Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2009-07-05
A Tudakozó főoldala • Én szeretnék választ adni! • Archívum • Eszmecsere a válaszadó önkéntesek között• Válaszadó sablonok • TUGYIK |
Egy szótárba illő kérdésnek, a szavak értelmezésének inkább a Wikiszótárban nézz utána.
A Wikipédia Tudakozójának önkéntesei vagyunk, és enciklopédiába, lexikonba való témákban igyekszünk választ adni.
Megkérünk, hogy először a Wikipédia automatizált belső keresőjével próbáld a választ megkeresni, és csak ha ott nem találtad meg, akkor kattints ide, és tedd fel nekünk a kérdésedet!
A kérdésed (nem a válasz még!) egy-két perc elmúltával a mai kérdéseket tartalmazó lap alján fog látszani.
(Ha mégsem látszana, akkor próbáld meg a lapot a böngésződben frissíteni.)
Kérünk, hogy legyél türelemmel – itt mindenki a szabad idejét fordítja arra, hogy a segítségedre legyen.
Esetleg csak holnap, holnapután akad valaki, aki válaszolni tud neked, sőt néha még később írnak be egy választ a már archivált lapra.
Ha a mai lapot később keresed, ezt írd be a keresőablakba: Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-25, vagy keresd az Archívumban.
A legutóbbi pár nap:
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-21 Négy napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-22 Három napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-23 Tegnapelőtt
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-24 Tegnap
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-12-25 Ma
- Arra lennék kíváncsi,hogy van-e magyar abc ios használó Caesar dekódoló.
Ezt akarom "lefordítani,egy játékban van(ordoglakat.info): E őikfiűdíöíű wvép lqddqp fi ikc uqléü üwőqv
- Köszönöm a segítséget
First we made the wheel
[szerkesztés]Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- : Ki tudja ezt nekem lefordítani?
- First Bridge:
- Man X went up to Man Y,
- Stepped in his garden and spat in his eye
- and said ‘I aint movin’ your grass is greener-
- you wanna settle this name your arena’
- Chorus:
- First we made the Wheel
- Then we made the Car
- Then we made the Bomb
- Now it’s all gone wrong
- Verse 1:
- We used to be content with a piece of charcoal
- Sketching on walls in a gloomy dark hole
- Then we put our strengths into building castles
- Now we’re a tribe of destructive arseholes
- Crawled on all fours our hands replaced paws-
- As if we foresaw we would open doors
- From trees we made oars to explore the shores
- We were madly obsessed with the great outdoors
- But not in that order I hear you moanin
- But what can you tell from a fossilised stone
- In a pile of bones the truth becomes clear
- We Pioneered schemes just too severe
- Way back then there were few concerns
- Find meat to eat, chop wood to burn
- And learn to avoid the sabre-toothed tiger
- Now our biggest enemy is laser-guided
- Too much weight draped on our shoulders
- The land that we knew stood firm to hold us
- Colonisation is what they sold us
- So someone decided we needed soldiers
- Destructive forces is what they told us
- Invent the engine replace the horses
- We stretched resources to drive our Porsches
- And now it’s all gone wrong
- Chorus:
- First we made the wheel
- Then we made the Car
- Then we made the Bomb
- Now its all gone wrong
- Bridge 2
- Man X had forgotten Man Y
- He was too busy tryna learn to fly
- Meanwhile Man Y mixed a potion
- And flattened Man X with a huge explosion
- Verse 2:
- You can turn your backs but you can’t ignore me
- There’s a part of this story that’s truly gory
- You gotta feel sickness as I depict this
- You never can escape that you’ve been a witness
- Hunting the deer we became distracted
- Disturbed by the way that our neighbours acted
- Jumped to conclusions with sick delusions
- Cos bulk intrusions had us confused
- Began with the fusion of elements new
- And strongly denied we’d developed a brew
- To burn off flesh of an irrelevant few
- A malevolent crew not benevolent
- The traitor we hated penned the paper
- Concocted a potion to make him greater
- We knocked up a treat in a laboratory
- At the time of conception it shouted glory
- Reel off a list of the usual suspects
- Subjectively speaking we all got defects
- We all cavemen in a suit and tie
- Man why you opposing conform or die
- I know I’ve put it simply and quite condensed
- The wheel was a brainstorm of commonest sense
- But now we need a branch just for terror defence
- So somewhere it went wrong, hence…
- Chorus:
- First we made the wheel
- Then we made the Car
- Then we made the Bomb
- Now its all gone wrong
- Ki tudja ezt lefordítani?
- --145.236.66.32 (vita) 2009. július 5., 14:36 (CEST)
Ha nem gond, nincs nagyon időm az egészet lefordítani szó szerint. A Chorus (kórus) kb. ezt ismételgeti:
Először alkottuk a kereket
Aztán alkottuk az Autót
Aztán alkottuk a Bombát
És most mindez rom már.
Hevenyészett "műfordításban", a lényeg, az utolsó két sor vége rímel.
Nagy vonalakban maga a mű is arról szól, hogy az ember, ahogy a civilizáció fejlődik, tönkreteszi folyamatosan a természetet, a fából evezőt csinál, levadássza a szarvasokat, stb. A lovat felváltja a Porsche, meg hogy mindez nem jó, valami elromlott az egészben. Nagyjából ez a lényege. – Szipucsu vita 2009. július 5., 14:54 (CEST)
Címkeresés
[szerkesztés]Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- Szeretnék egy levelezési címet kérni.Szokolay Sándor-tol.Ebben kérem a segitségüket.Előre is köszönöm a segítségüket. Balogh Zoltán.Távoli rokonom.bajszi@index.hu
Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- hogyan kell kiejteni a spanyol "chorizo" szót?
- Itt válaszd ki az egyik spanyol hangot és kattints a SPEAK vagy a DOWNLOAD gombra és így kapsz egy :WAV fájlt, amit meghallgathatsz.
- http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
- --89.132.127.95 (vita) 2009. július 5., 17:28 (CEST)