A ház előtt a kútnál
A ház előtt a kútnál | |
Műfaj | komolyzenei dal |
Dallam | Franz Schubert |
Szöveg | Wilhelm Müller(de) |
Magyar szöveg | Lányi Viktor Géza[1] |
A kotta hangneme | 19–26. ütem: D moll többi: D dúr |
Hangterjedelem | 1–8 |
Előadásmód | Moderato |
A ház előtt a kútnál a Téli utazás(de) (Die Winterreise) című, 24 dalból álló dalciklus 5. dala. A dalok zeneszerzője Franz Schubert, a versek Wilhelm Müller(de) költeményei. A mű 1827-ben jelent meg.
A dal eredetileg német népdal volt A hársfa (Der Lindenbaum) címmel. Wilhelm Müller átiratában kapta A ház előtt a kútnál (Am Brunnen vor dem Tore) címet.
1846-ban Friedrich Silcher(de) négyszólamú férfikarra dolgozta át a dalt.[2] A mű ebben a formában vált népszerűvé.
Kotta és szöveg[szerkesztés]
![\version "2.14.2"
{
<<
\relative c' {
\key d \major
\time 3/4
\tempo 4 = 60
\set Staff.midiInstrument = "ocarina"
\override TupletBracket #'bracket-visibility = ##t
\transposition c'
\partial 8
% A ház előtt, a kútnál egy ódon hársfa zúg, a
a'8 a4. fis8 fis[ fis] fis4 d4 r8 d e4. fis8 \times 2/3 {g( fis) e } fis2 r8 a
\break
% régi álmot látom, ha most eszem- be jut. A
a4. fis8 fis[ fis] fis4 d4 r8 d e4. fis8 \times 2/3 {g( fis) e } d2 r8 d
\break
% vén kéregbe véstem sok drága dőre szót, ha
e4. e8 e[ e] fis8.( g16) a4. a8 b4. a8 fis d e2 r8 e
\break
% bús voltam, ha boldog, a szívem társa volt, a
e4. e8 e[ e] fis8.( g16) a4 r8 a8 d4( a8) fis g8. e16 a2 r8 a
\break
% a szívem társa volt.
d4( a8) fis8 \times 2/3 { a( g) e } d2
\key d \minor r8 a'
% A hosszú vándorúton ma is megszállt a vágy, le-
a4. f?8 f[ f] f4 d4 r8 d e4. f8 \times 2/3 {g( f) e } d2 r8 a'
\break
% hunytam fáradt pillám, s ím zúg a drága hárs. A
a4. f8 f8.[ f16] f4 d4 r8 d e4.f8 \times 2/3 {g( f) e } d2
\break \key d \major r8 d
% vaksötétben állok, s a szó fülembe cseng, csak
e4. e8 e[ e] fis?8.( g16) a4 r8 a b4. a8 fis[ d] e2 r8 e
\break
% jöjj hozzám, te bús fiú, itt vár az enyhe csönd, it
e4. e8 e[ e] fis8. g16 a4 r8 a d4( a8) fis g8. e16 a2 r8 a
% vár az enyhe csönd.
d4( a8) fis8 \times 2/3 { a( g) e } d2 r4
}
\addlyrics {
A ház e -- lőtt a kút -- nál egy ó -- don hárs -- fa zúg,
A ré -- gi ál -- mot lá -- tom, ha most e -- szem -- be jut.
A vén ké -- reg -- be vés -- tem sok drá -- ga dő -- re szót,
Ha bús vol -- tam, ha bol -- dog, a szí -- vem tár -- sa volt, a szí -- vem tár -- sa volt.
A hosz -- szú ván -- dor -- ú -- ton ma is meg -- szállt a vágy,
Le -- húny -- tam fá -- radt pil -- lám, s_ím zúg a drá -- ga hárs.
A vak -- sö -- tét -- ben ál -- lok, s_a szó fü -- lem -- be csöng:
Csak jöjj hoz -- zám, te bús fi -- ú, itt vár az eny -- he csönd, itt vár az eny -- he csönd.
}
>>
}](http://upload.wikimedia.org/score/k/i/kixa0q2n78h2icwbr0kqddp7wwip4vl/kixa0q2n.png)
A ház előtt a kútnál |
A vén kéregbe véstem |
A hosszú vándorúton |
A vaksötétben állok, |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/Mueller-Schubert-Silcher-1.jpg/500px-Mueller-Schubert-Silcher-1.jpg)
Az alábbi, két helyen szereplő
![\version "2.14.2"
{
<<
\relative c' {
\key d \major
\time 3/4
\override TupletBracket #'bracket-visibility = ##t
\override Staff.TimeSignature #'transparent = ##t
\override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f
\transposition c'
\partial 8
a'8 d4( a8) fis g8. e16 a2 r8 a d4( a8) fis8 \times 2/3 { a( g) e } d2
}
\addlyrics {
…a szí -- vem tár -- sa volt, a szí -- vem tár -- sa volt.
}
\addlyrics {
…itt vár az eny -- he csönd, itt vár az eny -- he csönd.
}
>>
}](http://upload.wikimedia.org/score/5/y/5yoee5vd5waid34c1174no5lctk3thf/5yoee5vd.png)
dallamrészlet Friedrich Silcher átdolgozásából való. Franz Schubert feldolgozásában
![\version "2.14.2"
{
<<
\relative c' {
\key d \major
\time 3/4
\override TupletBracket #'bracket-visibility = ##t
\override Staff.TimeSignature #'transparent = ##t
\override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f
\transposition c'
\partial 8
a'8 d4( a8) fis g8. e16 d2
}
\addlyrics {
…a szí -- vem tár -- sa volt.
}
\addlyrics {
…itt vár az eny -- he csönd.
}
>>
}](http://upload.wikimedia.org/score/b/m/bm0y8x7g0kj2tf13bxun6ex5p4dt3id/bm0y8x7g.png)
szerepel.
Az eredeti szöveg németül:
1. Am Brunnen vor dem Thore |
2. Ich schnitt in seine Rinde |
3. Ich mußt’ auch heute wandern |
4. Und seine Zweige rauschten, |
5. Die kalten Winde bliesen |
6. Nun bin ich manche Stunde |
Jegyzetek[szerkesztés]
Források[szerkesztés]
- Dietrich Fischer-Dieskau/Gerald Moore. YouTube 12'42''–15'07'' kotta
- Winterreise (Dalciklus Wilhelm Müller verseire Závodszky Zoltán fordításában)
- Müller, Wilhelm: A hársfa szöveg Szalki Bernáth Attila fordításában (Magyarul Bábelben)
- Pécsi Géza: Kulcs a muzsikához: Művészeti, zeneelméleti és magyar népzenei alapismeretek. Tizedik, bővített kiadás. Pécs: Kulcs a muzsikához kiadó. 2003. 222. o. ISBN 963 03 5519 1
- Zenei olvasókönyv: Szolfézs példatár, alsófok, III. kötet. Szerkesztette: Agócsy László és J. Irsai Vera. Budapest: Editio Musica. 44. kotta
- A mi dalaink. Összeállította: Ugrin Gábor. Budapest: Tankönyvkiadó. 257. o.
Felvételek[szerkesztés]
Videók
- Fischer Dieskau/Brendel – Schubert: Winterreise. YouTube 12'45''–15'18''
- Daniel Behle/Sveinung Bjelland – Schubert Die Winterreise. YouTube 13'22''–15'58''
- Christa Ludwig/Charles Spencer – Schubert Die Winterreise. YouTube 13'40''–15'56''
- Nana Mouskouri. YouTube
Magyar előadóval, magyar nyelven:
Friedrich Silcher átdolgozásában:
- Franz Schubert, Wilhelm Müller - Der Lindenbaum.pdf kotta (Petrucci Music Library)
- Richard Tauber. YouTube részlet a Das Lockende Ziel c. filmből
Fordítás[szerkesztés]
- Ez a szócikk részben vagy egészben az Am Brunnen vor dem Tore című német Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Kapcsolódó szócikkek[szerkesztés]
- Schubert dalai a magyar Wikipédián:
A pisztráng (dal) |
A ház előtt a kútnál |
Bölcsődal (Schubert) |
Pusztai rózsa |