Wikipédia:Javaslatok jó szócikkekre/Szöuli metró
Megjelenés
(Jó szócikk státuszt megkapta: 2015. szeptember 17.)
„Én, a jelölő igazolom, hogy a jelölt szócikk megfelel a „jó szócikk” kritériumainak”. –Xiaolong Üzenő 2015. szeptember 1., 10:44 (CEST)
Kezdete: 2015. szeptember 1.,
vége: 2015. szeptember 15. 10:45
Állásfoglalások
[szerkesztés]Bővebb információ a Wikipédia:Jószócikk-státusz elnyerésének folyamata oldalon.
- A kritériumokat ellenőriztem és a teljesülésüket tanúsítom. Tetszik, jól sikerült összefoglalása a témának. Solymári vita 2015. szeptember 1., 15:18 (CEST)
- A kritériumokat ellenőriztem és a teljesülésüket tanúsítom. Tambo vita 2015. szeptember 2., 09:33 (CEST)
Megjegyzések és kérdések
[szerkesztés]Az angol elnevezések miért angolul szerepelnek benne? Pl. International Business District? Látom, hogy ők kiírják angolul is, de attól még nem az a neve, nem? Nem lenne jobb a koreai nevét használni magyar átírásban vagy lefordítani? Zerind üzenőlap 2015. szeptember 10., 15:26 (CEST)
- Ez a neve. :) Fölösleges fordítgatni, "Nemzetközi Üzleti Negyed"? Minek? A Central Park sincs lefordítva "Központi Park"nak. Bevásárlóközpontok, üzleti negyedek hivatalos angol nevét minek fordítgatni? A Technopark állomás és a BIT Zone állomás se lesy lefordítva, egyszerűen nem látom értelmét. Xiaolong Üzenő 2015. szeptember 10., 20:05 (CEST)
- Ez a neve? Nem 국제업무지구역 a neve? Zerind üzenőlap 2015. szeptember 11., 13:25 (CEST)
- Az a koreai neve. És? Everlandnak is van koreai neve: 에버랜드 . Ugye nem haragszol meg, ha nem "Eborendu" lesz a szócikk címe attól, hogy a koreaiak mindent hangullal is leírnak? Ha mindent fordítani kell, fordítsuk a Times Squaret, a Central Parkot meg az összes többi városrészt, parkot, teret, mindent. Ez egy "global business hub", olyannyira, hogy a városrésznek még koreai nyelvű weboldala sincs, csak angol :) Nem látom értelmét átnevezni a megállót magyar fordítással, koreai névvel meg minek, ez nem tulajdonnév (Mucsaröcsöge). Ezt a városrészt így ismerik külföldön. [1] Légyszi bízd rám, hogy hogy nevezek el koreai cikkeket, általában tudom, hogy mit miért teszek és nem hasraütök. Xiaolong Üzenő 2015. szeptember 11., 14:44 (CEST)
- Ez a neve? Nem 국제업무지구역 a neve? Zerind üzenőlap 2015. szeptember 11., 13:25 (CEST)
- Ez a neve. :) Fölösleges fordítgatni, "Nemzetközi Üzleti Negyed"? Minek? A Central Park sincs lefordítva "Központi Park"nak. Bevásárlóközpontok, üzleti negyedek hivatalos angol nevét minek fordítgatni? A Technopark állomás és a BIT Zone állomás se lesy lefordítva, egyszerűen nem látom értelmét. Xiaolong Üzenő 2015. szeptember 10., 20:05 (CEST)