Vita:Samsun bombázása
Új téma nyitásaAz ágyúzás nem bombázás[szerkesztés]
Bombázni a magyar nyelvben repülőről szokás, a tüzérségi gránát nem bomba. Az angol nyelvben pokolgép robbantása is bombázás. Helyesen: Samsun ágyúzása. Egy tükörfordítással több. – Sepultura vita 2015. augusztus 25., 13:59 (CEST)
- A helyesírási részleg a kocsmafalon úgy értékelte (pontosabban 2 szerkesztő), hogy a megnevezés helyes és konkrét példákkal is igazolni igyekeztek. Doncseczvita 2015. szeptember 1., 17:31 (CEST)
Legalább annyira pontos, mint a castel fordítása kastélynak. Inkább ha valamilyen példát idéznél jelenkori hadtörténeti forrásból magyar szerzőtől. – Sepultura vita 2015. szeptember 1., 17:59 (CEST)
Ha jól emlékszem a Magyarország hadtörténete pl. Buda visszafoglalásánál, vagy valamelyik másik akkori várostromnál említi a bombázás szót, amely csakis ágyúkkal történhetett, lévén akkor még nem voltak repülőgépek. Doncseczvita 2015. szeptember 3., 17:02 (CEST)
Pontosan. Akkor repülők sem voltak és a robbanó lövedéket bombának hívták, nem pedig tüzérségi gránátnak. Olyat már biztosan nem találsz, hogy pl. a szovjet tüzérség a berlini csata kezdetén bombázta a várost. Magyar szerzőtől biztosan nem. Sepultura vita 2015. szeptember 7., 19:18 (CEST)