos eset neve latinul mindig is genitivus volt, régiesen magyarul genitív, de a magyaros átírását genitívuszra szintén nem javasolnám, mivel hülyén néz ki, szerintem egy lexikoncikkben vagy írjuk magyarul, hogy birtokos eset, vagy amit szükséges, írjuk latinul rendesen, a kettő közötti vegyesfelvágottak nem szerencsések. Legalábbis ez az én javaslatom. Jó munkát a cikkhez! – Mex plática 2009. július 10., 12:33 (CEST)
- Hát lehet, hogy lappul genetiiva, azt én el is tudom fogadni, na de latinul/magyarul akkor sincs ilyen. :) Nagyon jó a kép, amit csináltál. Úgy látszik művészi vénád van – Mex plática 2009. július 10., 12:43 (CEST)
Re:kép
[szerkesztés]Nagyon, nagyon, de nagyon gyönyörűűű! Pontosan ilyenre gondoltam. A másik is rendkívüli, nagyon szépen köszönöm. Ma délután véget ért a szeminárium. A csoportban, ahol tanultam, időközönként átjött egy finn lány is. A nevét nem tudtam megjegyezni, de van nálam egy lista, abból majd kikeresem, ott még az e-mail címek is rajta vannak. Sokat esett az eső, emiatt sok nap telt el szürkén, meg szerettem volna könyveket venni, amelyek a Muravidékről, de nem sokat találtam. Viszont életemben először eljutottam végre a tengerre, s elláttam a Velencei-lagúnáig, láttam a Škocjani-cseppkőbarlangot és Lipicát. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:01 (CEST)
- Ez egy szeminárium volt, nyelvtanulásra. 1964 óta tartják és külföldieknek hirdetik meg, hogy ismerkedjenek meg a szlovén nyelvvel, kultúrával, s persze az országgal. Az én csoportomban volt három szlovák lány, egy oppolei lengyel fiú, egy regensburgi férfi, jelenleg a berni egyetemen dolgozik, szláv nyelvekkel foglalkozik, kérte, hogy a vend nyelvről lássam el információkkal. Aztán egy orosz származású, ukrajnai lány (lerí róla, meg kell, hogy mondjam, mivel a termetével Sienkiewicz Horpynájára emlékeztetett), egy bolgár, s még egy magyarországi, de velem rokon délszláv származású, horvát leányzó, a neve Kovács Daniella szépségkirálynő lett a pécsi horvát fesztiválon. Volt ott egy budapesti magyar nő, a maribori egyetemen dolgozik, az ő csoportjában is volt egy skandináviai, stockholmi fiú, az apja szlovén származású volt. Más magyarok is voltak, de nem volt alkalmam velük beszélni. A csoportunkba még átjárt egy macedón lány, hát mit mondjak, némileg nagyon szkeptikus, meg kissé olyan kukacoskodónak tűnt. Egy olasz lány bejött az egyik órára, a padovai egyetem hallgatója. A szobatársam bukaresti volt, szerb nyelvet tanul otthon. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:24 (CEST)
Itt momentán nincs gond vele, csakhát a szlovén nyelvet nehezebben értik, ami szerintem nyilvánvaló, hiszen még amikor a Muravidék átkerült, akkor is probléma volt a nyelvvel. Persze hangsúlyozzák még most is a vend értékét, köztük egy Feri Lainšček nevű író, aki tőlem nem messze született. A nacionalizmus tüze nem múlt, de sajnos kell belőle ahhoz, hogy a vendet is fenn lehessen tartani, de olyan áldatlan állapotok vannak még Muravidéken is, hogy ezt úgy ki nem lehet vívni. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:31 (CEST)
- Tegnap egyébként jártunk egy múzeumban, ami Napóleonról szól, mivel elfoglalta Ljubljanát is és egy francia pufferállamot létesített ott. Megjegyzem amikor Győrben járt, akkor átlovagolt a mi falunkon és Szentgotthárdon is. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:36 (CEST)
A szentgotthárdi csatáról is lehetne mondani, hogy nem vend téma, de mivel vasi vagyok, ezért fontosnak érzem ezeknek is megírását. Épp a szentgotthárdi csata is inspirált a török kor felé, azonkívül a falunkban van egy legenda a török pasa aranyborjáról, aminek már csak lehet valóságalapja, mert a törökök közt szolgáló zsidóknak olyan nyakláncot kellett viselni, amelyen egy kis aranyborjú csüngött. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:39 (CEST)
Egom
[szerkesztés]Hány hónappal előre kell neked szólni a talikról, ha másfél hónap nem elég? >:-( – Alensha sms 2009. július 10., 20:10 (CEST)
nagyon jó a kép :D (és a köv. wikitalit már nem úszod meg...) – Alensha sms 2009. július 10., 20:20 (CEST)
abba a faházasba? az ilyen skanzenszerű? – Alensha sms 2009. július 10., 20:27 (CEST)
LOL... én nem ijesztőnek, hanem aranyosnak gondoltam :D – Alensha sms 2009. július 10., 20:33 (CEST)
Szép kép :) (szeretem ezt a várat, nagyapámék utcájának a végében van amúgy :) – Alensha sms 2009. július 10., 20:40 (CEST)
Véleménykérés
[szerkesztés]Mondd csak, te mint nyelvész, mit szólsz ahhoz az idegesítő, természetellenes, "anti-magyarnyelv", semleges beszédstílushoz, amit magyar tévécsatornákon előadnak időnként? Én sokszor a falra tudnék mászni tőle, amikor a szavak végét hangsúlyozzák az első szótag helyett, társítva a nullához közelítő szókinccsel (Barabás Évától kifejezetten hülyét kapok, az aztánon kívül más szót nem ismer, pedig lenne bőven szinonima – ezen kívül, ezután, ezt követően, majd, utána, hamarosan), lassan már ott tartok, hogy leveszem a hangot, amikor egy bemondó így beszél. Ki lehetett az a hülye, aki ezt kitalálta, hogy így kelljen beszélni? Hát így egyetlen magyar ember nem beszél természetes módon. Egyszerűen borzasztó. – Mex plática 2009. július 10., 21:50 (CEST)
- Hát nem is tudom, hogy engem a félrefordítás zavarna-e a jobban (az is nagyon tud zavarni, főleg, ha valami szakmai dolgot fordítanak félre, amit ismerek – mint pl. most a 112-ben a szúróláng vagy flashover helyett valami egészen mást mondtak), vagy ez az erőltetett nem természetes beszéd… – Mex plática 2009. július 10., 22:52 (CEST)
Hi! Would you be able please adjourn the article on my village? Campora San Giovanni
[szerkesztés]Dear Eino, A Friend has signalled me to you: elMexicano. kindly you would adjourn the article on my village native.... and if cortesemenete you would write it in Sami and I added something in Finnish. I am very thankful to whom changes me the favors... ask me a translation in change and me it will perform it to you in Italian and his dialects or that that you want you. in attends him you take my credentiality from elMexicano. what he can be said we are as when grown together in the same suburb. In attends him I thank as always you in advance!– Lodewijk Vadacchino vita 2009. július 12., 18:12 (CEST)
- OK. Thank you very much... so (not laugh so much) Lodewijk name dates back to about 3 years ago... when I was working at the Italian civil service. Well, since my father has also travelled in the Netherlands and I have some relatives there, Amsterdam and so on. Some boys and girls are dictatorships... so I was user and at the time I nicknamed Dende, as the little alien of Dragon Ball. decided to "evolvermi" in Lodewijk Vadacchino, Lodewijk is the shape my name; Dutch Luigi. and since then I am for all Lodewijk... I was called a Lodewijk Dess period. and short-term between some translation u say the Dess ^__^ (Dess), for now you all. Thanks for the availability and demand pleasant and nice!ahahahahah!^____^:D– Lodewijk Vadacchino vita 2009. július 14., 12:02 (CEST)
Inari & Egom
[szerkesztés]Inari nagyon szép :) Egom is, és Villy profi idegenvezető :) – Alensha sms 2009. július 12., 23:20 (CEST)
Brno
[szerkesztés]Szurkolok, hogy valamelyik sikerüljön :) Brno szép város (csak a nevét nehéz kimondani, én Brúnónak hívom magamban :D) – Alensha sms 2009. július 25., 18:08 (CEST)
Sajnálom :( de Inari még bejöhet :) Állást nem tudok, Pesten meg máshol se :( – Alensha sms 2009. július 27., 20:01 (CEST)
Campora San Giovanni
[szerkesztés]Látom, téged is megtalált az olasz barátunk. Egyébként nem én uszítottam rád (ezt nem tudom, honnan szedte), de az a mániája, hogy időnként ír egy „szerelmeslevelet” nekem (és még néhány felhasználónak), hogy fordítsa le neki vagy bővítse erről az olasz településról szóló cikket. Aztán eltűnik hónapokra, majd kezdi újból. Már mondtam neki, hogy sajnos nem érek rá, nem tudok vele foglalkozni (általában így voltak vele azok is, akiket még ajánlottam neki), de nem veszi a lapot. Mindenesetre sok szerencsét, csak vigyázz vele, mert én is abba a hibába estem, hogy pár cikket megírtam neki magyarul és spanyolul, aztán már nem száll le rólam (mondjuk én tényleg szívesen segítenék neki, de nincs rá időm). – Mex plática 2009. július 27., 15:02 (CEST)
Kovács Lajos
[szerkesztés]Szia!
Írtam a szócikk vitalapjára. A bulvár jellegű információkról polemizálok. Ha van időd javasolnám, hogy a magyar színész cikkeknél kicsivel nagyobb terjedelemben foglalkozzál a színházi szerepekkel, annál is inkább mivel Magyarországon csak elvétve találunk "csak" filmszínészt. Üdv.! – Kispados vita 2009. július 28., 08:52 (CEST)
Bonvena
[szerkesztés]Véletlenül benéztem a szerkesztői lapodra, és látom, hogy egy csomó nyelven megjelenik felül az üdvözlés, de ez a bonvena melyik újlatin nyelv? Még ilyet nem hallottam. Egyébként ha érdekel (és még hozzá akarod rakni), spanyolul bienvenidos (csodálkoztam is, hogy nincs rajta), szárdul pedig bene bénnidos vagy (egybeírva) benénnidos. Üdv, – Mex plática 2009. július 28., 12:54 (CEST)
Vígasztalás (vagy mi) :)
[szerkesztés]Ne is mondd, sajnos nekem is ugyanez a tapasztalatom. Eléggé eldurvult a világ, ma már tényleg csak kétfajta ember tud elérni valamit, 1. akinek protekciója van, 2. akinek pénze van. És sokszor akkora bunkók az emberek, hogy még akkor sem tennének meg valamit a másikért, ha nekik semmibe sem kerülne, de ez különösen elmondható néhány nemzetről, pl. az amerikaiak tipikusan ilyenek. Azoknak aztán semmi sem számít, csak saját maguk és a pénz. Most is belekeverdtem egy ilyen ügybe, majdnem elúszott egy 85.000 Ft-os repülőjegy egy ilyen bunkó miatt, de szerencsére az utolsó pillanatban felülről helyretették. Az ő mentalitásuk kb. az, hogy "te vagy a hülye, mert segíteni akarsz". Amúgy meg sajnos a magyarokat elég sok helyen diszkriminálják, hát kb. sejted, hogy kik miatt. A nyelvtudásról, hát igen, az igazi az, amikor valaki tudja is beszélni és használni, a papír semmit nem ér. Nekem középfokú nyelvvizsgám van angolból és egyik nap megállítottak, hogy hogyan kell a Forma-1-re kimenni, nem tudtam megszólalni. Az nem jutott eszembe, hogy jelzőlámpa. Hát ez van. Az életet nem kell túl komolyan venni, én mindig ezzel vígasztalok mindenkit és magamat is. – Mex plática 2009. július 28., 16:34 (CEST)
- Na ez az, én is utálom az alkoholt, csak muszájból iszom, ha alkalomkor koccintani kell a kollektívában, mert ha ilyenkor az ember nem iszik, szó szerint kiutálják (hacsak nem éppen az antialkoholisták találkozóján van ) Mondjuk nekem valahogy nincs is semmilyen szokásom, amivel a feszültséget levezetném (legalábbis nem tudok róla), de lehet, hogy csak azért, mert alapból nyugodt természetű vagyok. – Mex plática 2009. július 28., 19:06 (CEST)
The excuses from Campora San Giovanni
[szerkesztés]here precise that me the favors I repay well them. you ask and I do. .... I can commit some grammatical errors or to serve me auxiliary as the dictionary... but my duties I respect well them... lately I have been badly.... this happens when it falls in love us and by internet above all. but it is not at all my guilt.... expose me what you want and I handle to translate in Italian.... among the parentheses and here I close google translator it also translates in Hungarian perfectly.... however I have deduced something... this they have me at least taught the Latin American.... I am of Hungarian and Croatian ancestry.... but my family rather my Surname has been in Calabria since 1768. My name is Lodewijk because of my colleagues that the Dutch relatives teased me as I have explained.... translating badly. now kindly as we put in accord there.... I don't disappear at all... enough only to come to knock to my door and I open.... said this thanks for the understanding.... and I apologize if you have inappropriately been boring. If you will translate within a few weeks you will have cioò that I have promised you. thanks still and excuse again me– Lodewijk Vadacchino vita 2009. július 29., 11:37 (CEST)
Láttalak az újságban :)
[szerkesztés]Tök véletlenül került kezembe a Bors újság, eddig nem is ismertem, erre ma belelapozok és te vagy az első, amit meglátok :D – Alensha sms 2009. augusztus 6., 18:28 (CEST)
Hello from Thai Wikipedia
[szerkesztés]I had translated your article into Thai at th:เอทเชอ. I hope you remember me. Could you please translate en:Ban Khung Taphao in to your language as well? Thank you very much. --th:user:Taweetham 2009. augusztus 8., 14:31 (CEST)
Novella
[szerkesztés]Ez nagyon jóóó, hihetetlenül lejön belőle az a hangulat, hogy milyen lehet ott élni! (És elképesztő, hogy írsz egy olyan nyelven is, amit én fel se ismerek... :O – Alensha sms 2009. augusztus 10., 19:07 (CEST)
ami így másodszori olvasásra lejön belőle, az meg az, hogy egymáshoz mennyire hasonlítanak ezek a rokon nyelvek, hozzánk meg mennnyire nem... olyan jó rég elszakadtunk, hogy talán nem is ők az igazán magányosak, hanem mi. még jó, hogy viszonylag sokan vagyunk... – Alensha sms 2009. augusztus 10., 19:08 (CEST)
nem is sírfelirat, olvastasd el vele majd egy esős októberi délutánon, amikor egyébként is ilyen hangulat van, hátha jobban értékeli majd :) és szép, hogy ismertetsz itt a wikin egy ennyire kevéssé ismert népet, illene jobban tartanunk a rokonságot velük... – Alensha sms 2009. augusztus 10., 20:31 (CEST)
tudod, most szólnom kéne, hogy a WP nem ingyentárhely :D de nagyon szép :) – Alensha sms 2009. augusztus 10., 23:06 (CEST)
- Bocsánat, hogy beleoffolok, de a szuahéli saját? Valaha volt érintkezésem a nyelvvel, csak azért kérdem. Meg az örménnyel is (azt máshol olvastam :). – eLVe kedvesS(z)avak 2009. augusztus 11., 13:09 (CEST)
- Valaha. Régen. De már inkább csak emlék. :) – eLVe kedvesS(z)avak 2009. augusztus 11., 19:53 (CEST)
Translation for...
[szerkesztés]Hello, Nob! I made it. You can see it now. Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. augusztus 11., 12:31 (CEST)
Translation
[szerkesztés]What a wonderful idea! No, it's not a problem at all :) Now I'm gonna make a Silesian translation, but let me use some other alphabet - the "Pansilesian" alphabet by Grzegorz Wieczorek (as you may know, Silesian has no official way of writing, so do not be suprised :D). Regards, Timpul vita 2009. augusztus 11., 13:36 (CEST)
- Nice. And universal, can be used for all the minorities, such as Silesians. Already translated. Timpul vita 2009. augusztus 11., 14:14 (CEST)
Fordítás
[szerkesztés]Szia! Olvastam a novellát a userlapodon és nagyon tetszik :). Az angol szöveg kicsit furcsa néhol. Szivesen segítek a megfogalmazásában ha gondolod. -- Dante vita 2009. augusztus 11., 14:13 (CEST)
Your story in Persian
[szerkesztés]Hi dear, this is your story's translation to my language (From Right to Left):
من خودم
من به ملتی کهن تعلق دارم، به یک دیرینگی، در سراسر این جهان. من به زبانی کهن سخن میگویم، زبان خود من. من در سرزمینی کهن زندگی میکنم، نه هیچ جای دیگری، من به اینجا تعلق دارم. این من هستم، خود من. من در جهان بزرگ تنهایم. من تنهایم، ملت من سالهاست که مردهاند. فقط من ماندهام. من به تنهایی به زبان باستانیام سخن میرانم.
من راه زندگی را پرسهزنان طی میکنم، من خودم نانم را میخورم و خودم آبم را مینوشم. من خودم کتابم را مینویسم و خودم تنها کسی هستم که آنها را میخوانم. من خودم از کوههایی که پشت خانهام هستند بالا میروم، من خودم از رودی که جلوی خانهام هست ماهی میگیرم. هر روز من بلندیها را به سوی تفکر و اندیشیدن، به تنهایی درمینوردم، فقط من خودم.
آنگاه که به دوردستها رفتم، مردمانی دیگر را دیدم، برخی از آنها به سرزمین من آمدند. من برای آنها خوب بودم. من به آنها چیزهایی برای خوردن و نوشیدن دادم، آنها اجازه داشتند که در خانههایم بخوابند. و اکنون ... بیگانگان وقتی که به اینجا میآیند، به من میگویند چه کار باید بکنم، چه کار میتوانم بکنم. اما اینجا صاحبخانه منم، من مالکم، من تنها فرد این خانهام. این موطن باستانی من است، جایی که پدران من و پدران آنها میزیستهاند. این وطن من است، سرزمین من، من اینجا زندگی میکنم، من خودم ...
Best Wishes– Abtinb vita 2009. augusztus 11., 23:02 (CEST)
Fordítás
[szerkesztés]Nem garantálom a nyelvtani helyességet, esetleg Hkoala nézze még át
Aparțin unui popor strămoșesc, strămoșesc pe această lume. Grăiesc o limbă strămoșească, limba mea. Trăiesc pe un pământ strămoșesc, nu am trăit încă nicăieri altundeva, aparțin acestui loc. Acesta sunt eu, eu însumi. Sunt singur în această lume mare. Sunt singur, poporul meu a plecat, am rămas doar eu. Singur grăiesc această limbă strămoșească.
Colind drumul vieții, eu însumi mănânc pâinea mea și beau apa mea. Eu îmi scriu cărțile și eu le citesc. Eu mă cațăr pe munții din spatele casei mele, eu prind peștele din râul din fața casei. În fiecare zi mă urc pe dealuri, să gândesc, să meditez, eu singur, eu însumi.
Când am fost departe timp îndelungat, am văzut alți oameni, unii au venit pe pământul meu. Am fost bun cu ei. Le-am dat mâncare și băutură, au putut dormi în casele mele.
Iar acum... când vin aici, străinii îmi spun ce să fac, ce pot să fac. Dar eu sunt stăpân aici, eu sunt stăpânul, eu sunt acasă. Aceasta este patria mea străveche, unde au trăit tații mei și tații lor. Aceasta este patria mea, pământul meu, aici trăiesc, eu însumi...
Üdv– Istvánka posta 2009. augusztus 12., 22:03 (CEST)
Teljesen rendben van, sőt, nagyon költői! (Viszont a magyarban javítottam egy elgépelést az allapodon). – Hkoala 2009. augusztus 12., 22:19 (CEST)
Angol
[szerkesztés]Szia itt egy másik angol verzió. Kérlek olvasd át,hogy milyen lett. Ha valami nem tetszik át lehet irni. --Dante vita 2009. augusztus 13., 11:32 (CEST)
Ancient are my people I belong to them, to the ancient ones, on this whole world. I speak an ancient language, the language of my own. I live in an ancient land, I've never lived elsewhere, and I belong here. This is me, myself. I am alone in the great world. I am alone, my nation passed away a long time ago, only I stayed. I speak my ancient language alone.
I am wandering on the road called life, I eat my bread and I drink my water alone. It is me who writes my books and I am the one, who read them. I climb up the mountains behind my house; me I get the fish from the river, which is in front of my house. Every day I go up to the hills to think and to meditate alone, only me on my own. While I was away, I have seen other people; some of them came to my land. I was good to them. I gave them food and drink, they could sleep in my houses.
And now... strangers tell me when they come here, what I should do, what I’m allowed to do. But here I am the landlord, I am the owner, I am the one who is at home. This is my ancient home, where my fathers and their fathers lived. This is my home, my land; I live here on my own.
Novellám számiul
[szerkesztés]Hi Eino, the Portuguese version is ready, hope you like it. It was based on the English version, though this latter is quite confusing in the beginning. :) Regards Capmo vita 2009. augusztus 14., 08:02 (CEST)
non parlo inglese
[szerkesztés]Scuse me im no spik inglish. Cavolo2 vita
Spanyol változat
[szerkesztés]Szia! Megpróbáltam, remélem jó lesz.
Yo mismo
[szerkesztés]Pertenezco a un pueblo antiquísimo, prehistórico en todo el mundo. Hablo una lengua antiquísima, mi propio idioma. Vivo en una tierra antigua, no he vivido en otras partes nunca, pertenezco acá. Este soy yo, yo mismo. Estoy solo en el mundo inmenso. Estoy solo, mi pueblo ya se fue hace tiempo, sólo he quedado yo. Mi lengua antigua la hablo solo.
Ando por el camino de la vida, comiendo mi pan y bebiendo mi agua. Escribo yo mis libros y los leo también yo. Yo mismo subo a las montañas detrás de mi casa, y pesco del río delante de la misma. Todos los días subo a las colinas para pensar y meditar, solitario, yo mismo.
Cuando estaba lejos, veía otra gente, algunos llegaron a mi tierra. Yo era bueno con ellos. Les daba de comer y beber, podían dormir en mis casas.
Y ahora... extranjeros me dicen, cuando vienen, qué debo hacer y qué puedo hacer. Pero aquí soy yo el dueño, el señor, el que está en su casa soy yo. Esta es mi patria antigua, donde mis padres y sus padres vivían. Esta es mi patria, mi tierra, aquí vivo, yo mismo…
Hát ez lenne az én verzióm. Egy anyanyelvű biztos szebben meg tudta volna írni, ha gondolod, kérek lektorálást. ;) --Mex plática 2009. augusztus 14., 11:08 (CEST)
- Rendben, elküldtem valakinek, aki elég jól tud magyarul (vagyis tkp. magyar, csak már 50 éve spanyol nyelvterületen él). Ha esetleg valami változtatást javasol, akkor majd beírom. --Mex plática 2009. augusztus 14., 22:58 (CEST)
Traducció catalana
[szerkesztés]Je l'ai faite déjà - Ja l'he feta - L'ho fatta gia - Facta est. Je te prie de ne me pas écrire en anglais: j'ai beaucoup de difficultés pour le comprendre, et, en plus, c'est una langue que je n'aime pas. À ton service.– Claudefa vita 2009. augusztus 15., 01:22 (CEST)
Euskarazko itzulpena / Basque translation
[szerkesztés]Egina. Ez horregatik, Eino81. Barkatu hungarieraz ez hitzegiteagatik. Hizkuntza "txiki" edo "gutxituei" buruzko olerki ederrak, askotan hauek handienak eta ederrenak baidira.
Goraintziak Euskal Herritik Hungariara.
Done. You´re welcome, Eino81. Sorry for not speaking Hungarian.
Beautiful poem on languages "small" or "minority" that often are truly great and beautiful.
Greetings from the Basque Country to Hungary.
- 2009. augusztus 16., 22:50 (CEST))
- Hi, Eino81. On the Basque translation to your personal page that You've said en:Párvusz, no problem, I need time to do this week but will try. If you want to change you can move the article on basque city of Donostia-San Sebastian (if you want... of course).
- - 2009. augusztus 17., 22:40 (CEST))
- Done. This is your personal page in Basque. Goodnight, Eino81.
- - 2009. augusztus 17., 23:30 (CEST))
- Apropó, miért nem tanulsz meg baszkul? Szerintem neked, akinek ilyen könnyen mennek a finnugor nyelvek, a baszk sem lenne nehéz, a nyelvtanban nagyon sok hasonlóság van.
- A propósito, por qué no aprendes vasco? Creo que para ti que te van tan bien las lenguas fino-ugrias, el vasco tampoco sería difícil, en su gramática hay muchísimos paralelos. --Mex plática 2009. augusztus 18., 17:58 (CEST)
Spanyol változat 2.
[szerkesztés]Nos, lefordította az ismerősöm is „költőiesebb” változatban; mivel teljesen más, betettem úgy, ahogy van. Amelyik jobban tetszik, azt használod fel. Üdv, --Mex plática 2009. augusztus 18., 17:53 (CEST)
- Miért haragudnék, azért is írtam, hogy azt teszed be, amelyik jobban tetszik. Hát látod fogalmam sincs, hogy mi a teljes neve, megkérdezzem tőle? --Mex plática 2009. augusztus 20., 00:30 (CEST)
Rendben, megkérdezem tőle, hogy beleegyezik-e, hogy közöljék a teljes nevét. --Mex plática 2009. augusztus 20., 11:13 (CEST)
Not at all, I had read and translated your story and I think that it's great --BRUTE (talk) 07:46, 19 August 2009 (UTC)
Not at all, Russia, it is not the problem for only Georgia, it's problem of Georgia, Hungary and whole world. If you need some helps, I'll be ready to help you :(--BRUTE (talk) 04:56, 20 August 2009 (UTC)
It's not problem to know my name, my name is this: სანდრო ღამბაშიძე (Sandro Gambashidze). I was glad to give you some help and I'll be glad to help you again in future :(--BRUTE (talk) 08:43, 20 August 2009 (UTC)
Fordítás
[szerkesztés]Megpróbálom mind a kettőre. A venddel kapcsolatban még azért nem vagyok teljesen tisztában az írott nyelvvel, ezért megeshett, hogy a magam tájszólását is használnom kell. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. augusztus 20., 13:07 (CEST)
- Ja egyébként én is irodalmi művek alkotásán gondolkozom, mind vend, mind magyar. Vendül azért, mert az anyanyelven. Magyarul most sokan gondolhatnák azért, mert akkor szélesebb körben olvasnák, de nem. Azért mert amiről írni akarok azt jó ha az őrségiek és vasiak is olvassák. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. augusztus 20., 13:08 (CEST)
Yosri
[szerkesztés]My full name is Mohamed Yosri Mohamed Yong. :) Yosri 2009. augusztus 20., 13:15 (CEST)
Name
[szerkesztés]It's Κωνσταντίνος Θεοδωρίδης / Konstantine Theodoridis – Knop92 vita 2009. augusztus 20., 13:34 (CEST)
Your story
[szerkesztés]Hi Eino81.
I've translated your nice story into Alemannic. Best Regards, – Holder vita 2009. augusztus 20., 13:38 (CEST)
Vendül
[szerkesztés]Tessék, ez a vend:
Jas držim se k starinskim lüdstvom, k starinskim, na tou cejli sveti. Gočim starinski jezik, moj jezik. Živém na starinski zemli, nejsam živéo nindrik, eti se držim. Tou sem jas, moj. Sam se na velki sveti. Sam se, moje lüdstvo že dávno je tá üšo, samo jas ostáneo. Sam gočim moj starinski jezik.
Bloudim na cesti živlénja, jas djém moj krüh i jas pidjém mojo vodou. Jas pišem moje knige i tüdi jas četém. Jas gorplejzim na gorem za moje hiže, jas zgrabim ribo iz vode pred mojo hižo. Vsakši dén gorplejzim na brgé skrbiti, premišlávati, sam, samo jas.
Gda sam dougo daleč bio, video sam drügi človeki, ništeri so prišli na mojo zemlo. Dobro sem bio z njimi. Dao pidjéti i djesti, leko so spili vu moji hižaj.
I zdaj… tüji povejo, gda eti pridejo, da ka me trbej delati, ka me leko delati. Da pa töj jas sam kmet, jas sam gospoud, jas sam doma. Tou je mojo starinsko domovino, gde so moje oče i njigve oče so živéli i prebiváli. Tou je moja domovina, moja zemla, töj živém, sam…
A szlovén az kicsit nehezebb lesz. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. augusztus 20., 15:34 (CEST)
- Bocsánat egy apró hiba benn maradt
Itt a szlovén
Pripadam k davnim ljudstvom, k davnim, na tem celotnem svetu. Davni jezik govorim, moj jezik. Živim na davni zemli, nisem živel drugje, semkaj pripadam. To sem jaz, sebe. Sam sem na velikem svetu. Sam sem, moje ljudstvo že davno je odidelo, samo jaz sem ostal. Sam govorim moj davni jezik.
Blodim na cesti življenja, jaz jem moj kruh in jaz pijem mojo vodo. Jaz pišem knjige in tudi jaz berem. Jaz se vzpem na gorem za moje hiše, jaz lovim ribo iz reke pred hišo. Vsak dan se povzpem na hribom premišljati, razglabljati, sam, samo sebe.
Ko sem dolgo daleč bil, videl sem drugi človeki, nekaj so prišli na mojo zemlo. Dobro sem bil z njimi. Dajal sem piti in jesti, lahko so spili v mojih hišah.
In zdaj… tuji povedajo, da kaj me treba delati, kaj me lahko delati. Ampak tukaj jaz sem kmet, jaz sem gospod, jaz sem doma. To je moja davna domovina, kjer moji očeti in njihovi očeti so živeli in stanovalo. To je moja domovina, moja zemlja, tukaj živim, sebe… [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. augusztus 20., 16:11 (CEST)
- Tettem javítást azért az előzőbe, mert a második fordításakor észrevettem pár darab hibát. Ugye láttad? [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. augusztus 20., 16:15 (CEST)
novella
[szerkesztés]Szia! Megnéztem, ez nekem nehéz. Szerkesztő:Ferká horvát suliba járt, neki jobban fekszik az irodalom, mármint a nyelvezet. Múltkor a horvát wikin rámszóltak, hogy nem vagyok választékos, mármint nincs akkora szókincsem, úgyhogy leálltam a komolyabb magyarról horvátra fordítással, de Ferká biztos megcsinálja. Szajci reci 2009. augusztus 20., 16:03 (CEST)
Translation of your story
[szerkesztés]Szia! I have translated your story. It was worth translating, thank you. It reminds me not only the situation of Saami people, but the situation of all peoples whose languages and culture are endangered and those whose languages have already died. If only we could preserve all those languages which are becoming extinct little by little every single day... --Viskonsas vita 2009. augusztus 20., 17:37 (CEST)
- So have I, to Norwegian. It's kind of a simple story, and repeats it self somehow, but OK. As for the illustration, you might check out picture from Finnmark and see how the sami people actually lives when they are on the mountain with the reindeers. Finn
Eldgammelt er det folket jeg tilhører, vi er de eldgamle i denne verden. Jeg taler et gammelt språk, mitt eget språk. Jeg lever i et eldgammelt land, jeg har aldri levd andre steder, og det er her jeg tilhører. Dette er meg, meg alene. Jeg er alene i en stor verden. Jeg er alene, mitt folk har forsvunnet for lenge siden, kun jeg ble. Jeg snakker mitt gamle språk alene.
Jeg har vandret langs den vegen kalt livet, jeg spiser mitt brød og jeg drikker mitt vann alene. Det er jeg som skriver mine bøker og jeg er den som leser dem. Jeg klatrer opp fjellene bak huset mitt; jeg får fisken fra elven foran huset mitt. Hver dag går jeg opp bakken for å tenke og meditere alene, kun meg selv med meg selv. Mens jeg var av sted har jeg sett andre folk; noen av dem kom til mitt land. Jeg var god mot dem. Jeg ga dem mat og drikke, de kunne hvile i mine hus.
Og nå... fremmede forteller meg, når de kommer hit, hva jeg skal gjøre, hva som er tillatt for meg å gjøre. Med her er jeg jordeieren, jeg er eieren, jeg er den som er hjemme. Dette er mitt gamle hjem, hvor min fedre og deres fedre levde. Dette er mitt hjem, mitt land; jeg lever her for meg selv.
French translation of your story
[szerkesztés]Hello ! I'm very glad and happy to help you !
Here is your French translation. Don't made any change to the typography : it is the good French one ! I'm sorry, but my Breton is too bad to help you, but I'll ask one of my friends who may make it. Trizek vita 2009. augusztus 21., 23:21 (CEST) (please answer at fr:User talk:Trizek).
- I have explained on my user page what I did for you, and the fact that Wikipedia is note only an international encyclopaedia, but also a good way to meet people from everywhere !
- It is a good experience. Your text is nice and smart : lots of people, born in ethnic or cultural minorities will identify themselves in your text. Trizek vita 2009. augusztus 24., 10:58 (CEST) (please answer at fr:User talk:Trizek)
Moi-même
Anciens sont les gens de qui je descends, nous sommes les plus anciens dans tout ce monde. Je parle une ancienne langue, ma propre langue. J'habite un lieu ancestral ; je n'ai jamais habité ailleurs, je suis d'ici. Voilà comme je suis. Je suis seul dans le grand monde. Je suis seul, mon pays a disparu il y a bien longtemps, moi seul reste. je parle mon ancienne langue seul.
Je suis un nomade sur la route nommée vie, je mange mon pain et bois mon eau, seul. J'écris mes propres livres et suis le seul à les lire. Je gravis les montagnes près de ma maison ; je pêche les poissons de la rivière qui passe devant ma maison. Tous les jours, je vais sur les collines pour penser et méditer seul, seul avec moi même. Quand je suis allé au loin, j'ai rencontré d'autres gens ; certains sont venus chez moi. J'ai été bon avec eux. Je leur ai donné à boire et à manger, ils ont pu se reposer dans ma maison.
Et maintenant... Les étrangers me demandent quand ils viennent ici, ce que je devrais faire, ce que j'ai le droit de faire. Mais ici, je suis le maître des lieux, le propriétaire, le seul qui reste à la maison. C'est mon ancienne maison, où mes pères et leurs pères ont vécu. C'est ma maison, mon pays, j'y habite seul.
Szerb fordítás
[szerkesztés]Szia. Szívesen megcsinálom cirill betükkel. Ferká vita 2009. augusztus 22., 19:14 (CEST) Szia. Na már kész is:
Ja
Пpипaдam пpactapom нapoдy, пpactapom, нa ceлom cвety. Пpичam пpactapи jeзик, cвoj jeзик. Живиm нa пpactapoj зemљи, ниcam живeo дpyгдe, пpипaдam oвom кpajy. To cam ja, ja. Cam cam нa oвom вeликom cвety. Cam cam, moj нapoд je вeћ otишao oдaвнo, camo cam ja octao. Cam пpичam cвoj jeзик.
Шetam нa пyty живota, cam jeдem cвoj xлeб и cam пиjem cвojy вoдy. Cam пишem cвoje књигe и cam иx чиtam. Cam ce пeњem нa бpдa и3a moje кyћe, и cam xвatam pибe и3 peke иcпpeд moje кyћe. Cвaкy дaн ce пoпнem нa бpдo дa pa3mишљam, cam, camo ja.
Kaд cam биo дaлeкo, видeo cam дpyгe љyдe, кojи cy дoшли нa ,mojy 3emљy. Пpema њиma cam биo дoбap. Дao cam иm jeлo и пићe, moгли cy cпaвatи y mojoj кyћи.
A caд… ctpaнци mи гoвope кaд дoдjy ty, шta би tpeбao дa paдиm, шta moгy дa paдиm. Aли ja cam ty гa3дa, ja cam ty гocпoдap, ja cam кoд кyћe. Oвo je moje пpactapo mecto, гдe cy нaши oци и њиxoви oци живeли. Oвo je moj дom, moja 3emљa, ty живиm, cam…
Ha még valamiben segíthetek, nyugodtan szólj. Ferká vita 2009. augusztus 22., 20:08 (CEST)
A rajzaid nagyon jók, nekem főlek az anatómia 4 részben és az az kép tetszik ami olyan mintha papír klenne és egy ember feje van rajta. Nagyon szépek Ferká vita 2009. augusztus 22., 22:23 (CEST)
Translation of a short story
[szerkesztés]Ciao!! sure, i'll translate into Ukrainian a bit later, maybe in the evening ;)
Want to cite Albert King: loneliness is a very bad thing, if ya let it get the best of ya an'loneliness can get ya down
– AnatolyPm vita 2009. augusztus 23., 11:57 (CEST)
Translation:
Я
[szerkesztés]Мій народ стародавній і я належу до нього, стародавнього народу цього світу. Я розмовляю на стародавній мові, моїй власній мові. Я живу стародавній землі, і ніколи не жив в іншому місці і належу до цього місця. Це - я, безпосередньо. Я один у цьому великому світі, моя нація сконала дуже давно, залишився лише я. І я розмовляю на свої стародавній мові.
Я блукаю по дорозі, яка зветься життям, я їм хліб і п'ю свою воду. Я - той, хто пише свої книги, і той, хто читає їх. Я піднімаюся угору по горам, що знаходяться за моїм домом; я ловлю рибу у річці, яка тече перед моїм домом. Щодня я піднімаюся у гори, щоб думати і розмірковувати на самоті. Коли я був далеко, я бачив інших людей; деякі з них прийшли на мою землю. Я був добрий із ними. Я дав їм їжу і пиття, вони могли спати у моєму домі.
А зараз... незнайомці, які прибувають сюди, кажуть мені, що я маю робити і що я можу робити. Але тут я - господар, я - власник, я той, кому належить цей дім. Це - мій стародавній дім, де жили мої отці і прадіди. Це - мій дім і моя земля; я самостійно живу тут.
– AnatolyPm vita 2009. augusztus 23., 13:07 (CEST)
Translation request
[szerkesztés]Hi my friend. Unfortunately, my Arabic is not good enough to translate things into Arabic (I can translate things from Arabic to English but not the reverse). I'll ask some friends in town if they can help. Also, you might try asking User:Fjmustak on English wikipedia. He is strong at translations (as far as I know) and might be able to help you. Thanks for your kind words. Tiamut vita 2009. augusztus 23., 13:38 (CEST)
- Here's the Arabic Section (Right to Left):
أنا وحدي (Arab nyelv)
[szerkesztés]Fordította: Fjmustak
عريق هو شعبي الذي أنحدر منه، من أقدم شعوب العالم. أتكلم لغة قديمة... لغتي. أقطن أرضا قديمة، لم أقطن غيرها، فأنا أنتمي لها. هذا أنا. أنا وحدي في هذا العالم الكبير. أنا وحدي، إمتي اختفت منذ زمن، وبقيت وحدي. أتكلم لغتي العتيقة وحدي.
أنا رحالة في طريق اسمها الحياة، آكل خبزي وأشرب مائي وحيدا. أنا أكتب كتبي، وأنا الذي أقرأها. أتسلق الجبال خلف منزلي، وأصيد السمك من النهر الذي يمر أمام منزلي. أذهب يوميا إلى التلال لأفكر وأتأمل وحدي، بدون أي رفيق. عندما كنت أذهب إلى أماكن أخرى، كنت أرى أناسا آخرين، بعضهم أتى إلى أرضي. أستقبلتهم بطيبة. قدمت لهم الطعام والشراب، والاستراحة في بيتي.
والآن... يملي علي الغرباء حين يأتون هنا، ماذا أفعل، وماذا لا أفعل. ولكنني أنا صاحب البيت، أنا المالك، أنا الذي في بيته. هذا بيتي العتيق، حيث عاش أبائي وأجدادي. هذا بيتي، هذه أرضي. أنا أسكن هنا وحدي.
Translation request
[szerkesztés]Hello. Good, galego and portugues are very "parecidos". Here the history in galego:
Antigo é o meu pobo, do cal fago parte; pertenzo aos antigos, neste grande mundo. Falo uma língua antiga, uma língua só miña. Vivo nunha terra antiga, nunca vivin noutro lugar, e pertenzo a este lugar. Este son eu, eu mesmo. Estou só neste grande mundo. Estou só, a miña nación desapareceu moito tempo atrás, soamente eu restei. Falo a miña antiga língua eu só.
Ando pola estrada chamada vida, como o meu pan e bebo a miña auga tan soíño. Son eu quen escribe os meus libros, e eu son quen os le. Escalo as montañas atrás da miña casa; pesco para min o peixe do rio que pasa por frente da miña casa. Todos os dias subo os montes para pensar e meditar só, soamente eu soíño. Mentres estiven fóra, coñecín outras persoas; algunhas delas viñeron á miña terra. Fun xeneroso con eles. Deilles comida e bebida, e eles puideron repousar na miña casa.
E agora... os estraños dicenme, cando aqui veñen, o que eu deberia facer, o que me é permitido facer. Mais aqui eu son o señor da terra, sou o propietário, son quen está na sua casa. Esta é miña morada ancestral, onde meus pais e os pais deles viviron. Este é o meu lar, a miña terra; Vivo aqui pola miña propia conta. Xoán Carlos Fraga (da Galipedia). Where are you from and which is your language? Xoán Carlos Fraga (Galipedia)
by Azgar
[szerkesztés]Excuse me, but I don't understand you. [1]. – Azgar.
Greeting from the Hebrew wiki
[szerkesztés]Hi Eino81, here's the Hebrew version of your story. Remember to align it to the right, Hebrew is written from right to left.
קדום הוא עמי אליו אני משתייך, אנו הקדומים, בכל העולם הזה. אני דובר שפה קדומה, שפתי שלי. אני חי בארץ עתיקה, מעולם לא חייתי באחרת, ולכאן אני שייך. זה הוא אני, אנוכי. אני לבדי בעולם גדול זה. אני לבדי, עמי חלף עבר לו זה זמן רב, רק אני נותרתי. אני לבדי דובר את שפתי העתיקה.
אני נודד את הדרך הקרויה חיים , אני אוכל את לחמי ושותה את מימי לבדי. אני הוא זה שכותב את ספרי ואני לבדי אשר קורא אותם. אני מטפס את ההרים שמאחורי ביתי. אני דג את הדגים בנהר שחולף אל מול ביתי. כל יום אני עולה אל הגבעות על מנת לחשוב ולהגות לבדי, אני לבדי. בהיותי הרחק מפה ראיתי אנשים אחרים. חלקם באו לאדמתי. היטבתי איתם. נתתי להם מזון ושתיה, הם יכלו לנוח בביתי.
ועתה ... כשזרים באים, הם שאומרים מה עלי לעשות, מה ברשותי לעשות. אך כאן אני הנני בעל הבית, כאן הוא ביתי שלי. זה הוא ביתי הקדום, כאן גרו אבותי ואבותיהם. זה הוא ביתי, אדמתי שלי. אני חי כאן לבדי.
he:User:Poliocretes == Poliocretes vita 2009. augusztus 23., 23:18 (CEST)
In asturian language
[szerkesztés]DONE!!!
A un pueblu antiguu pertenezo, ancestral ne mundu enteru. Falo nuna llingua pervieya, la mio llingua llariega. Vivo nuna tierra ancestral, entá nun viví fuera d'ella, a ella pertenezo. Asina soi yo: solu. Solu toi nesti descomanáu mundu. Solu toi, mio xente va tiempu que coló, solu me quedé. Solu yo falo, la mio llingua pervieya.
Caleyo pela sienda de la vida, comiendo'l mio propiu pan, bebiendo la mio propia agua. Escribo y lleo los mios propios llibros. Yo mesmu esguilo a los montes allugaos tres de mio casa, yo mesmu piesco los pexes nel regatu asitiáu delantre d'ella. Xubo diariamente a les colines pa cavilar, meditar; solu, solu conmigo mesmu.
Cuando tuvi alloñáu munchu tiempu, vi otres xentes, delles vinieron a la mio tierra. Fui bonu pa con elles. Di-yos de comer y de beber, pudieron dormir nel mio llar.
Y agora... los estraños dícenme, cuando vienen, qué habría facer, o qué puedo facer. Pero equí yo soi'l señor de la tierra, soi l'amu, soi quien ta na so casa. Esta ye la mio morada ancestral, onde mios pas y los pas de mios pas vivieren. Esta ye la mio patria, la mio tierra, y equí vivo: solu.
– VityUvieu vita 2009. augusztus 24., 00:16 (CEST)
Tatar Wikipedia
[szerkesztés]Hello, you've written to me in Tatar Wikipedia. Your short paragraf is great. When I'll have time, i'll try to translate it))– Yildiz vita 2009. augusztus 24., 13:33 (CEST)
Translation: Occitan
[szerkesztés]Hello Eino! I'm working on the translation online... Just UNDER the catalan one, as occitan is very close... – Jfblanc vita 2009. augusztus 24., 16:19 (CEST)
Novella
[szerkesztés]Nézem, ahogy egyre több nyelven fenn van, nagyon tetszik :) A kép gyönyörű, kicsit olyan szecessziós hangulata van. :) – Alensha sms 2009. augusztus 26., 13:45 (CEST)
rólad
[szerkesztés]Szia! Most nézem mennyi mindent kitettél a szerkesztői lapodra. Két kép két nagyon híres humoristával, tök jó! Én csak Beliczait láttam élőben.
Nem is tudtam, hogy szlovák vagy, valahogy nem derült ki eddig számomra rólad és nem is mondtad. Tök igazad van, amiket írsz. Szajci reci 2009. augusztus 26., 14:03 (CEST)
Ez nagyon elszomorító. Viszont nem értem, azt írod a lapodon, hogy szegeden élsz, akkor most szeged vagy ecser?:D Egyébként hadd kérdezzem nem fordítasz szlovák kiemelt cikkeket magyarra? Szajci reci 2009. augusztus 26., 14:22 (CEST)
Razumiem. Ja som učit' pre 5 rokou, preto ne hovorym dobro jazyk. Szajci reci 2009. augusztus 26., 15:05 (CEST)
Amit írtál :D . Én nem vagyok horvát, hanem baranyai bosnyák! Tudod az a baj, hogy nem használom az anyanyelvem és emiatt sokat felejtek. Szajci reci 2009. augusztus 26., 15:17 (CEST)
Átrendezés
[szerkesztés]Szia! Utólagos engedelmeddel kicsit átrendeztem a novellás oldaladat, a galiciait a portugál alá tettem (tulajdonképpen ugyanaz a két nyelv eltérő fonetikával), és az alá az asztúriait. Az egész egy nyelvjáráskontinuum, valahogy így néz ki, legnyugatabbról kelet felé:
- portugál → galiciai[1] → asztúriai[2] → spanyol (kasztíliai) → aragóniai → okcitán → katalán → francia → rétoromán (romans → ladin → friuli) → északolasz (piemonti, lombard, ligur, velencei, emilián–romanyol stb.) → olasz (toszkán) → délolasz (nápolyi, szicíliai stb.) → korzikai → szárd → portugál. A román egy külön szigetet alkot a kihalt dalmáttal.
Szerintem a logikus sorrend így lenne, bár nem akarok beleszólni. --Mex plática 2009. augusztus 26., 14:07 (CEST)
Limburgish
[szerkesztés]Hello Eino81,
I've translated your story in the Montfort dialect of Limburgish. You can find it here :) --Ooswesthoesbes vita 2009. augusztus 27., 07:49 (CEST)
- Do you have an e-mail address? If so you can send my your e-mail address using Speciális:E-mail_küldése/Ooswesthoesbes. --Ooswesthoesbes vita 2009. augusztus 27., 09:30 (CEST)
Neapolitan
[szerkesztés]Hello Eino81, I just saw your translation request on the Neapolitan Wikipedia (I'm user Andreas there, pre-SUL account). Unfortunately, I have to tell you that I can't do that translation for you because Neapolitan is not my native tongue. Instead I only speak it very badly. I thought about doing another language for you, but it seems like you already got all the translations I could do. Oh, hold on, thinking of it, I can offer Bavarian (Northern variant) if you wish. About Neapolitan, I will see if can find a native speaker who can help you. If you wish to respond, please feel free to do so on the Neapolitan Wikipedia. – Kazu89 ノート 2009. augusztus 28., 00:02 (CEST)
- Oh, and another thing, just out of curiosity. Is there any aim behind your collecting translations? – Kazu89 ノート 2009. augusztus 28., 00:04 (CEST)
Bővült a gyűjteményed!
[szerkesztés]Egy szép északolasz nyelvjárással. Hála Mondscheinnek. --Mex plática 2009. augusztus 28., 19:05 (CEST)
- Látom van guaraní is. Ha érdekel, hogy hangzik a három legnagyobb dél-amerikai indián nyelv (ajmara, kecsua, guarani), feltöltöttem neked egy fájlt, mindhárom benne van: http://www.sendspace.com/file/n4ci5y Üdv, --Mex plática 2009. augusztus 28., 20:06 (CEST)
- Igazán nincs mit. Gondoltam, a lombard wikiből nincs ismerősöd, én meg már megfordultam ott párszor és tök jó fej, segítőkész mindenki, ezért gondoltam, hogy megpróbálom. Ez a mondschein egyébként valami 5-6 nyelven beszél anyanyelvi szinten. Úgy tudom, Amerikában élő svájci vagy északolasz.
- Apropó, talán érdekes lehet a számodra, hogy a mismo, mesmu, même, medèm, medesimo, mismu (’ugyanaz, maga’) szavak közös eredete a vulgáris latin *MET-IPSĬMU(M), ’ugyanaz’. --Mex plática 2009. augusztus 29., 10:49 (CEST)
Hát sajnos nincs kecsua és ajmara ismerős, viszont a spanyol wikiben van egy – szintén nyelvész – ismerős, aki tud aztékul. Esetleg még őt meg tudom kérni. A velencei és a többi északolasz dialektusra ott van a barátunk, User:Lodewijk Vadacchino, ő biztos szívesen segítene. Szerintem írj neki az olasz wikin. :) Amúgy a guaraní inkább Paraguay :) A spanyol–katalán nyelvész ismerős szerint a baszkra hasonlít. Hát, nem tudom, szerintem az túlzás. Asszem egyébként a Szent Márk evangéliuma, 4. rész, amiből az idézet van. Az alnémet nyelvet illetően énszerintem felesleges szétszedni két külön cikkre, az angoloknak ez a mániájuk, hogy mindenből külön cikk, aztán fél oldal sincs. :) --Mex plática 2009. augusztus 29., 22:22 (CEST)
- A germán nyelveket annyira nem ismerem, de a dialektuskontinuum cikkben van egy ábra, abból ki lehet következtetni. A latint is onnan vettem, bár az ábrán nem teljesen pontos. Írok akkor a spanyol wikiből az ismerősnek. --Mex plática 2009. augusztus 29., 22:43 (CEST)
Viszont ha már elkezdted írni, egy javaslat: miért nem az új, {{nyelv infobox}}
(?) sablont használod? Azt már lehet akár nyelvjáráscsoportra is, sokkal több lehetőséggel. --Mex plática 2009. augusztus 30., 10:36 (CEST)
Me in Tweants Nedersaksisch
[szerkesztés]Martin ter Denge This is a very local dialect.
Oold is mien volk woer ik bie heure, vie zeent ooldn, op disse wearld. Ik sprekke ne oolde sproake, minne sproake. Ik leawe in n oold laand, ik hebbe nooit oargns aanders ewoond, en hier heur ik. Dit zin ik, miezelf. Ik zin allene op de grote wearld. Ik zin allene, mien laand besteet al lange nit mear, allene ik bleef oawer. Ik sprekke minne oolde sproake allene.
Ik goa oawer de weg den at leawn het, ik ette minne stoete en dreenke min water allene. Ik zin t den at minne beuke skrif, en ik zin dengennigen den at ze les. Ik beklimme de boargen achter min hoes; ik hale mie viske oet de bekke, den at vuur min hoes löp. Elken dag goa'k n heuwel op um te deankn en te oawerdeankn, allene ik met miezelf. Terwiel a'k vort wazze, he'k aandere leu ezeen; wat kömn dr noar min laand. Ik wazze good vuur öar. Ik gavve ze te etn en te dreenkn, ze konn röstn in minne huuze.
En non... vrömd volk vertelt mie as ze hier komt, wa'k mut doon, wa'k magge doon. Mear ik zin hier n gästhear, ik zin hier de baas, ik zin dengennigen den at hier thoes is. Dit is mien oolde thoes, woer at minne vaas en öare vaas leawdn. Dit is mien thoes, min laand; ik leawe hier allene.
- Hi, I am from the nds-nl wiki as well and I put the translation in my dialect on the page of . Yours, (vita) 2009. augusztus 29., 21:42 (CEST)
Sicilian version of your short story
[szerkesztés]Hi Eino, I am Sarvaturi from Sicilian wikipedia (scn.wikipedia) where I am administrator and bureaucrat. As you can see there I have some skills in Sicilian language and in how it must be written correctly (that is to say avoiding italianisms). I read the Sicilian version translated by Alessandro Vitagliano (Klone123): it is a good translation but there are some little things to correct (and I explain every one):
- appartingu (from Italian "appartengo") -> appartegnu (from Latin "ad pertineo")
- vivu (from Italian "vivo") -> campu (from Latin "campo")
- vissutu (from Italian "vissuto") -> campatu (from Latin "campatum")
- supravissutu (from Italian "sopravvissuto") -> cuntinuatu a campari (from Latin "continuatum", "ad", "campare")
- libbri (from Italian "libri") -> libbra (from Latin "librum" with irregular plural in "-a")
- attrovanu -> attròvanu
- pesci (from Italian "pesce") -> pisci (from Latin "piscem")
- venunu -> vènunu
- dicunu -> dìcunu
- cu -> cù (shortened form of "cui")
- vissiru (from Italian "vissero") -> camparu (from Latin "campaverunt")
- vivu (from Italian "vivo") -> campu (from Latin "campo")
Italian language and Sicilian language are different even if they have the same mother: Latin language. In Sicilian wikipedia we use "literary Sicilian" (also called "Standard Sicilian" or "written Sicilian") we do not use many italianisms (because our Sicilian authors and poets did not use many italianisms) and we must always use a Sicilian word instead of a Sicilianized Italian word.
Here under you can find the corrected version:
A na genti antica appartegnu, nta stu munnu nuàutri semu li antichi. Parru na lingua antica, la mè lingua propia. Nta na terra antica campu, nta n'àutru locu nun haju mai campatu, e ju appartegnu a stu locu. Chistu sugnu ju, ju stissu. Nta stu granni munnu sulu sugnu. Ju sulu sugnu, havi assai tempu ca la mè nazziuni sparìu, sulu ju haju cuntinuatu a campari. Na lingua antica parru, sulu.
Nta na strata chiamata vita staju tampasiannu, pistìu lu mè pani e bivu la mè acqua sulu. Sugnu ju ca scrivu li mè libbra e sugnu ju sulu ca li leggi. Scalu li muntagni ca s'attròvanu arreri la mè casa; piscu lu pisci di lu ciumi ca s'attrova avanti la mè casa. Ogni jornu vaju nti li timpi pi pinzari e miditari sulu, sulu sulu. Vitti pirsuni na vota; di chiddi arcuni vìnniru ntâ mè terra. Cu iddi fui bonu. Ci uffrivi cibbu e acqua e nu lettu unni arripusari ntâ mè casa.
E accamora quannu li straneri vènunu ccà, mi dìcunu zoccu avrìa a fari e zoccu mi cuncidunu di fari. Ma ccà sugnu lu Signuri di stu postu, sugnu lu prupitariu, sugnu cù sta ntâ sò casa. Chista è la mè antica casa, unni camparu li mè patri. Chista è la mè casa, la mè terra. Ju campu ccà, sulu.
Have a great day!
Best regards
:) --- scn:User:Sarvaturi
Márk 4 és lombard...
[szerkesztés]- Megtaláltam a Márk evangéliuma 4. fejezetet spanyolul: http://www.sendspace.com/file/1sx3hd (ennek az utolsó kb. másfél percéből van a részlet az indián nyelveken).
- Ha még nem hallottál lombardot, szintén feltöltöttem egy költeményt: http://www.sendspace.com/file/pbg7tv (lényegében átmenet a francia és az olasz között).
Üdv, --Mex plática 2009. augusztus 30., 12:35 (CEST)
Írtam az aztékul tudó spanyol ismerősnek (az a baj, hogy ő csak pár naponta van fent a wikin, mert a felesége mexikói, ezért hol ott vannak, hol Spanyolországban), és a szárd wikipédia kocsmafalára is, hátha valaki vállalja szárdul is. Érdekes, hogy a szárdok valahogy nem annyira közvetlenek, mint az olaszok és az északolaszok; inkább a spanyolokra hasonlítanak ebből a szempontból. Persze nyelvileg is hozzájuk állnak közelebb. --Mex plática 2009. augusztus 31., 19:08 (CEST)
Tatar Wikipedia2
[szerkesztés]Hi, the translation is finished)) It's not perfect, of course. Good luck!– Yildiz vita 2009. augusztus 30., 16:38 (CEST)
O, cool answer))) Could you please tell me is you really the one from your nation? – Yildiz vita 2009. szeptember 1., 17:28 (CEST)
It is great to see that someone is interested in Tatars))) I'm sorry, but I don't use my real name in Wikipedia, so I can't tell it to you(((. If you will have any questions related with Tatars or Tatarstan ask me any time))– Yildiz vita 2009. szeptember 2., 11:53 (CEST)
Hangfájlok
[szerkesztés]Hu, hát sorolom, nyelvcsaládonként:
- indoeurópai:
- latin: katalán, emilián–romanyol (pármai nyelvjárás), lombard (milánói), óspanyol, szárd (logudorói), rétoromán (romans és friuli), okcitán, latin, velencei, spanyol, román, portugál.
- indoiráni: hindi, bengáli, perzsa, páli, kurd, szanszkrit.
- albán
- kaukázusi: grúz, ubih
- afroázsiai: arab, héber, arámi, tigrinya
- maláj–polinéz: maláj, tagalog
- maja: jukaték-maja, tzotzil, isil, vazték, hakalték.
- egyéb indián: kecsua, ajmara, guarani, karib (ez utóbbi nagyon viccesen hangzik).
- burmai
- koreai
- baszk
Persze majd még gyűjtöm őket, ha lesz időm. Szerintem többet már elküldtem közülük, de írd meg, melyek érdekelnének és feltöltöm egy csomagolt fájlba. Üdv, --Mex plática 2009. augusztus 31., 21:39 (CEST)
- Parancsolj: http://www.sendspace.com/file/lcca23 (vannak benne egész rövidek, de hosszúak is). Jó hallgatást! --Mex plática 2009. augusztus 31., 22:55 (CEST)
Szívesen! Szerintem jó az a szöveg, egyetértek veled teljesen. Mondd csak, hány nyelven beszélsz valójában? Mert valahogy a lapodon nem dicsekszel vele, szerintem sokkal többet tudsz te, mint ami ott fel van tüntetve. Csak kíváncsiságból. --Mex plática 2009. szeptember 1., 08:27 (CEST)
- Hát gratulálok, azért ez nem semmi! Nyelvérzékből nincs hiányod, az látszik! :) Én sajnos csak spanyolul tudok valamennyire (illetve olyan szinten, hogy tudok beszélgetni, de az írás azért jobban megy, mert arra van idő :))), angolból akkor tudtam valamit, amikor letettem a nyelvvizsgát, de ha az utcán leszólítanak, nem biztos, hogy meg tudok szólalni; a többi meg csak vicc, mondhatnám, hát jó, néhány alapmondatot le tudok írni még pár újlatin nyelven, de inkább csak értem őket (a románt kevésbé). Én is szívesen megtanulnék jól még legalább egy nyelvet, valami különlegeset, csak hát idő, pénz stb. stb. --Mex plática 2009. szeptember 1., 12:05 (CEST)
Azóta sem kaptam semmi választ a szárdoktól, pedig már személyesen is írtam valakinek. A kocsmafalukon sem válaszolnak. :( Hát sajnos ők nem túl segítőkészek, mint mondtam. A spanyol ismerős sem válaszolt még az aztékkal kapcsolatban, úgy látszik, most megint éppen nincs. Apropó, láttam, hogy írtál valami Erdeheldnek az ajmara fordítással kapcsolatban, szerintem inkább a spanyol wikiben a nyelvi konzultációs lapon kérd, mert ezekbe a kis wikikbe alig néz be valaki, és akkor is csak célirányosan. --Mex plática 2009. szeptember 1., 20:54 (CEST)
- Köszi a hangfáljt! Sajnos csak otthon tudom meghallgatni este, de majd mindenképpen mondok véleményt :) Apropó, ha jól értem, a számit hívják a köznyelven lappnak, ugye? Mert megmondom őszintén, ezen a néven először tőled hallottam, illetve a Wikipédiában olvastam. --Mex plática 2009. szeptember 2., 08:12 (CEST)
Hát igen, mindig megbonyolítják a dolgokat :) És ezek a számi nyelvek kölcsönösen mennyire érthetőek egymás között? Ja, és még egy kérdés. A magyarban, finnben, észtben meglévő magánhangzó-harmónia csak valami utólagos fejlemény, igaz? Ahogy a török nyelveknél is csak a törökben van ilyen, a többinél nincs, ha jól emlékszem, tehát ez akkor valószínűleg inkább egyedileg kialakított nyelvi jellemző lehet, mintsem a nyelvcsalád jellemzője. Nem tudom, jól gondolom-e. --Mex plática 2009. szeptember 2., 12:52 (CEST)
- Aha, tehát akkor ez olyasmi, mint az olasz–spanyol esete: elvileg megértik egymást, gyakorlatilag pedig nem akarják. --Mex plática 2009. szeptember 2., 13:51 (CEST)
Meghallgattam a fájlokat! A finnre hasonlítanak leginkább, viszont úgy hallottam, hogy több sziszegőhang is van (sz, s, c, cs, ty). Egyébként szép kis nyelv(ek), szebb, mint a finn, szerintem. Apropó, osztyák vagy vogul hangmintád nincs véletlenül? Egyszer már meghallgatnám, hogy a magyar nyelv állítólagos legközelebbi rokonai hogy hangzanak. --Mex plática 2009. szeptember 2., 18:27 (CEST)
Kölcsönös érthetőség vs. passzív két-(több-)nyelvűség
[szerkesztés]Ez teljesen érthető, sőt, megér egy misét. Egyszer pont arról "beszélgettem" a spanyol nyelvész ismerősömmel, hogy amit kölcsönös érthetőségnek hívunk, az valóban az-e. Ugyanis ez azt feltételezné, hogy mindenféle nyelvész és nyelvi előképzettség nélkül az egyik nyelv beszélője (nagyjából) megérti a másikat. Ilyen viszont a valóságban nincs (hacsak tényleg nem a szó szoros értelemben vett nyelvjárásokról – inkább ejtésváltozatokról – van szó, mint a magyarban). Tehát sok esetben a kölcsönös érthetőség, amikor már az kell hozzá, hogy az embernek legyen egy kis fantáziája és logikai érzéke vagy nyelvi előképzettsége, akkor az valójában inkább passzív kétnyelvűség. Erre mondott is egy példát az ismerős (aki amúgy spanyol és katalán is, tehát kétnyelvű): a spanyolról és a katalánról azt mondják, hogy kölcsönösen érthető, amikor valójában nem erről van szó, hanem arról, hogy a beszélők mindkét nyelvet ismerik, hacsak az egyiket használják is; máskülönben a spanyol és a katalán nem lenne annyira érthető. Sőt, a portugál még annyira sem a spanyolnak (bár fordítva igen), mint a katalán, pedig sokkal közelebb áll hozzá. Az olasz és a spanyol, ellenben, bár nyelvtörténetileg két teljesen különálló ágba tartoznak az újlatin nyelveken belül, mivel alaktanilag és hangtanilag (főleg a magánhangzórendszer miatt) nagyon hasonlóak egymáshoz, ezért talán ők értik (legalábbis kellene, hogy értsék) meg egymást a leginkább. Viszont itt jön be pontosan az, amit mondtál: az az olasz, akinek nincs nyelvérzéke, azt sem fogja megérteni, hogy dos (due) vagy cinco (cinque), mert nem ismeri fel a hasonlóságot. Egyébként érdekesség, hogy az újlatin nyelvek viszonylag jó kölcsönös érthetőségét éppen nem a latinból közvetlenül öröklött szókincs, hanem az utólagosan átvett közös művelt szavak teszik. Vagyis ha a kultizmusok nem lennének, akkor ugyanúgy nem értenék meg egymást egyáltalán, akárcsak a legközelebbi rokonságban lévő finnugor nyelvek, a legalapvetőbb szavakon kívül. Ez az egész azt mutatja, hogy maga a kölcsönös érthetőség is mennyire nem tudományos jellegű és mennyire szubjektív fogalom. De gondolom neked mint nyelvésznek nem mondtam itt ezzel semmi újat. --Mex plática 2009. szeptember 2., 14:15 (CEST)
- Úgy tudom, hogy a szlovák és a cseh is meglehetősen közel állnak egymáshoz, és inkább csak ejtésváltozatok, mint különálló nyelvek, nem? A legfőbb különbség úgy tudom, hogy a cseh nem mindent palatalizál, szóval kicsit keményebben hangzik, mint a szlovák. (Az mennyiben igaz, hogy a szóeleji hangsúly magyar hatás?) --Mex plática 2009. szeptember 2., 14:25 (CEST)
Ok. I like this things..translate into Uyghur language...but İ cant fint it's English or Turkish language...– Aturantekin vita 2009. szeptember 2., 17:19 (CEST)
my full name is ...
[szerkesztés]Hello,
My full name is : ANDRIANJANAHARY Rado.
– Jagwar vita 2009. szeptember 3., 09:52 (CEST)
Translation request in Tarandine
[szerkesztés]Hi, I'll try to translate in these days your request. Hi – Joetaras vita 2009. szeptember 3., 11:21 (CEST)
Trasnslation into Macedonian completed
[szerkesztés]Hi, dear friend. The translation into Macedonian is completed, and the text in Macedonian is added in the section of the Slavic languages (after Serbian). Salute.– Kiril Simeonovski vita 2009. szeptember 4., 01:47 (CEST)
Fordítások
[szerkesztés]Igen, szoktam nézegetni, hátha a szárdok is aktivizálják magukat, de egyelőre változatlanul semmi; lehet, hogy felejtős lesz a dolog. Én úgy tudom, hogy a scots nyelvjárás olyasmi, mint a spanyolnál a ladino, vagyis az óangolból leszakadt máig élő nyelvváltozat. Ellenben éppen néztem az óangolt, hát valahogy azon kívül, hogy and és self, egy büdős szót nem érteni belőle, inkább olyan, mintha egy teljesen különálló északi germán nyelv lenne (szerintem ekkora különbség még a latin és a spanyol között sincs). Mondjuk azt olvastam valahol, hogy lényegében a mai angolnak valóban semmi köze nincs az óangolhoz, abból a szemponból, hogy a most beszélt angol az valami mesterségesen újraélesztett nyelv, javarészt francia és latin szókinccsel. --Mex plática 2009. szeptember 4., 09:58 (CEST)
- Éppen akartam írni a szárd wikipédiában egy másik felhasználónak is a fordítással kapcsolatban, de látom, hogy már te is írtál vagy kettőnek jó régen, és ennek ellenére sem hajlandó segíteni egyik sem. Azért ez már nagy bunkóság a részükről. De van egy ötletem. Az olasz wikiben van egy ismerős, aki rendes, ő biztosan lefordítja. Megyek és szólok is neki. --Mex plática 2009. szeptember 6., 10:02 (CEST)
Látod tudtam én, hogy Ripepette segíteni fog, ő nagyon rendes. Egyike azoknak, akikkel legelőször beszéltem, amikor regisztráltam az olasz wikibe. Ő campidanói szárdul tud, amin már erős az olasz hatás (lehet látni, hogy pl. keveri az olasz többes számot a szárddal, hol -i, hol -s). Sajnos eredeti szárdul (az a logudórói) elég kevesen beszélnek, talán nincs is ilyen a szárd wikiben. Láttam a velenceit is. Az olyasmi, mint a katalán inkább. Mielőbbi jobbulást neked! --Mex plática 2009. szeptember 6., 17:30 (CEST)
- Egyébként ilyenkor lehet leginkább leszűrni, hogy melyik nép mennyire segítőkész. Jó, mondjuk az általánosítás azért túlzás, de abból már valamennyit le lehet vonni, hogy az egyik wikiben írsz 3-4 embernek és még annyi sem, hogy valamit visszaböfögnének, egy másikban pedig rögtön 3-an is ugranak és segítenek. Én annak idején a spanyolokban (a spanyol wikiben) nagyot csalódtam, mert ahhoz képest, hogy mindenhol azt írják, mennyire udvariasak és rendesek, egyáltalán nem közvetlenek, megalomániás bunkók; az olaszokban ezzel szemben éppen kellemesen csalódtam, mert róluk azt hallottam először, hogy bunkók, de nagyon közvetlenek, rendesek és segítőkészek, főleg az északiak. --Mex plática 2009. szeptember 6., 17:50 (CEST)
Nem jelent semmit szerintem, hogy mekkora wiki. Az pl. angol a legnagyobb, de kb. ugyanakkora bunkók is. A spanyolok előnyére legyen mondva, hogy azért ők többnyire segítenek, ha valakitől kérsz valamit, csak eléggé közömbösek, nem túl barátságosak. Bár előfordult már, hogy valakinek belejavítottam egy cikkébe, és megköszönte a vitalapomon. --Mex plática 2009. szeptember 6., 18:34 (CEST)
- Jó hír: már fordítják neked náhuatl nyelvre is. Az a baj ezekkel az indián nyelvekkel, hogy nem igazán találsz olyat az interneten, aki anyanyelvként beszéli őket, legfeljebb csak érdeklődőket, akik valamennyire megtanulták. --Mex plática 2009. szeptember 10., 08:39 (CEST)
Sardinian language
[szerkesztés]About this:
- Deu apartèngu ad una zente antiga, nosu semo is antighi de custu mundu. Deu kistionu una limba antiga, sa lingua mea. Deu bivu in d'unu logu antigu, deu no seu mai biviri in d'unu atru logu, e deu apartèngu a custu logu. Custu seu deu, deu propriu. Deu seu solu in custu mannu mundu. Deu seu solu, sa mea natzione est ispérdida demeda, deu solu seu biu. Deu solu kistionu sa mea antica limba.
- Deu stetti perdulàndu in d'un'istrada mutía bita, pappu su pani meu, buffu s'abba mea, de solu. Seu deu ki scribu is líbbru mei e deu seu s'unicu ki li lege. Deu scalu is monti desegus a dommu; deu piscu is pisci de su flumene ki esti innanzi a dommu. Onni dì deu andu su cúcuru po pensai e po meditai de solu, po contu meu. Una borta appu biu de personas; cantu de custe funti bini in sa terra mea. Deu funti bonu cun issos. D'appu donau de pappai e de buffai e unu letu po' arreposai.
- Ed immoi... candu is furistieri bini innoi, mi kistiona ita deppu fai e ita m'esti concessu de fai. Ma innoi deu seu su Signori de custu logu, deu seu su proprietariu, deu seu issu k'esti in sa propria dommu. Custa est s'antiga dommu mea, uve is mei antenadi asi biu. Custa est bidda mea, sa mea terra. Deu biu innoi, po' is fattis mei.
Regards, – Ripe msg 2009. szeptember 6., 14:11 (CEST)
Novellám számiul
[szerkesztés]Szia Eino!
Mikor lesz meg a Guiness-rekord? – VadszederkeMágika 2009. szeptember 6., 15:09 (CEST)
Azért nagyon szép lenne, ha bekerülnél oda, olyan lelkiismeretesen csinálod. És nagyon tetszenek a rajzaid. Csak így tovább! – VadszederkeMágika 2009. szeptember 6., 15:42 (CEST)
Nyilván azóta sokat fejlődött a rajztudásod. Nekem most a Mucha hölgy a kedvenc képem tőled, ezt nagyon szépen megrajzoltad. – VadszederkeMágika 2009. szeptember 6., 22:21 (CEST)
Ó, gratulálok, nagyon szépek! Főleg a portrék tetszenek, csak így tovább! A novellához készíts egy új képet, ha bekerül az újságba, akkor legyen mivel illusztrálni.– VadszederkeMágika 2009. szeptember 14., 08:44 (CEST)
Translation of the short story into Zazaki
[szerkesztés]Dear friend!
It is a beautiful and meaningful short story. I liked it very much. I translated this story for you in Zazaki. See here! -Mirzali
- Sorry, but my Kurdish is not good enough to translate a text. You can ask Erdal Ronahi, maybe he could make a Kurdish version. Greetings! --Mirzali vita 2009. szeptember 9., 02:49 (CEST)
- Your short story has impressed me very, because I have seen the situation of my people and my language in it. I live now in the fourth generation. My grandparents whose primary language was Zazaki, they already died. My parents speak next to the Turkish language Zazaki only in rare cases. I can, indeed, the language well and my siblings just a few crumbs, so we do not have the opportunity to speak Zazaki. Our children now learn German and speak German, because we live abroad. I and a few interested buddies are in trying to spread the language via the Internet and magazines, but that is not enough. Well, this language is unfortunately on the verge of extinction. We have already been discriminated and assimilated in Turkey. It is now the same procedure abroad as in Germany. What can we do about it? We can change it, unfortunately, not much. --Mirzali vita 2009. szeptember 11., 11:13 (CEST)
100
[szerkesztés]Szia, Eino81! ezeket a legnagyobbakat szerintem át kellene nevezni listává, nem? – Burumbátor Hyde Park Corner 2009. szeptember 10., 10:15 (CEST)
- Való igaz, egy kicsit sebtiben néztem meg. Ha ez egy TV-műsor, akkor nem is szabad átnevezni. Talán egy kicsit egyértelműbbé tenni a cikk első sorát, bár így is ok. Üdv, még egyszer, – Burumbátor Hyde Park Corner 2009. szeptember 10., 10:56 (CEST)
Translation into Manx
[szerkesztés]I have completed and added the Manx translation for you at Novellám számiul. Apologies for the delay in getting it done for you. If you need anything more just ask. :) MacTire02 vita 2009. szeptember 10., 21:25 (CEST)
Azték kipipálva
[szerkesztés]Megvan a (klasszikus) náhuatl is. Amire még érdemes lesz lefordítani, az a misték (mixteco): egy nagyon szép dallamos indián nyelv. Lenne is fordító, Yavidaxiu, már írtam neki, csak pechhünkre éppen előtte való nap megsértődött és otthagyta a Wikipédiát. De még várjunk, talán meggondolja magát. --Mex plática 2009. szeptember 11., 09:18 (CEST)
- Ne oda írj, sajnos a kis wikiknél általában nem válaszolnak. Ide írj: es:Wikipedia:Consultas lingüísticas. Én is ott kérdeztem meg, hogy baszkul hogy mondják a kullancsot és fél nap múlva már ott volt a válasz. Sőt, kérheted az ajmarát is. --Mex plática 2009. szeptember 11., 11:06 (CEST)
Maori és tudta kik a számik? Hát akkor egy nagyon művelt valakit fogtál ki, ahhoz képest, hogy sokan még azt sem tudják más földrészeken, hogy a magyarok kik. Majd küldök neked azték nyelvmintát és egy dalt mistékül. --Mex plática 2009. szeptember 11., 11:50 (CEST)
Hát aki nyelvészettel foglalkozik, az bizonyára eléggé képben van a kis népek/nyelvek mivoltával. Apropó, a számi mennyire közeli rokona a finnek? Olvastam a cikkedet, nagyon jónak tűnik, és épp az jutott eszembe, hogy ezt a nyelvi fészket lehet, hogy elég könnyű megvalósítani olyan nyelvek között, amelyek közeli rokonok, de vajon működne-e akkor is, ha a két nyelvnek egymáshoz semmi köze nem lenne és egy szót sem lehetne érteni? --Mex plática 2009. szeptember 11., 16:26 (CEST)
- Hangzásra nekem is nagyon hasonlónak tűnnek a finnhez, én csak azt a különbséget vettem észre, hogy nincs ö és ü, viszont vannak benne palatális réshangok (magyar s, cs). Hadd kérdezzem már meg, mert a VNY-ből nem derül ki, hogy az á és az â milyen hangokat jelölnek a számiban? Ahogy látom, magyar ékezetet csak egyedül az á-n használnak, azt meg nem hiszem, hogy csak neki lenne hosszú párja, tehát valami mást jelenthet, nem? (Amúgy a magyarnak is van nagyon közeli rokona, a manysi és a khanti, csak szerintem azt soha nem fogjuk hallani, pedig abból állítólag magyar szavakat is simán megérteni, pl. a húsz az ugyanúgy húsz.) --Mex plática 2009. szeptember 11., 18:10 (CEST)
Pedig a hangfájlok között, amit küldtél, van inari… --Mex plática 2009. szeptember 11., 18:27 (CEST)
Amit még ígértem, náhuatl hangminta. Olyan nyelvjárást választottam, ahol ejtik a zöngétlen palatális laterális affrikátát (írásban tl), a nyelv legjellegzetesebb hangja. --Mex plática 2009. szeptember 14., 09:19 (CEST)
- Én is nézegettem a enwikin a számiról szóló szócikkeket (mert ott általában normálisan le szokták írni, milyen hangok vannak), de ott sincs semmi a magánhangzókról. Sehol nincs leírva, mit hogy ejtenek. De hallás alapján nekem az anarâškieâ-ban lévő â az [ə]. --Mex plática 2009. szeptember 14., 10:18 (CEST)
Misték
[szerkesztés]Szerencsére indián barátunk visszatért, betettem a fordítását. --Mex plática 2009. szeptember 12., 10:24 (CEST)
- Nincs mit. Megkaptad a misték dalt is, amit előzőleg küldtem? --Mex plática 2009. szeptember 12., 13:22 (CEST)
Most meghallgattam az inari-számi hangmintát, és nekem úgy tűnik, hogy ez az â valami svá-féle hang lenne. De az is igaz, hogy egyébként is elég sokszor hallani ilyet szó végén. --Mex plática 2009. szeptember 12., 13:44 (CEST)