Kínai nevek átírása
ömm hát ezek mind pinjinből írnadóak át. Guangdong Kína része, ahol a hivatalos nyelv a mandarin. Nagyon nehéz valakiről megállapítani, hogy melyik az anyanyelve. Attól, mert Guangdongban született még nem feltétlen kantoni anyanyelvű, az egyik akire rákattintottam pl. Hakka származású, azok meg Hakka mandarint beszélnek. Az enwiki viszonylag megbízható a mandarin-kantoni szócikknévadásban, és a táblázatban felsoroltak mindegyike pinjin. A kantonit akkor részesítjük előnyben, ha valaki hongkongi, Hongkongban él vagy nagyrészt hongkongi munkásságú, pl. Jűn Vó-pheng és Ló Vaj sem kantoni, de egész munkásságuk Hongkonghoz köti őket és kantoni nevükön lettek ismertek, ezért kantoniból írjuk át őket. A háromtagú keresztnévnél gyanítom, hogy kell a második kötőjel is. Az ü fontos megkülönböztetés, mert a Lu és Lü nem ugyanaz az írásjel és ejtés (Lu = út, pl., Lü = zöld, pl. [egy a sok jelentésük közül]). Tehát ü-vel írandó a pinjin is. Li Aili egyértelműen pinjin átírás, így Li Aj-li. Hanati Silamu bár kazah származású, kínában született és ott is él. Szerintem a kínai nevéből kell átírni (a szócikkében ott van a pinjin), de érdemes lenne felvetni helyesírási kocsmán.
Az első három pontban feltett kérdésre akkor az a válasz egyébként, amit én gondoltam?
Megnéztem a kantoniak pinjinjét is, az egyiknél tök mást dob ki a yijit, mint ami akár az enwikin, akár a forrásokban olvasható: Xian Dongmei – Sheng Dongmei. Melyik a jó akkor?
A yijit valószínűleg a köznevekre van építve, előfordulhat, hogy egy név esetében másképp kell ejteni az írásjegyét, mint az azonos írásjegyű főnévnek pl. Ilyenkor a források átírásait érdemes megnézni. Ugyanez az iao-val. A yijit.com ott ad több lehetőséget, ahol egy írásjegyet többféleképpen is át lehet írni, nyilván ilyenkor érdemes figyelembe venni, hogy mit ír át más wikipédia. Ha sehol nem talál az ember átírást az írásjegyekhez, akkor választani kell. Ilyenkor én az első előfordulást szoktam választani, mert nagy valószínűséggel a gyakoribbat adja meg elsőnek a yijit. De ha enwikin van szócikke az illetőnek, abban benne szokott lenni a pinjin, akkor nem kell a yijit-et használni, én azt csak akkor szoktam, ha egy szónak nem adják meg a pinjin átiratát. Ellenőrzésnek a google translator-ba is be lehet másolni az írásjegyet, ott csak egyféle (a leggyakoribb) átírást ad ki. Ez sem 100% bizonyosságú, de azzal kell dolgozni, amink van, ugye.