Ugrás a tartalomhoz

Kategóriavita:Németország vasútállomásai

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt B.Zsolt 14 évvel ezelőtt a(z) Helyes magyar nevek témában

Helyes magyar nevek

[szerkesztés]

{{helyessegély}}

Ezeket szépen át kéne nevezni stuttgarti/dortmundi/nürnbergi etc. főpályaudvar névre (és semmiképpen sem Nürnberg főpályaudvarra). BennóFolybeszt a WP-be! 2010. október 11., 18:02 (CEST)Válasz

Miért semmiképpen sem? – CsGábormegbeszélés 2010. október 11., 18:12 (CEST)Válasz

Mert ez nem elnevezés, hanem helymegjelölés. Ezek a főpályaudvarok nem a nevüket kapták egy távoli (vagy közeli) városról, és nem is desztinációt jelöl a név, mint a Budapest-Keleti megoldásban. Ezek szimplán i-képzős helynevek, amint azt egyébként a német név gyönyörűen mutatja minden esetben.

Az az egy a furcsa az egészben, hogy a dewiki kettősen kezeli a neveket, a szócikk címében mondjuk Hamburg Hauptbahnhof van (mintha csak nem alkotnának szerkezetet), a szócikk első sorában azonban a fékövér címszó rendesen Hamburger Hauptbahnhof... BennóFolybeszt a WP-be! 2010. október 11., 18:19 (CEST)Válasz

Ilyen nálunk is van: Szentes vasútállomás :-)CsGábormegbeszélés 2010. október 11., 18:24 (CEST)Válasz

Ha a magyar nevezéktanhoz kívánjuk szervíteni, a vasútállomások a szándékolt desztinációt névszerűen veszik fel: Kál-Kápolna vasútállomás (nem egy nem létező Kál-Kápolnán van), Nyársapát vasútállomás (jól ki kell baktatni a faluból, hogy vonatot láss), Balatonszéplak felső vasútállomás (ad absurdum még csak nem is Széplak, hanem Zamárdi területére esik közigazgatásilag) stb. A pályaudvarok esetében ilyen gyakorlatról nem tudok Magyarországon, csak jelzős megoldások jutnak eszembe, amennyiben épületként esik róluk szó és nem pusztán vasúti végpontként, csomópontként, akkor szerintem mindenképpen jár az -i képző. Pasztilla 2010. október 11., 19:27 (CEST)Válasz

A magyar nevezéktanra éppen az a jellemző, hogy az állomások nevében ma is létező település, vagy településrész nevéhez -i képző egyetlen esetben sem kapcsolódik. Ahol mégis van -i képző, ott ennek más oka van:

  • Budapest-Déli: a Déli Vasút pályaudvara
  • Budapest-Keleti: passz…
Passz... VTlevéltár 2010. október 12., 23:07 (CEST)Válasz
  • Budapest-Nyugati: a Magyar Nyugoti (így!) Vasút pályaudvara
Nem, mert a Magyar Nyugati Vasút hálózata nem érintette. A Magyar Középponti Vasút indóháza helyére emelte az Oszták Államvasút-Társaság VTlevéltár 2010. október 12., 23:07 (CEST)Válasz
  • Miskolc-Tiszai: a Tiszai [Tiszavidéki] Vasút pályaudvara
  • Miskolc-Gömöri: Gömör és Kis-Hont vármegye pályaudvara

Csak ez az öt van, az Állomások névmutatója (MÁV, 2007) szerint a többinél nincs -i.

A hatodik Sopron-Déli, szintén a Déli Vasút miatt. VTlevéltár 2010. október 12., 23:07 (CEST)Válasz

A Nemzetközi állomások névmutatója (MÁV, 2007) szerint egyébként Hamburg Hbf.. – CsGábormegbeszélés 2010. október 11., 22:46 (CEST)Válasz

Oké, én a magam részéről meg vagyok győzve, hogy a vasútügyi szokvány értelmében Győr pályaudvar, Pécs pályaudvar stb. De. Annyi engedményt igazán lehet tenni a plebsznek, hogy mivel ritkán gondolunk a Keletire vagy a győri pályaudvarra vasúti mérnöki objektumként (sínek meg váltók meg tolatóvágányok meg laktanyák meg a jó ég tudja mik alkotta objektumként), annál inkább épülettípusként, hogy azért a jelzős szerkezet se irtasson ki (tehát győri pályaudvar). A másik: azt továbbra sem értem, miért nem lehet nálunk magyarul Hamburg főpályaudvar a szócikkek címe? Minden pályaudvar szócikke az eredeti nyelven fog szerepelni? Szemben mondjuk a repülőterek címszavaival, amelyek mind repülőtér formában szerepelnek? Pasztilla 2010. október 12., 23:31 (CEST)Válasz

Én inkább földrajzi helynek gondolnám, mint csak egy épület. Nem tudom, nagyon fura lenne Wien Südbahnhof helyett Bécs-Déli pályaudvart olvasni. Vannak példák olyan nevekre, amiket bár megtehetnénk, nem szokás lefordítani, Alexanderplatztól Unter den Lindenig: Kategória:Berlin utcái és terei. Ugyanakkor meg persze, miért is ne lehetne Hamburg főpályaudvar a szócikk címe… :-)CsGábormegbeszélés 2010. október 13., 21:55 (CEST)Válasz

Azért ez nem olyan rejtélyes: van, ami könnyedén adja magát és van bevett megoldás rá, van, ami meg nem. A főpályaudvarokat nyilván ezen a néven kéne szerepeltetni, amit meg csak nagyon kínosan lehet megoldani, azt nem muszáj. A Wien Südbahnhof adekvát megoldása egyébként szerintem Déli pályaudvar (Bécs). BennóFolybeszt a WP-be! 2010. október 13., 21:59 (CEST)Válasz

Egyébként meg körül kéne nézni a ház tájékán, mert például Zürichi főpályaudvar. Ideje volna rendet tenni a vasúti nevezéktannak ebben a részében. BennóFolybeszt a WP-be! 2010. október 13., 22:01 (CEST)Válasz

Ha lesz megoldás akkor az alábbi érdekesebb esetekre is megoldást kell majd találni:

  • Sevilla-Santa Justa: a pályaudvar Szent Justáról (vagy Szent Jusztina?) kapta a nevét. Ugyanez áll fenn Velence esetében is: Venezia-Santa Lucia.
  • Roma Termini: nevét Diocletianus termáiról kapta)
  • Barcelona Estació de França: neve onnan származik, hogy a Franciaország felől érkező vonal végállomása volt.
  • Liverpool Street station: nevét az utcáról kapta, ahol felépült. Hasonló a Liverpool Lime Street, vagy Fenchurch Street station.
  • Gare du l’Est Párizsban.

Üdv– Istvánka posta 2010. október 13., 22:13 (CEST)Válasz

+1 Timisoara Nord vagy Temesvár-Józsefváros avagy az eredetileg magyar, átnevezett állomások problémája. (szemben mondjuk Bucuresti Nord-dal) VTlevéltár 2010. október 13., 23:53 (CEST)Válasz

Az ilyen helyneveket – minimális kivétellel – magyarul írjuk.Hegy, szoros, völgy, település, utca, repülőtér, buszmegálló, tó, tenger.... mindenhol minden helynév magyarul van. A pályaudvarok-állomások-megállóhelyek esetében is így kell lennie. – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. október 14., 16:16 (CEST)Válasz

A többi wiki a Déli pályaudvart Déli pályaudvarnak nevezi. Általában a nagyobb állomásokon az eredeti, nem a lefordított név van kiirva. Szerintem az eddigi gyakorlat jó, Zürichi főpályaudvart kellene átnevezni. Redirektet lehet csinálni, a pályaudvar magyar neve szerepel a szócikkben! – B.Zsolt vita 2010. október 14., 22:38 (CEST)Válasz

Másolható minta

[szerkesztés]
{{Állomás infobox
| név = {{subst:PAGENAME}}
| képaláírás = Az állomás épülete
}}
'''{{subst:PAGENAME}}''' [[vasútállomás]] [[Németország]]ban, {{wikidata|p131}} városában.

==Vasútvonalak==
Az állomást az alábbi vasútvonalak érintik:
{{Wikidata|p361|felsorolás=lista}}

==Kapcsolódó állomások==
A vasútállomáshoz az alábbi állomások vannak a legközelebb:
{{Wikidata|p197|felsorolás=lista}}

==Lásd még==
* [[Német vasútállomások listája]]

==Külső hivatkozások==

{{portál|vasút}}

[[Kategória:Németország vasútállomásai]]