Ugrás a tartalomhoz

Vita:Tizenkét tű hegység

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Adam78 17 évvel ezelőtt a(z) Helyesírás témában

Biztos, hogy le szokás ezt a nevet fordítani magyarra? Most nincs semmi forrás a közelemben, de elég gyanús. Mert önmagában az, hogy van értelme a névnek magyarul, nem ok a lefordításra. Péter 2007. február 3., 16:39 (CET)Válasz

Viszont nem is tilos. Így sokkal érdekesebbnek tűnik. --Korovioff 2007. február 3., 17:08 (CET)Válasz

Hogy érted azt, hogy nem tilos? Van egy földrajzi névírási szabályunk, amit itt a wikipédiában igyekszünk betartani. Ezekre persze nincs igazán szigorú szabály, de ami korábban nem honosodott meg, azt ma már nem fordítjuk le. Vagyis Buenos Aires is értelmes jelentéssel bír, de marad Buenos Aires. Vagy a Yellowstone sem lesz lefordítva. Ez hiba, abban az értelemben, hogy ha egy lexikonban megjelenik. Egy konkrét ember persze úgy használja, ahogy akarja, ha a többiek értik. De a wiki egy lexikon. Péter 2007. február 3., 17:14 (CET)Válasz

Egyébként itt már csak azért is akad választás, mert maga az angol név is különös képződmény, öszvér, félig angol-félig ír (Twelve Bens), illetve anglicizált öszvér (Twelve Pins). A hegycsúcsoknál még a nevekben se nagyon tudnak megegyezni, egyszerűen nincs konszenzus. Szerintem a zavarosban halászva nyugodtan fordíthatunk, és így kapunk egy figyelemfelkeltő, jól megjegyezhető nevet. Amit az általános lexikonszabályokról írsz, az persze igaz és el is figadom, azzal a fenntartással - ha jól emlékszem, ez visszatérő vita -, hogy idénként mégiscsak van mérlegelési lehetőség. Ld., amit fentebb írtam, hozzátéve, hogy ezt a nevet meg egyes más neveket az életbhen le nem írta még magyar lexikon, utat törni meg a legjobb érdekesen prezentálva, mert úgy jobban megjegyzik. --Korovioff 2007. február 3., 17:19 (CET)Válasz
Nem hiszem, hogy akad választás. Azért mert az eredeti név eredete zavaros, az még nem jelent semmit. Aztán, meg lennék lepve, ha ne lenne olyan magyar kiadású Írország-téképs, amin ne szerepelne a hegység neve. Harmadrészt pedig épp azt próbálom magyarázni, hogy ma már úgy megy az út törése, hogy átvesszük az országban hivatalosan elfogadott nevet. Az új neveet sosem fordítjuk. (Ha nem latinbetűs, akkor alkalmazzuk a hivatalos átírást.) Reméelm most érthetően írtam le a procedúrát. Péter 2007. február 3., 17:50 (CET)Válasz

Hátiszen nekem úgy tűnik, ők se nagyon tudják, hogy hogyan hívják :-) Az egyes csúcsokat meg végképp nem. Ha netstat alapon nézzük, a Twelve Bens alak a leggyakoribb, no de nekünk a netstat nem jó :-) --Korovioff 2007. február 3., 18:11 (CET)Válasz

Nehogy úgy nézzen ki, nem kekeckedek. Átnevezhetjük Twelve Bens-hegységnek, ha gondolod, de azt fenntartom, hogy a szabályt mindig a kivétel erősíti, itt meg vannak érvek a kivételezés mellett :-) Üdv, --Korovioff 2007. február 3., 18:15 (CET)Válasz

Helyesírás

[szerkesztés]

Ez az írásmód viszont helyesírásilag lehetetlen, mert a kötőjel a "tű" és a "hegység" szó közt látszólag szorosabb kapcsolatot alkot, mint ami a valójában összetartozó "Tizenkét" és "tű" szavak közt van. Elvileg két lehetőség lenne a javítására:

Gyakorlatilag viszont az utóbbi kiesik, mert nincs okunk a "tű" tulajdonnévként való értelmezésére. Ezek a földrajzi példák jutnak most eszembe: Maud királyné föld, Mária asszony sziget, amelyek három szóban íródnak. Majdnem ugyanaz az eset, azzal a különbséggel, hogy a "Tizenkét" csupán a névben válik tulajdonnévvé, a "Maud" meg a "Mária" pedig már eleve az.

Ahhoz, hogy ez átírható-e magyarra, nem tudok hozzászólni; csak azt írtam, hogy ha átírjuk, akkor így kéne írni. Adam78 2007. február 4., 19:18 (CET)Válasz