Vita:Vicebszki terület
Új téma nyitásaNa itt megint megkavarodtunk! Megint úgy érezzük, hogy Belaruszban a jól belénkvert orosz nyelven beszélnek, írnak léteznek, és ennek a területnek a nevét nem a belarusz Vicebszk, hanem az oroszra fordított Vityebszk névvel illetjük. Valahogy nem cseng jól a magyar fülnek ez a Vicebszk, hiszen annyira megszoktuk, hogy a kemény mássalhangzó után következő lágyjtó magánhangzó bizony ty-re lágyítja az egyébként az oroszban is t-vel jelzett hangot. Meg kellene szoknunk, hogy a Витебск kiejtése oroszul SEM Vityebszk, hanem a c és a ty közötti, inkább lágy "c" hangnak felel meg. Meg kellene szoknunk, hogy a belarusz nyelvben van Valadzimir, Lukasenka, Vicebszk stb. További jó fejtörést, --Burumbátor 2006. június 16., 03:38 (CEST)
Kedves Burumbátor ! Ha az országban az orosz úgyis második hivatalos nyelv, a hivatalos (!) honlapok egy része is csak oroszul érhető el és ezek a nevek - a földrajzban járatosak számára - orosz verziójukban rögzültek, akkor miért kellene a belarusz változatot erőltetni a magyar wikipédiában? Véleményem szerint a redirect is elegendő, ha valaki Vicebszk-re keres rá, úgyis megtalálja. Üdvözlettel SzederLaci 2006. június 16., 19:50 (CEST)
Kedves SzederLaci! A Belarusz-Belorusszia-Fehéroroszország vitára megyünk vissza, bár lehet, hogy nem kellene. Egy országnak volt egy nyelve, amely sokkal közölebb állt a lengyelhez, mint az oroszhoz. De jött a Noszf, és dolgok oroszosodtak. Most néhány éve "elvileg" függetlenedik az ország, vissza kívánja csempészni saját nyelvét az első hivatalos nyelv szintjén. (Nem néztem utána, az orosz lehet hogy második hivatalos nyelv, de hidd el nekem, ez kényszerűség.)
Namost ők maguk valamilyen formában, az élet minden területén hozzák visszefelé saját nyelvüket. Első helyen áll országuk, tartományaik, városaik átnevezése ropogósabb nyelvük szerinti kiejtés használatával. Támogatni kell.
Magyarország egy időben része volt az Osztrák-Magyar Monarchiának. De biztosíthatlak, hogy 1922-ben már nem szerettük, ha Donau-nak, Theiss-nek vagy Wudigessnek, Pressburgnak stb. említettek magyar helységeket, földrajzi elnevezéseket.
Az, hogy egyes "földrajzban járatosak számára" dolgok hogyan rögzültek szintén rendkívül fontos érv, de talán vannak a világon olyan "földrajzban járatosak" is, akik ismerik a nevek eredeti elnevezését is, és büszkén használnák azokat az eredeti elnevezéseket, amelyeket a megszálló hatalom saját szájaízére formált. Felejtsük a rosszat. További jó szerkesztést, --Burumbátor 2006. június 16., 20:12 (CEST)
Teljesen egyet értek Burumbátorral. Az nagyon helyes, hogy van redirect, de Vityebszkről menjen Vicebszk-re. (Én eddig nem tudtam, hogy így kell belaruszul helyesen mondani, és nagyon örülnék, ha mások is megtudnák.) Szeritnem egy lexikonnak az okítás is feladata (épp most volt erről beszélgetésem thorpe85-tel, hogy az izlandi neveket az angolos átírással vegyük át, vagy használjuk az ő speciális karaktereiket), és szerintem minden nemzetet megillet az a tisztelet, hogy ezt figyelembe vesszük. A német wikiben is idegesítene, ha Pécs csak Fünfkirchenként lenne benne. De ott is úgy van, hogy ha rákeresel, így is megtalálja, de a Pécs cikket dobja fel. Ez nagyon jó így. Nekem már többször adott tanácsot Burum, és mindig megalapozott véleménye volt, érdemes hallgatni rá. Szóval ha lehet, én is azt kérem, hogy Vicebszk legyen. Péter ✎ 2006. június 16., 21:20 (CEST)
Kedves Burumbátor ! Részben igazad van, de legjobb tudomásom szerint - ha minden jól megy, nyáron személyesen is meggyőződhetek róla :-) - Belaruszban éppenhogy nem a belarusz nyelv a leginkább elterjedt. Ha megnézed pl. a területi közigazgatási honlapokat, rájössz, hogy némelyik belarusz nyelven el sem érhető. Ez persze számunkra különösen hat, de a belaruszok nem nyelvükben élnek, a nyelvet inkább csak a falusi népesség használja. Bár szélesebb körben történő elterjesztésére történtek kísérletek 1996 előtt, de napjainkban ismét az orosz vált a fő nyelvvé. Az osztrák-magyar hasonlat pedig erősen sántít, szerintem a két helyzet össze sem hasonlítható. Üdvözlettel SzederLaci 2006. június 16., 21:28 (CEST)
Bizonyosan igazad van, a két hasonlat sántít és össze sem hasonlítható. Én magam Kirgizisztánban élek és látom, hogy mit jelent a túloroszosodás. A kirgiz nép sem nyelvében él, mert nyelve nem alkalmas a jelenlegi élet feldolgozására, nem került sor nyelvújításra, bármely, a jelenlegi korban jelentkező nyelvi kihívásra ott van nekik az oroszban már meglévő megoldás.
De remélem abban azért egyetértünk, hogy ez nem jó, a világ kulturális diverzifikációjának, a változatosságnak egyenesen ellene dolgozik. Maga a belarusz Wikipédia a legjobb példa: saját országuk nevét, tartományaik nevét, folyóik nevét fogcsikorgatva akarják visszaállítani végre valahára saját nyelvükre.
Annyi nyelv halt már ki, és annyi nyelv nyögi haláltusáját a világnyelvek keresztjén. Előbb utóbb kínai, angol, orosz, spanyol, arab nyelvek közül választhatunk majd. Kedves Szeder úr, neked melyik tetszik?
Mi, kis országként, járjunk élen a kis nyelvek megmaradásáért vívott harcban, a kicsi, jelentéktelen (lásd magyar) nyelvek térnyerésében.
Nem szólok többet, további jó szerkesztést, --Burumbátor 2006. június 16., 21:40 (CEST)