Vita:Pan Gimun
Új téma nyitásaEz egy életrajzi szócikk. | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Hogyan írjuk a nevét?
[szerkesztés]Ban Ki Mun vagy Ban Ki-mun? – cheryn 2007. január 27., 15:20 (CET)
- Úgy látom, ez a cikken belül is zavaros. A Google nekem csak kötőjel nélkülieket dobott ki a magyar lapok közül (legalábbis az első pár oldalon). --Antissimo 2007. január 27., 15:22 (CET)
Igaz, hvg.hu, mno.hu, nol.hu is kötőjel nélkül használja, de ez csak a sajtónyelv. Javítom eszerint a cikkben, de jó lenne valami átírási segédlet koreai nevekhez. – cheryn 2007. január 27., 15:28 (CET)
Jé, micsoda kételyeim voltak szűk egy éve. Azóta született útmutató: Pan Kimun. – chery 信 2007. december 7., 23:41 (CET)
Senki nem hasznàlja a Pan Kimun verziot. Az ensz is Ban Ki-moon nak könyveli el a fötitkàrjàt. Ezért szerintem igy kéne hasznàlni – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 81.62.61.9 (vitalap | szerkesztései) 2008. február 25., 15:13
De a magyar Wikipédiával ellentétben az ENSZ nem a magyar helyesírást követi. :P – chery 信 2008. április 8., 22:47 (CEST)
- Nem értem. Az ENSZ-nek mióta hivatalos nyelve a magyar?--Lexi vita 2008. április 8., 23:00 (CEST)
Az ENSZ-nek nem hivatalos nyelve a magyar és ez a Pan Gimun meg a legidiotàs verzio a nevéröl amelyet valaha hallottam. Es ki mondja meg hogy mi a magyar helyesiràsa egy Dél-Koreai névnek??? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 83.79.96.95 (vitalap | szerkesztései) 2008. május 14., 22:27 (CEST)
Magyar szövegekben a nem latin betűs nyelvek szavainak leírását alapvetően A magyar helyesírás szabályai szabályozza. A 220. pont szerint:
- Az egyes nem latin betűs nyelvekre vonatkozó magyar átírás szabályait a következő akadémiai kiadványok tartalmazzák:
- Keleti nevek magyar helyesírása. Budapest, 1981. …
A Keleti nevek magyar helyesírása alapján az ENSZ-főtitkár neve az eredeti kiejtést közelítve Pan Gimunként írandó.
– chery 信 2008. május 16., 11:20 (CEST)
- A Keleti nevek magyar helyesírása szerint pont hogy Pan Kimun és nem Pan Gimun!!!
Kamocsai vita 2008. június 4., 16:10 (CEST)
Ezt pontosan a Knmh. melyik részére alapozod? A zöngésedésnek a koreai átírásában egyértelműen meg kellene jelennie, lásd Kim Dzsongil stb.
– chery 信 2008. június 6., 22:04 (CEST)
Válasz híján a cikket visszaneveztem Pan Gimunra.
– chery 信 2008. június 12., 14:34 (CEST)
Jo lenne, hogy ha àtlenne a magyarban is véve a nemzetközi iràs modszere, amely inkàbb Ban Ki Moon. Ezt a következö linkel indokolom: http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_romanization_of_Korean olyan kàr ilyesmin vitàzni, mikor az égvilàgon senki nem hasznàlya ezt a verziot amelyet itt lehet talàlni. Nézzetek bele a francia oldalban, ott jol làthato a külömbség a modern és a régi forditàs között.83.78.77.5 (vita) 2008. június 30., 23:01 (CEST)
A Keleti nevek magyar helyesírásaban orommel latom hogy Hahn Istvan ket nyelvnek is szakertoje: heber, ivrit.
Aláírás
[szerkesztés]Én szerintem a hapsinak az a neve, ahogyan ő maga aláírja. Márpedig az aláírása NEM Pan Gimun. Nem tudom sírjak-e vagy nevessek.... --Pellinger Attila vita 2016. március 21., 13:02 (CET) Úgy látom az eltelt közel egy év sem volt elegendő az érvelésem megértéséhez. Akkor teszek hozzá még egyet: nézzétek meg legalább a nagy világnyelvek verzióit. – Pellinger Attila vita 2017. január 5., 13:49 (CET)