Ugrás a tartalomhoz

Kínai nevek átírása

A(z) Szerkesztővita:Xia lapról

Kínai nevek átírása

Szia, a segítségedet szeretném kérni. Elkezdtem átírni Kína a 2008. évi nyári olimpiai játékokon című szócikk kínai neveit. Egyelőre csak az érmesek kerültek sorra. Az eredményt itt láthatod, s most elérkeztem egy olyan ponthoz, ahol már szükségem van egy hozzáértő segítségére. Összefoglalom, mik a kérdéseim, kéréseim:

  • A kuangtungi születésű sportolókat az alábbi táblázatba gyűjtöttem. Ezek többsége minden bizonnyal kantoni anyanyelvű, de erre "csak" a születési helyükből, és abból lehet következtetni, hogy az enwikin van valamilyen kantoni átírás a pinjin mellett. Van azonban kérdéses is közöttük: a csillaggal jelöltek esetében a szintén csillaggal jelölt forrás szerint mandarin a beszélt nyelvük (Liu Ou szócikkében nincs is kantoni átírás). Azt is észreveheted, hogy Chen Qiuqinél az első forrás eltér a többitől a születési hely kapcsán, de a többség dönt, azt hiszem. A legnagyobb kavarodás azonban Li Honglinál van, ahol néhol még a várost is áthelyezik egy másik tartományba (de szerintem ő is kantoni, bár az enwiki nem azt írja). Mi a véleményed ezekről? Melyiknek a neve legyen "kantoniul" átírva? Egyébként próbálkoztam átírni ezeket a wp:kínaival, de nem nagyon boldogultam. :-) Szóval a kérésem/kérdésem az lenne, nem írnád-e át ezeket soron kívül, már amelyik tényleg kantoni anyanyelvű szerinted. Idemásolom őket, a nevek alá az enwikit belinkelve, mellettük a fellelhető releváns források:
Versenyzők Források
Xian Dongmei [1], [2], [3], [4]
He Chong [5], [6], [7]
Lin Yue [8], [9], [10]
Chen Xiexia [11], [12]
Yang Yilin [13], [14], [15]
Pan Fengzhen [16], [17]
Zhou Wanfeng [18], [19], [20]
Chen Qiuqi [21], [22], [23], [24]
Li Hongli [25], [26], [27]
Xie Xingfang [28], [29], [30], [31]
Fu Haifeng* [32], [33], [34]*
Liu Ou* [35], [36], [37]*
  1. Akkor ezek után jöjjön a többi. Vannak olyan esetek, ahol az enwiki és a források -iao végződésűnek írják a nevet, de a yijit.com -ia végződést dob ki. Melyik a követendő? Jól tippelem, hogy az -iao?
  2. Az előzővel összefügg: a yijit.com két verziót dob ki, de az enwiki és a források is következetesen az egyiket használják. Jól gondolom, hogy akkor utóbbiak követendők nálunk is?
  3. Szintén ehhez: a yijit.com két verziót dob ki, és az enwiki nem azt használja, de a források egyöntetűen igen. Gondolom, utóbbi a követendő.
  4. Van egy sportoló, akinek háromtagú a keresztneve: Xu Tianlongzi. Itt akkot két kötőjelet kell használni: Hszü Tien-lung-ce?
  5. Van jó néhány olimpikon, aki Kuangtunggal szomszédos tartományban született. Egyiknél sem találtam olyan utalást, hogy bármelyik kantoni anyanyelvű lenne, de azért a biztonság kedvéért őket külön csoportba vettem. Gondolom, ők mehetnek a nemkantoni csoportba.
  6. Van két sportoló, Zhou Lüxin és Lü Yuanyang, akiknél ugye ott van az az ü betű az u helyett. A yijit.comon egy kettőspont jelent meg az u betű után, gondolom, innen van ez a pinjin átírás. Mi is tartsuk meg ezt az ü-t, vagy maradjon az u?
  7. Van egy sportoló, Li Aili (nincs enwiki), akinek sehol nem említik a születési helyét. Vele mi legyen? Megjegyzem egyébként, hogy ő a gyeplabda-válogatott tartalékja volt másodmagával, vagyis nem volt tagja a csapatnak. Így talán nem is kellene megemlíteni a szócikkben. De ha mégis, gondolom, legyen Li Ajli.
  8. Egy másik egyedi eset: Hanati Silamu Hszincsiang–Ujgur Autonóm Területen született, s az enwiki szerint kazah anyanyelvű. Őt hogyan írjuk át? Cirillből vagy pinjinből? (A hosszú kínai nevével a yijit.com nem tudott mit kezdeni.)

Azt hiszem, ennyi, remélem, semmi fontosat nem hagytam ki. Szóval kérlek, segíts, ha van időd és energiád. :-)

Regasterios vita2011. december 29., 22:46

ömm hát ezek mind pinjinből írnadóak át. Guangdong Kína része, ahol a hivatalos nyelv a mandarin. Nagyon nehéz valakiről megállapítani, hogy melyik az anyanyelve. Attól, mert Guangdongban született még nem feltétlen kantoni anyanyelvű, az egyik akire rákattintottam pl. Hakka származású, azok meg Hakka mandarint beszélnek. Az enwiki viszonylag megbízható a mandarin-kantoni szócikknévadásban, és a táblázatban felsoroltak mindegyike pinjin. A kantonit akkor részesítjük előnyben, ha valaki hongkongi, Hongkongban él vagy nagyrészt hongkongi munkásságú, pl. Jűn Vó-pheng és Ló Vaj sem kantoni, de egész munkásságuk Hongkonghoz köti őket és kantoni nevükön lettek ismertek, ezért kantoniból írjuk át őket. A háromtagú keresztnévnél gyanítom, hogy kell a második kötőjel is. Az ü fontos megkülönböztetés, mert a Lu és Lü nem ugyanaz az írásjel és ejtés (Lu = út, pl., Lü = zöld, pl. [egy a sok jelentésük közül]). Tehát ü-vel írandó a pinjin is. Li Aili egyértelműen pinjin átírás, így Li Aj-li. Hanati Silamu bár kazah származású, kínában született és ott is él. Szerintem a kínai nevéből kell átírni (a szócikkében ott van a pinjin), de érdemes lenne felvetni helyesírási kocsmán.

Teemeah fight club2011. december 29., 23:00

Erre mondják azt, hogy van egy jó hírem, meg egy rossz. A jó az, hogy a többi névnél nem kell a születési hellyel foglalkozni, a rossz meg az, hogy eddig sem kellett volna. Vigyor Köszönöm!

Regasterios vita2011. december 29., 23:10

Az első három pontban feltett kérdésre akkor az a válasz egyébként, amit én gondoltam?

Megnéztem a kantoniak pinjinjét is, az egyiknél tök mást dob ki a yijit, mint ami akár az enwikin, akár a forrásokban olvasható: Xian Dongmei – Sheng Dongmei. Melyik a jó akkor?

Regasterios vita2011. december 29., 23:23

A yijit valószínűleg a köznevekre van építve, előfordulhat, hogy egy név esetében másképp kell ejteni az írásjegyét, mint az azonos írásjegyű főnévnek pl. Ilyenkor a források átírásait érdemes megnézni. Ugyanez az iao-val. A yijit.com ott ad több lehetőséget, ahol egy írásjegyet többféleképpen is át lehet írni, nyilván ilyenkor érdemes figyelembe venni, hogy mit ír át más wikipédia. Ha sehol nem talál az ember átírást az írásjegyekhez, akkor választani kell. Ilyenkor én az első előfordulást szoktam választani, mert nagy valószínűséggel a gyakoribbat adja meg elsőnek a yijit. De ha enwikin van szócikke az illetőnek, abban benne szokott lenni a pinjin, akkor nem kell a yijit-et használni, én azt csak akkor szoktam, ha egy szónak nem adják meg a pinjin átiratát. Ellenőrzésnek a google translator-ba is be lehet másolni az írásjegyet, ott csak egyféle (a leggyakoribb) átírást ad ki. Ez sem 100% bizonyosságú, de azzal kell dolgozni, amink van, ugye. :-)

Teemeah fight club2011. december 30., 09:22

Köszi még egyszer. :-)

Regasterios vita2011. december 30., 14:13