Vita:Thakszin Csinavat
Új téma nyitásaThakszin Sinavatra? SyP 2008. augusztus 7., 12:39 (CEST)
- Sztem Thakszin Csinavatra :-) - CFC Sportmédia 2008. augusztus 7., 12:42 (CEST)
A kérdéses átírású ช betűt kikopizhatjuk a név elejéről, rákereshetünk a karakterre a WP:THAI oldalon, és a „KN” (Keleti nevek magyar helyesírása) fejlécű (balról a negyedik) oszlopban látható, hogy a hivatalos magyar átírása szótagkezdő helyzetben cs. A helyes alak tehát első látásra Thakszin Csinavatra lenne – csakhogy a szócikkben szögletes zárójelek közt megadott IPA-kiejtés szerint az utolsó szótag nem is hangzik (van példa rá, hogy az „r” jele: ร csak történeti okokból szerepel a szó végén!), s ha ez így van, akkor leginkább a Thakszin Csinavat lehet a jó megoldás.
Ami a vezetékneve első hangját illeti, a „cs” azért is tűnik szerencsésebbnek az „s”-nél, mert ez zár-rés hang (IPA: tɕʰ), amint a szócikkből, valamint a thai írás cikkből is kiderül, azaz inkább rokonítható a cs-vel. Ádám ✉ 2008. augusztus 7., 16:44 (CEST)
Érdekes megfigyelni az eszperantó változatát, ott is kb. így írták át: Taksin Ĉinaŭat. Ádám ✉ 2008. augusztus 7., 17:31 (CEST)
- Éljen, én voltam a legközelebb. Nem hiába volt az a 10 focista :-D
- Ádám, és mi van akkor, ha nincs IPA? Ott az "r" a végén... - CFC Sportmédia 2008. augusztus 7., 19:35 (CEST)
Vannak rá példák, hogy a szó végi „r” néma marad: ilyen például Kamphengphet neve a Thaiföld tartományainak listája szócikkben (ott az átírás is a szótárból származik, lásd még az angol WP szócikkét), de valahol olvastam is erről a jelenségről. A Teach yourself Thait lapozgatva (ISBN 0-340-86857-0) ennyit találtam a 154. oldalon:
- In some cases, even though there is no ’consonant killer’ (-์), the final consonant is still not pronounced:
บัตร |
สมัคร |
Mindkét említett esetben az „r” jele marad néma. – A linkeket azért tettem be, hogy rájuk kattintva lásd: ezekben a szavakban is szögletes zárójelben van megadva a kiejtésnél ez a betű, jelezve, hogy csak írásban szerepelnek. Úgyhogy az IPA sajnos kell, hacsak nem ismeri valaki (nálam) magasabb szinten a thai írásrendszert. Ádám ✉ 2008. augusztus 7., 22:37 (CEST)
Tudom hogy nem szempont, just for the record, hogy a sajtóban vagy az angol átírást használták, vagy azt hogy "Thakszin Sinavatra". Mindegy, legalább most majd tudni fogják :) SyP 2008. augusztus 7., 22:40 (CEST)
Köszi a kiejtést (OGG), jó ötlet volt! Ennek már a legvégső kétségeket is el kell oszlatnia… Ádám ✉ 2008. augusztus 7., 23:19 (CEST)