Vita:Szeszek (Guillaume Apollinaire)
Új téma nyitásaTechnikai jellegű megjegyzések
[szerkesztés]A kötet szerkezete, szerkesztése és szedése meglehetősen egyedi, ami az olvasók sőt későbbi kiadók egy részénél néhány félreértést eredményezett: pl.: Alcools, Gutenberg Project
- A megcsalt szerető éneke (La Chanson du Mal-Aimé) négy részre tagolt. Három részt az első kiadásba széljegyzetszerű alcímmel látták el:
- Aubade chantée à Laetare l'an passé (Hajnali ének egy év múlva Laetare vasárnapján)
- Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople (A zaporozsjei kozákok válasza a konstantinápolyi szultánnak)
- Les sept épées (A hét kard)
Némely francia kiadás tartalomjegyzékében viszont a Hajnali ének egy év múlva Laetare vasárnapján a 3. és 4. versszak között alcímszerűen a 4. verszak kezdősora Beaucoup de ces dieux… (Elpusztult istenek ...), ugyanígy a (Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople) a 3. és 4. versszak között alcímszerűen a 4. verszak kezdősora (Voie lactée {1} – Tejút te tündöklő testvére), illetve a Les sept épées (A hét kard) 7. és 8. versszaka között szintén alcímszerűen a 8. verszak kezdősora (Voie lactée {2} – Tejút te tündöklő testvére) lett feltüntetve.
Ezek az eredeti kötetben és a magyar fordításokban is hiányoznak. Feltehetően a szedés, szerkesztés félreértéséből fakadnak.
- A tűzkosár (Le brasier) című vers szedése két helyen is megszakadni látszik az eredeti kiadásban, ezért néhány francia forrásban a folytatódó részt mintegy alcímként a kezdősorával külön jelölik: Je flambe dans le brasier (Az imádandó izzású tűzkosárban lángolok én) és Descendant des hauteurs (Elhagyva a tetőt...).
Előbbiekhez teljesen hasonló a helyzet Az eljegyzés (Les fiançailles) című hosszú verssel: néhány francia forrás az egyes oldalakon szereplő részeket a kezdősorokkal címezve önálló versként tartják számon:
- Les fiançailles (Az eljegyzés)
- Mes amis m'ont enfin avoué leur mépris (Barátaim tehát megvetnek már bevallják)
- Je n'ai plus même pitié de moi (Már nem is szánom magamat)
- J'ai eu le courage de regarder en arrière (Volt bátorságom visszatekinteni) Nem féltem visszanézni Israel Efraim (Hap Béla)
- Pardonnez-moi mon ignorance (Bocsássátok meg tudatlanságomat)
- J'observe le repos du dimanche (Figyelem a vasárnap nyugalmát)
- A la fin les mensonges ne me font plus peur (Végül a hazugságoktól már nem félek én)
- Au tournant d'une rue je vis des matelots (Egy utca fordulóján tengerészeket láttam)
- Templiers flamboyants je brûle parmi vous (Lángoló templomos lovagok köztetek)
Bár ezek a problémák a magyar kiadásokban nem jelentkeznek, de Israel Efraim (Hap Béla) a J'ai eu le courage de regarder en arrière-t részt Nem féltem visszanézni címmel fordította le. ZorróAszter vita 2023. június 5., 23:41 (CEST)