Ugrás a tartalomhoz

Vita:Pikachu

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Prospekt 15 évvel ezelőtt a(z) Pokédex entry - kell magyarul? témában
Ez a szócikk témája miatt az Anime- és mangaműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Közepesen fontos Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Sasuke88 (vita), értékelés dátuma: 2010. augusztus 11.
Anime-manga témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Pikacsú - ez most komoly?

[szerkesztés]

Értem, hogy a japán névről a Pikacsú a helyes átírás, de azért aszócikket nem kellett volna átnevezni. A videojátékok Magyarországon angol nyelven terjedtek el, tehát valószínűleg többen látják úgy írva a nevet, hogy Pikachu, mint hogy ピカチュウ. Ilyen logikával nevezhetnénk át a Bulbasaur szócikket Fusigidanéra. Prospekt vita 2009. október 29., 09:33 (CET)Válasz

Hát, azt sem ártana. Tekintettel arra, hogy magyarul egyik név sem jelent semmit, akkor már inkább az eredetit érdemes használni. → Raziel szóbuborék 2009. október 29., 09:40 (CET)Válasz

Akkor mindjárt át is írom a mennydörgést Dzsúman Borutóra, gondolom akkor mindenki érteni fogja, miről van szó. Ja, és írhatnánk akár katakanával is, nem?! Prospekt vita 2009. október 29., 10:05 (CET)Válasz

Légyszíves nevezed vissza Pikacsúra mert jelenleg a WP:JAPÁN van érvényben. Mellesleg így most a szócikk párhuzamosan használja a magyaros és Hepburn-átírást, ami enyhén szólva sem szerencsés. → Raziel szóbuborék 2009. október 29., 10:50 (CET)Válasz

Légyszíves értsd meg, hogy ez nem a Hepburn átírás, hanem az angol nyelvű változatban a neve. Nem szeretnék valamit, amit angol nyelvű szövegben használnak, kiejtés szerint írni. Mellé írom viszont az IPA-t is meg mindent megteszek, amit kell, de nagy szívás lenne az interwikivel, ha ezt most átnevezném. Remélem megérted. Pl. A horvát wikipédiában is úgy van, ahogy én csináltam (még...). Prospekt vita 2009. október 29., 12:06 (CET)Válasz

A magyaros átírás nem feltétlenül jelent kiejtés szerinti írásmódot, de ez nem ide tartozik. Miért kéne egy eredetileg japán szereplőnek az angol változatban használt nevét alkalmazni? Ez lexikon, nem rajongói lap. Hogy a horvát wiki milyen átírást használ, az az ő dolguk. Az eszperantón „Pikaĉuo”, a litvánon meg „Pikaču”. És akkor mi van? → Raziel szóbuborék 2009. október 29., 12:21 (CET)Válasz

Arra, hogy ez nem Hepburn, példa a Pokémonoknál Aipom, aki a japán verzióban Eipamu, Lucario, aki Rukario meg Regice, aki Redzsiáiszu. Tehát ezeket fordításnak kéne venni, nem átírásnak. Ha mondjuk lábjegyzetbe valami ilyesmit beírnék, megtarthatnám a Pikachu írást. Úgyis mindenki úgy keres rá a keresőmotorban. Prospekt vita 2009. október 29., 12:23 (CET)Válasz

Ennyi erővel a Harry Potter regényben szereplő összes nevet pl. McGalagony át kéne írni az angol eredetire. Tök jó lenne, csak senki nem tudná miről van szó. Az enciklopédia arra való, hogy informáljon. Számomra a téma lezárva, ha neked megfelel csinálok majd lábjegyzetet, de van jobb dolgom is ennél. Ha megnéznéd, minden lefordított Pokémonos ajándéktárgyon, könyvben meg tazón stb. az angol nyelvű változat szerepel, beleértve a Pikachu helyesírását is. Slussz. Prospekt vita 2009. október 29., 12:27 (CET)Válasz

Hát a Potter, Gyűrűk Ura, stb. cikkekben benne lehetne mondjuk legalább zárójelben az eredeti, ha még nincs, mert aki angolul olvasta, az nehezen azonosítja be. – Alensha sms 2009. október 29., 16:12 (CET)Válasz

Az nem lefordított, hanem átvett. Ráadásul teljesen indokolatlanul nem az eredetiből, hanem az angol változatból. → Raziel szóbuborék 2009. október 29., 12:37 (CET)Válasz

Na jó, én is bekapcsolódnék a vitába. A Pikachu nem átvett, mert ha Hepburn-átírás lenne, minden bizonnyal Pikachuu lenne, de nem az. Az angol nyelvű és az európai változatokban is Pikachu a neve, a franciában is, pedig ott meg Pikatchu-nak kéne lenni, mert a "ch" ott "ʃ" hang lenne. Ugyanabból a megfontolásból Pikachu Pikachu, amiért Aipom Aipom, Lucario Lucario, Lugia Lugia stb. stb. Mindent nem írhatunk úgy, ahogy a japán változatban van, mert akkor Spearow Oniszuzume lenne, így meg senki nem fog rákeresni! A Pikachu nem helytelenül átvett, hanem "nyugatizált" változat, ha úgy tetszik. Nincs semmi logika abban, hogy Pikachú-nak írjuk, mert nem az a neve (legalábbis a Japánon kívüli világban nem). Mint írtam, ezt az is bizonyítja, hogy nem helytelenül, hanem direkt nem hosszú a végén az u. (Vagyis felvehető a kapu, satu stb. kivétellistára :)). Szóval légyszíves ezt ne firtassuk tovább, ha nem ismered el, hogy ez nem átvétel, hanem valamilyen szintű fordítás, tekints rám és Prospektre, mint fafejű marhákra, akik nem képesek felfogni, hogy mindent magyaros japán átírásba kell tenni (ami nem igaz, mert ha a japán nevekre hivatkozik a cikk, mindig rendes az átírás, ha meg nem, az csak véletlen), de légyszíves, ne akard átnevezni a cikket, mert nem szükséges, hiszen a név így nem helytelen. És Lucario-t se lennék hajlandó átnevezni Rukarióra, pedig az ugyanaz a helyzet. Szerintem ez már nem helyesírási, hanem elvi vita, tehát a népszerűbb változat mellett célszerű maradni, az pedig a Pikachu. Bocs a hosszú bejegyzésért, de remélem, így érthetőbb a gondolatmenet. - Vargamate vita 2009. október 29., 12:59 (CET)Válasz

Hebrun-átírás. Az már más kérdés, hogy az angol kiadványokban az esetek nagy többségében nem jelölik a hosszú magánhangzókat. → Raziel szóbuborék 2009. október 29., 19:52 (CET)Válasz
NEM Hepburn-átírás! A Pikachu név a videójátékban nem a japán név átírása, hanem a név "fordítása" katakanából latin betűbe. Mondom, hogy ha Hepburn lenne, valahogy akkor is jelölnék a hosszú magánhangzót (mondjuk két "u"-val). Mindegy, amúgy is lényegtelen az egész vita, a szócikk neve így marad, és kész, mert Pikachu neve így van levédve, a pikacsú név ilyen írásmódja legfeljebb a pikapika és a chuuchuu összevonásaként elmegy, de semmiképp sem kedvenc sárga, elektromos egérpokénkat jelöljük ezzel az írásmóddal. A név le van védve, ezért a levédett formát kell használni. Tudom, hogy nem szeretik jelölni a Hepburnben a hosszú magánhangzókat, de akkor is úgy kell a Pikachu írásmódot tekinteni, mintha nem Hepburn lenne (mert nem is az), habár nagyjából úgy néz ki. - Vargamate vita 2009. október 30., 21:09 (CET)Válasz
Aha, értem. Tehát akkor úgy néz ki mint egy kacsa, úgy hápog mint egy kacsa, úgy totyog, úszik és repül mint egy kacsa, de mégsem kacsa. → Raziel szóbuborék 2009. október 31., 08:31 (CET)Válasz
Ahogy mondod. A többi Pokémon nevével összevetve hullik csak le a lepel. Ha önmagában nézed, Hepburnnek tűnik, ha a többi 492-vel, akkor derül csak ki, hogy ez igazából nem Hepburn-átírás. Remélem, nem irónia akart ez az előbbi lenni a kacsával. Tudom, hogy furcsán hangzik, hogy úgy néz ki valami, mint egy másik dolog, és mégsem az, de hát az élet már csak ilyen. - Vargamate vita 2009. október 31., 13:40 (CET)Válasz
Különben meg, elfelejtettem leírni, hogy ez a kacsa nem úgy hápog, mint egy kacsa: a fordításban a kiejtés /ˈpɪkɘtʃʊ/, nem pedig az, ahogy a japán kiejtés lenne, bocsi, hogy azt nem tudom IPA-ba írni, de sajna nem tudok japánul, csak hallottam, hogy ejtik az eredetiben. Egész biztos vagyok benne, hogy a Pikachu írásmóddal nem a japán kiejtést akarták angol helyesírással visszaadni, hanem egyszerűen így írták a nevet angolosra, amerikaiasra, vagy mire. Ahogy a Gyűrűk Urában Sam Gamgee keresztneve Samu lett, ピカチュウ (Pikachuu) neve Pikachu lett. a Samu is lehetne akár az angolos latin írás magyaros latin átírása, de itt nyilvánvaló, hogy nem az. A Pikachu is lehet a Pikachuu átírása, de a többi Pokémon nevén látszik, hogy nem az, ahogy a kiejtésen is látszik, hogy nem az. Ha még mindig azt mondod, hogy Hepburn-átírásról van szó, akkor legalább a Pikacsu átírás negatív megkülönböztető voltára legyél tekintettel. Bár én nem mondanám kifejezetten Hepburn-nek, erről talán soha nem tudlak meggyőzni. A Pikacsú átírás itt akkor sem lehet megfelelő. - Vargamate vita 2009. október 31., 13:51 (CET)Válasz

Elfelejtettem leírni, és ez döntő érv is lehet, hogy a Gamefreak levédett rómadzsis átírása szerint is Pikachu, tehát az összes fordítás valószínűleg ez alapján hagyta meg Pikachu-nak, és nem írta át. Ezért nekünk sem kellene. - Vargamate vita 2009. október 29., 13:06 (CET)Válasz

Jut eszembe, kiváncsiságból beírtam a "gugliba", hogy oniszuzume, és semmi nem jött ki... Na mindegy, ennyit a "hű-de-jó-ha-azokat-a-neveket-is-magyarosan-írjuk-át-amiket-más-írásmódban-védtek-le" hozzáállásról. Most már kezd elegem lenni abból, hogy szegény Pikachut itt kell védenem, és hogy senkit nem izgat, hogy a Gamefreak tulajdonképpen meghatározta, hogy kell a Pokék neveit átírni. Még egy párszor leírom, és talán valaki észre is veszi. - Vargamate vita 2009. október 30., 21:14 (CET)Válasz

Pokédex entry - kell magyarul?

[szerkesztés]

Szerintetek a Hivatkozások között a Pokédex-beli szövegeket lefordítsam? Ha igen, oda írjam zárójelbe vagy fogalmazzam bele a szócikkbe? Prospekt vita 2009. október 31., 15:02 (CET)Válasz

Bocs, hülyeséget kérdeztem. Hát persze, hogy bele van fogalmazva a Pokédex entry a szövegbe, azért kell rá hivatkozni. A kérdés, hogy a lábjegyzetben lefordítsam-e, van-e rá igény, vagy mindegy? Prospekt vita 2009. október 31., 17:52 (CET)Válasz