Wikipédia:Javaslatok jó szócikkekre/Müncheni légikatasztrófa
Sikertelen jelölés: 2016. december 7.
„Én, a jelölő igazolom, hogy a jelölt szócikk megfelel a „jó szócikk” kritériumainak”. –Gerry89 2016. december 1., 09:29 (CET)
Kezdete: 2016. december 1.,
vége: 2016. december 15. 09.30
Állásfoglalások
[szerkesztés]Bővebb információ a Wikipédia:Jószócikk-státusz elnyerésének folyamata oldalon.
- ellenzem A cikkben megengedhetetlenül sok fordítási, helyesírási és nyelvhelyességi hiba van. Ezeket gondosan ki kell javítani, mielőtt egyáltalán szóba jöhet a jószócikk-státusz. – Malatinszky vita 2016. december 1., 12:20 (CET)
- ellenzem Sajnos kénytelen vagyok egyetérteni Malatinszky-vel, az eredeti angol cikket átnézve, még van mit javítani rajta. De van rá két hét, ess neki, s ha meglesznek a javítások támogatni fogom. -Némo (Morgóhely) 2016. december 1., 15:26 (CET)
megjegyzés @Malatinszky: ahelyett, hogy egyből mínuszolsz, jobb lett volna, ha leírod mik az elvárâsaid, miben kell szerinted javulnia a lapnak, mint ahogy azt fentebb több konstruktív megbeszélés folyamán láthattad. Szerintem az a közös érdekünk, hogy minél több jó/kiemelt szócikkünk legyen. Ha majd te is töltesz fel ide indítványozast, én is azon leszek, hogy így tegyek.
Javaslataidat, konkrét példáidat itt és a vitalapomon is szívesen veszem, sőt azt is, ha a cikk feljavításában te is részt veszel. Üdv: Gerry89vita 2016. december 1., 15:02
- Nem érzem jogosnak ezt a kritikát. A cikk vitalapján már korábban jeleztem néhány problémát (kijavítani nem tudtam őket, mert a cikkre „építés alatt” sablont tettél), és erre a vitalapodon is felhívtam a figyelmedet, amit te annyival intéztél el, hogy ne aggódjak feleslegesen, majd a következő napokban kijavítod a hibákat. Ezek után meglepett, hogy ma arra ébredtem, hogy a cikket jószócikk-státuszra jelölted. De a konstruktivitás szellemében lentebb felsoroltam tíz hibát. Ez nem az összes, de nem akarlak megbántani azzal, hogy tovább folytatom a listát. Néhány dolgot mindjárt ki is javítok a cikkben. Ezzel együtt tény, hogy ez a cikk a te jelölted, és így elsősorban a te felelősséged, hogy az valóban megüsse a jószócikk-színvonalat. Malatinszky vita 2016. december 1., 15:30 (CET)
Megjegyzések és kérdések
[szerkesztés]Az alábbi szakaszokban észrevételeket tehetsz például arról, hogy milyen változtatásokat tartasz még szükségesnek ahhoz, hogy valóban kiérdemelje a szócikk a jószócikk-státuszt.
Forma és stílus
[szerkesztés]Tartalom
[szerkesztés]A cikk hemzseg a hanyag fordításból származó tartalmi hibáktól. A teljesség igénye nélkül megemlítek itt néhányat:
Több helyen is szó esik arról, hogy a katasztrófában szereplő repülőgép „a British Airways 609-es számú járata” volt. Ez elsősorban azért meglepő, mert a British Airways csak a baleset után 16 évvel, 1974-ben alakult meg, amikor a balesetben valójában érintett British European Airways és a BOAC egyesült.- A cikkben azt olvasom, hogy a baleset után a hatóságok „Thain kapitányt vádolták, mondván jeges kifutópályán próbált meg leszállni”. A cikk többi részéből kiderül, hogy a baleset felszállás közben történt.
- Az Emlékezete szakaszban ezt olvashatjuk: „A Pioneer is saját alkotást készített, az elhunyt újságírók emléke előtt tisztelegve Tommy Taylor vette át az emlékplakettet az Ír Írószövetség képviseletében. Az eredeti alkotást 1980-ban ellopták, jelenleg egy replika látható a sajtópáholy bejárata felett.” A cikkből nem derül ki, hogy mi az a Pioneer, hogy jön a képbe az Ír Írószövetség, és az sem világos, hogy mi ennek a szövegnek a forrása. Az angol eredetiben szó van egy emléktábláról, amely az elhunyt újságírók nevét sorolja föl, és amelyet a Frank Taylor (a balesetet túlélő újságíró) vett át a Labdarúgó-újságírók Szövetsége nevében. Tommy Taylor, aki a csapat egyik tagja volt, életét vesztette a balesetben.
- A cikk szerint a belgrádi mérkőzés után a labdarúgócsapat „közvetlen manchesteri járattal” készült hazaindulni Manchesterbe. Az angol cikkből ezzel szemben az derül ki, hogy a szóban forgó repülőgép hatótávolsága túl kicsi volt ahhoz, hogy közvetlenül repüljön el Belgrádból Manchesterbe (ezért kellett Münchenben leszállni).
- A cikk az állítja, a belgrádi mérkőzés után felmerült, hogy az angol focisták „komppal vagy hajóval” térnek haza Belgrádból. Ez szerencsétlen választásnak tűnik, tekintve, hogy Belgrád közelében nincs tenger. Az angol cikk említi, hogy egy korábbi, prágai mérkőzés után hazafelé a csapat a köd miatt kénytelen volt Amszterdamban leszállni, majd Hollandiából hajóval visszautazni Angliába; talán ez zavarta össze a fordítót.
- A cikk szerint a baleset előtti percekben Bill Rodgers, a repülőgép rádióstisztje „megadta a felszállási engedélyt”. Ez szokatlan; a felszállási engedélyt tipikusan a légiirányítók adják meg, nem a gép személyzete. Az eredeti angol változat mindössze annyit mond, hogy Rodgers rádión jelezte az irányítótoronynak, hogy elindultak.
- A magyar szöveg szerint a Thain kapitány 100 csomós sebességről 85 csomóra lassított, majd hátrahúzta a kormányt, aminek hatására a gép orra elemelkedett a földtől. Ez teljesen irreális. A szövegből kiderül, hogy a gép minimális felszállósebessége 119 csomó volt, ha tehát 85 csomós sebességnél Thain hátrahúzta volna a kormányt, a gép orra a földön maradt volna. Az angol cikkben ezzel szemben az áll, hogy 85 csomós sebességnél a bal oldali motor fordulatszáma megugrott (ami típushiba volt ennél a repülőnél, és a korábbi felszállási próbálkozások során is probléma volt), ezért Thain egy pillanatra enyhén visszaengedte a bal oldali gázkart majd újra előretolta, és így gázt adott.
- A magyar szöveg szerint a pilótafülke bal oldalával egy házfalnak csapódott, az angol szöveg szerint egy fának.
- A magyar cikk szerint a repülőgép „1952-ben épült és ugyanebben az évben szállította le a BEA”. Eltekintve attól, hogy magyarul a repülőgépek inkább készülnek, nem pedig épülnek, meglepő az is, hogy a gépet a BEA (egy légitársaság) szállította le, nem pedig egy repülőgépgyár. Az angol eredeti szerint a repülőgépet a BEA-nek szállították le 1952-ben.
- A cikk szerint „A repülőgép farok- és futómű része nem volt egyensúlyban, így annak egyensúlya is felborult.” Ez a mondat így értelmetlen. Az angol eredetiben az a kicsit bonyolultabb gondolatmenet áll, hogy amikor a fő futóműveket lelassította a latyak, a keletkező forgatónyomaték a gép orrát lefelé nyomta. Mivel a gép orrkerekes konstrukciójú volt, ez azt jelentette, hogy az orrkerék is belenyomódott a latyakba, amitől a gép tovább lassult és lehetetlenné vált az orrkerék elemelése, ami a levegőbe emelkedés első lépése lett volna.
Malatinszky vita 2016. december 1., 15:16 (CET)
Oké, annyit azért nézz el nekem, hogy nem vagyok repülőgép-szakos, de így már javíthatóak a problémák. Amint kész itt jelzem egy pingeléssel és átnézheted. Persze ha szeretnéd. Gerry89vita 2016. december 1., 15:29 @Malatinszky: az általad felsoroltakat javítottam. Gerry89vita 2016. december 4., 12:26
Nem kell repülőgépszakosnak lenni ahhoz, hogy
- az 1,2 mi az nem 1,2 km;
- a szemtanúk pedig nem mentek szembe a hivatalos verzióval állítás ellentmond az angol cikk despite several witnesses stating that no ice had been seen állításának;
- Az első felszállási kísérletet nem 14:31-kor szakították félbe, hanem a kiadott felszállási engedély addig volt érvényes;
- a throttle itt nem fojtószelep, hanem gázkar;
- A gép maga előtt hányta a latyakos sarat - hm;
- gyanúsnak tűnik a gázt engedtek ki a hajtőműből kifejezés. Bár ez az angol verzióban nem szerepel, a szövegkörnyezetből arra lehet következtetni, hogy kevesebb üzemanyaggal próbáltak felszállni, mint előzőleg (gas=benzin/üzemanyag).
- 2004. szeptember 22-én a régi müncheni reptér mellett, az Emplstrasse és a Ruppenweg találkozásánál állítottak kopjafát – Hát nem. Egy homokkőbe ágyazott kék gránit
márványtáblát állítottak. - Képaláírás: Wooden emlékmű. WTF.
- stb.
- stb.
Egyelőre ellenzem. Csigabiitt a házam 2016. december 2., 20:06 (CET) @Csigabi: javítva. Gerry89vita 2016. december 4., 14:36
Továbbra is fenntartom, hogy a szócikk jelen állapotában teljes átnézésre szorul. Véleményemet Gerry89 vitalapján leírtam, itt nem ismétlem meg. Csigabiitt a házam 2016. december 7., 14:25 (CET)
Jelölésemet visszavonom @Csigabi: tanácsára. Akkor szeretném majd újra jelölni ha a magyar Wikin levő összes cikknél csak ilyen problémák lesznek, nem pedig szubcsonokok, csonkok és mindenféle jóval felsablonozott cikkek teszik komolytalanná sokunk munkáját. Majd 400 ezer szócikkünkből kb 1100 a kiemelt vagy jó..elszomorító adatok, én a jövőben is ennek javításán fogok dolgozni, remélem a korábban több szerkesztőtársamtól már tapasztalt konstruktivitás szellemében. Gerry89vita 2016. december 7., 15:19 (CET)
Köszönöm, hogy visszavontad, de kár volt megjegyzést tenni hozzá. Ebben a szócikkben annyi kapitális hiba, melléfordítás van még most is, hogy az egy sima cikknél is elfogadhatatlan, nemhogy egy jószócikk-címre aspirálónál. Lehet, hogy a Google translate tehet róla, de ez a végeredmény szempontjából mindegy is. Nagyon bízom abban, hogy a konstruktivitásra való utalás nem célzás volt arra, hogy nem javítottam a szócikket, hanem csupán bíráltam. Egy-egy hibát még kijavítok, de ebben a szócikkben szinte minden második mondat hibás volt, amikor a munkapadra került. Csigabiitt a házam 2016. december 7., 15:37 (CET)
@Csigabi: nem volt célzás, egyszerűen bár egyet értünk, úgy gondolom a kivitelezésekben máshogy látjuk a dolgokat, ami nyilván több szerkesztőnél is fennáll. A Vitalapokon túltárgyaltuk. A megjegyzés tehát a véleményem, nem pedig célzás, az nem személyedre, hanem a közösség egy részének látásmódjára, dolgokhoz való hozzáállására utalt. ÜdvːGerry89vita 2016. december 7., 16:53 (CET)