Vita:Trákia
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt az Ókorműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Vázlatos | Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Sziasztok!
Igazából nem tudom, kihez intézzem a kérdést. Miért szerepel az a 'h' betű a Trákia földrajzi névben? Magyarul a nép trákok, a régió Trákia. A h a latinos alakban szerepel, viszont az meg c-vel van: Thracia. Nem magamtól vagyok ilyen okos, megnéztem az akadémiai helyesírási példatárban. Pasztilla 2006. december 29., 19:42 (CET)
- Szerintem azért, amiért Athén nem Atén... Biztos Θ-vel írják, nem Τ-vel a görögök... Ez is valami okosság az Akadémiától... - Gaja ✉ 2006. december 30., 00:14 (CET)
De hiszen épp azt írom, hogy az Akadémia a Trákiát javasolja, 'h' nélkül. És ha mégis görög átírás volna, nem volna benne á, hanem Thrakia. Sehogysejóez. Pasztilla 2006. december 30., 00:24 (CET)
- Na, most már megnéztem a cikket is. A Pallasból van, szerintem az akkori helyesírás szerint volt így. Ha az Akadémia 'h' nélkül javasolja, én szívfájdalom nélkül átírnám (amit most nem fogok), mondjuk a hivatkozásokban jó buli lesz cserélni... Mindenesetre érdekes (számomra), hogy Az Akadémia ezt 'h' nélkül javasolja, Athént meg 'h'-val, mivel mindkettő Θ-val van görögül... Elgondolkodtató... - Gaja ✉ 2006. december 30., 00:45 (CET)
Hát igen, az a hetven link riasztott el engem is. :-) Szerintem az ok annyi, hogy Athén meg Thesszaloniki meg a többi közvetlenül a görögből lettek átírva, ettől eltérően kezelendőek viszont a népnevek, és a hozzájuk kötődő földrajzi nevek, azokat kiejtés szerint írjuk le a magyarban: trákok - Trákia. Azt se tudom, Trákia mennyire "görög", inkább bolgár meg török terület. Pasztilla 2006. december 30., 00:53 (CET)
- Én értem, honnan jön... Dacia lakói sem dakok, hanem dákok, úgyanígy Thracia lakói thrákok, innen visszagörögösödött a Thrákia. Igazság szerint tényleg felemás így, a görögös szakirodalom a Thrakia, a latinos a Thracia verziót használja... Nem merném rátenni a nyakam, de elképzelhető, hogy így magyarosodott meg. (Én nem vagyok mérvadó, de valahogy mindig Th+á kombinációval írtam.) Mondjuk ha már muszáj, akkor a mai közigazgatási egységek nevében lecserélném az Akadémikus verzióra, az ókori és középkori részt viszont görögösíteném. Thrákia így lehetne egyértelműsítő, bár helytelen alak...
Ma tényleg nem görög a terület, de annak idején simán a görög kultúrkörön belül volt, főleg a római és bizánci időkben. Aztán elbolgárosodott és elszlávosodott. Mathae قل 2006. december 30., 11:28 (CET)
Akkor csinálhatom majd? (Átmozgatás Trákiára, Thrákia redirekt, újkori vonatkozású szövegekben Thrákia cseréje Trákiára, középkoriban Thrakiara, és arról is egy redirekt... ha még tudom követni:-) Pasztilla 2006. december 30., 12:09 (CET)
- Szerintem valahogy így jó, csak Trákiában legyen megemlítve Thrakia és Thracia :)--Mathae قل 2006. december 30., 13:03 (CET)
- Ha ez valódi kérdés volt, akkor én nemmel szavaznék, mert 1). szerintem sokkal elterjedtebb a "Thrákia"; 2). a görögök tényleg thétával írják, nem tauval, így a magyar átírás helyesebb lenne Th-val (persze nem gondolom, hogy élet-halál ...) A sok tudós meg elmehet ... a tudományos akadémiára :-)). ♥♥♥: Gubb ✍ 2006. december 30., 12:27 (CET)
- A "sokkal elterjedtebb" forrása mi? Még egyszer: Trákia a helyes alak, Thrakia a görögből átírás. Thrákia semmi. Pasztilla 2006. december 30., 12:37 (CET)
A helyesírási szabályzatban a következőt találtam:
- 219. A magyar átírású neveket és közszavakat a bennük szereplő magyar betűk hangértéke szerint kell olvasni: Hérakleitosz, Periklész, Platón, Odüsszeusz, Délosz, Thébai <<és nem "Tébáj">>, khitón; Evdokía, Venizélosz, Iráklion, Kavála; Fagyejev, Gogol, Tolsztoj, Irtis, Kijev, Seremetyjevo, szputnyik; Po Csü-ji, Szun Jat-szen, Zsenmin Zsipao, Hupej, Lancsou, Sanghaj, Szecsuan; Hokuszai, Kuroszava, Hirosima, Macujama, Nagoja, ikebana; Ahmed, Dzulfikár, Szaladin, Harun ar-Rasíd, Báb-el-Mandeb, Iszmáilíja, Marrákes, bektási, hidzsra; stb.
- Ennek alapján a helyes alak úgy tűnik, Thrakia, és nem Trákia. Az "elterjedt" forrása - amint ezt jeleztem - Mr. Szerintem. A "Thrákia" írásmód olyan, igazából helytelen, bár (szerintem3) meggyökeresedett alak lehet, mint a "Vénusz istennő". Valahogy az Iliász-t sem írnám "Iliasznak", Khabriászt pedig K(h)abriasznak; egyszerűen mert szokatlan (sem Íliásznak, bár lehet, hogy az eredeti kiejtést talán hűebben tükrözi), főképp nem írnám Homéroszt Homerosznak (noha, ha hihetünk az angol vikinek, nem étával írja a nevét!). ♥♥♥: Gubb ✍ 2006. december 30., 13:41 (CET)
Google (Search Hungarian pages):
- Trákia 1190
- Thrákia + Thrakia (mert a ás á Guglinak egykutya) 734
A hátlanság egyértelműen elterjedtebb a magyar nyelvű neten. Úgy tűnik, hogy (még) nem mindenki küldi el a tudósokat a búsba.--Szemmeltartott Godson fóruma 2006. december 30., 13:00 (CET)
- Nekem 1100/1140 az arány, ugyan szintén a hátlanság javára, de nem tudom, ez a kis különbség mennyire döntő; s ha hozzáveszem, hogy az általam olvasott összes offline forrás hás, akkor még kevésbé tudom :-)). De mint mondtam, nem élet-halál kérdése ez. Azonban szerintem az sem volna a leghelytelenebb, ha különvennénk az ókori, görögös (és hás!!!) jelentését a mai, bolgáros (hátlan) jelentésétől. Persze ez sem bonyodalommentes, hiszen kérdéses, hogy akkor miért ne vegyük-e külön a macedón időket a görögöktől stb. stb. Szóval egyértelműsítő lapot javaslok, de ha a szakértők nem tartják jó ötletnek, akkor akár lehet hátlan is. ♥♥♥: Gubb ✍ 2006. december 30., 13:20 (CET)
Ugyanezt javasoltam (legyen ókoros görögös Thrakia és modern Trákia, és ez a mostani Thrákia max redirekt), kezdem azt gondolni, hogy körülményesen fogalmazok. Az AkH szabályponthoz annyit, hogy az az átírásról szól, a Trákia pedig nem átírás, hanem a modern forma magyar helyesírás szerinti írásmódja, ha hátralapozol, a példatárban szerepel is így: Trákia. Azért írok modern formát, mert utánanéztem, és ha nagyon szigorúak akarunk lenni, a görög átírás Thraké (Θράκη) volna, tehát még csak nem is Thrakia. A guglira annyira nem adok, ahogy a fenti eredmények mutatják, nagyon nincs is miért. Az én offlinejaim (az utóbbi húsz évből) Trákiáznak. Pasztilla 2006. december 30., 14:23 (CET)
támogatom--Mathae قل 2006. december 30., 14:27 (CET)
erről még mindig ez jut eszembe… – Alensha üzi 2006. december 30., 15:09 (CET)
Nem tudom ez mennyire számít, de miközben egy Platón idézetet másoltam a Thalész cikkbe, a thrák -szó val is találkozám, így ahogy írom th-val. A görög szövegeket Steiger Kornél és Cziszter Kálmán fordította. Steigerről 100% ban tudom, hogy túd ógörögül, biztos oka is volt, hogy így fordította. De ha ógörög szöveg kérdés van akkor User:StB-t is meg lehet kérdezni, ő is tud ógörögül.--Immanuel 2006. december 30., 16:01 (CET)
Θράκη és hát a helyes transzliteráció szerint a Θ az th, legalábbis én így tanultam. Iller vitalap 2006. december 30., 16:04 (CET)
- Igen. A szó további részének transzliterációja pedig Thraké volna. Harmadszor írom ide, hogy a Thrakia nem átírt alak.
Nem mellesleg ma gyereksétáltatás közben csináltam neked Kodály köröndi képeket, majd egyszer csak feltöltöm. Pasztilla 2006. december 30., 16:07 (CET)
- Kösz mindkettőt! A kiigazítást és a képet is :) (amúgy én csak a "hogy került ide a h?" rejtvényre gondoltam, és automatikusan írtam, hogy a h úgy szokott odakerülni, hogy... de igazad van.) Iller vitalap 2006. december 30., 16:24 (CET)
Spárta is Szparté, a hoplita hoplitész... szakirodalomban meggyökeresedett forma lehet.--Mathae قل 2006. december 30., 16:39 (CET)
Eksön
[szerkesztés]Drága Szerkesztőtársaim!
Nekiállnék akkor cirka fél óra múlva, ha bárki bármi mást gondolna mégis, állítson le.
Summázat (fentiek alapján):
- Thrakia: főlap, Thrákia átmozgatva ide, a történelemtudományban hagyományos írásmód. Szócikkekben görög, hellenisztikus és bizánci kontextusban minden említés javítva Thrakia alakra.
- Trákia: redirekt Thrakiára, a mai akadémiai helyesírás szerinti alak. Szócikkekben késő középkori és modern kontextusban minden említés javítva Trákia alakra.
- Thracia: redirekt, mint Római Birodalom korabeli elnevezés. Szócikkekben római kontextusban minden említés javítva Thracia alakra.
- Thrákia: marad redirekt.
- A 3-as ponthoz: olyan "nevezéktani anomáliákra" és görög-latin vegyesfelvágottakra gondolok itt, mint épp e cikkben is: "A római császári uralom alatt [...] a régi Thrákiának a Haemustól délkeletre eső..." mondatban egységesen latin alakkal: Thraciának a Haemustól.
Pasztilla 2006. december 30., 19:16 (CET)
Hajrá :)--Mathae قل 2006. december 30., 20:12 (CET)
Rövid időre leálltam. Ez több mint idegölő! Pasztilla 2006. december 30., 23:32 (CET)