Vita:Sailor fuku
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Japán-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Magyarul
[szerkesztés]A hatvanas években mi, gimnazistalányok szintén matrózblúzt hordtunk az ünnepi egyenruha részeként. Általában fehér blúzok voltak ezek, viszonylag kevesebb kék színnel. A rakott szoknya viszont sötétkék volt. A cikkben is a matrózblúz, nem pedig tengerészblúz megnevezés használatát javaslom.
Én 90-ben érettségiztem, és még nekünk is kötelező volt a matrózblúz, bár a rakott szoknya akkor már nem volt menő, csak sima kék vagy fekete szoknyával hordtuk, és maga a blúz fehér volt, csak a gallér volt kék meg a kézelő. Szóval az, hogy ez a japán kultúrából eredne, vagy csak oda tartozna, enyhe csúsztatás... Át kellene dolgozni a cikket. – Tündi vita 2011. december 21., 20:11 (CET)
A század elején az internátusokban is hozzátartozott a lányok kötelező felszereléséhez: [1]. Most nem tudom hirtelen kikeresni, de emlékszem az emlékirataiból, hogy Vágó Márta is matrózblúzos lányka volt akkoriban, amikor József Attila beleszeretett. --Karmela posta 2011. december 21., 21:19 (CET)
A matrózblúz még ma is divat és sok helyen kötelező ünnepségek alkalmával. Nálunk a gimibe is mindig matrózba öltöztek a lánykák . Japánban annyi a különbség, hogy ott mindig viselni kell a suliban. --Sasuke88 wikivita 2011. december 22., 01:37 (CET)
A en:Sailor suitról külön cikk van az enwikin, és a sailor fuku csak a japán változattal foglalkozik ott is. Szerintem nekünk is ezt kéne követni, mert a japán egyenruha eléggé nagy kulturális hatást is gyakorolt arrafelé. – Laci.d vita 2011. december 22., 02:42 (CET)
Miért félig angol a cím?
[szerkesztés]Miért nem széráfuku a szócikk címe? Attól, hogy angol eredetű a szérá, attól még nem látom okát, hogy nekünk angol szóval kellene nevezni. Zerind üzenőlap 2015. február 26., 22:32 (CET)
- A szérá a sailor szó japán fonetikájú iratának magyaros átírású visszairata . Mi értelemszerűen az alap latin betűs szót használjuk, nem pedig annak a rendkívül torz alaknak a latin betűs visszairatát, amire a japánok a katakana karakterkészletükkel átírják. --Sasuke88 vita 2015. február 27., 00:35 (CET)
- Értelemszerűen? Nekem egyáltalán nem értelemszerű, sőt... Japánul ez セーラー, ami magyar átírásban szérá, és kész, nem értem, miért kellene a szóeredettel tovább foglalkozni. A kínai eredetű japán szavakat akkor írjuk kínaiul, mert japánul már torzult? Zerind üzenőlap 2015. szeptember 11., 13:31 (CEST)
- A kérdést kitettem a nyelvi kocsmafalra. Zerind üzenőlap 2015. szeptember 11., 13:43 (CEST)