Vita:Nemzeti mottók listája
Új téma nyitásaAmi a szovjetet illeti: „Világ proletárjai egyesüljetek!” Marx-Engels: Kommunista kiáltvány. Csak az a kérdés, hogy tényleg a Szovjetúnió hivatalos jelszava volt-e? OsvátA. 2005. július 11., 20:29 (CEST)
Ott van, csak még nem jutottam el a fordításban az SZ betűig. Alensha * 2005. július 11., 20:36 (CEST)
Ország mottó
[szerkesztés]Magyarul jelmondat...
Javaslatom a következő: II.Rákóczi Ferenc és Bercsényi Miklós két zászlót adott át május 12,-én a Pap Mihály vezette küldöttségnek, ennek felirata alkalmas arra, hogy magyarország mottójaként jegyezzük. Eléggé régi, frappáns, (tömör) hazafias, szerintem válalható, és olyan eseményre emlékeztet, amely a nép tudatában ma is jelen van. A szócikk is utal erre.
Magyarország : "Cum deo pro patria et libertate" = Istennel a hazáért és a szabadságért.
mi a véleményetek? -KeFe 2005. július 12., 15:30 (CEST)
- Szerintem jó lenne, csak nem tudom, ezt ki dönti el. lehet, hogy a mottó is olyan hivatalos dolog, mint a zászló meg a címer. Alensha * 2005. július 12., 15:54 (CEST)
Szerintem ez egy államilag, alkotmányban rögzített dolog. Már ahol. Mint a zászló, meg a címer. OsvátA. 2005. július 12., 16:38 (CEST)
Az alkotmányban nem emlékszem ilyenre, de ha lessz időm átnézem. És mi van akkor ha ez nincs benne szabályozva ? Hiszen a mit nem tilt a törvény, azt lehet.KeFe 2005. július 12., 16:48 (CEST)
- Nem a mi feladatunk, hogy mottót válasszunk az országnak. Enciklopédisták vagyunk, felsoroljuk a létező, érvényben lévő, használatos nemzeti mottókat. – KovacsUr 2005. július 12., 16:50 (CEST)
- Szép kezdeményezés, de talán nem a Wikipédiában kell elindítani. :) -- nyenyec ☎ 2005. július 12., 16:50 (CEST)
- A KeFe által említett "Cum deo pro patria et libertate" a Rákóczi-szabadságharc alatt valóban a nemzet (kurucokkal szimpatizáló felének) "mottója" volt. Jelenleg nincs nemzeti mottónk, de mi akadálya annak, hogy egy korábbi szerepeljen ott, mint pl. az Osztrák-Magyar mon., vagy a Franco által uralt Spanyolország esetében? --194.152.154.10 2005. július 12., 16:59 (CEST)
Lásd itt: Spanyolország: Plus ultra (latin, "Further beyond")
- Former: Una, grande y libre (spanyol, „Egy, nagy és szabad”) (Franco uralma alatt)
Ennek mintájára lehetne pl.: Magyarország (jelenleg nincs)
- A Rákóczi-szabadságharc alatt: "Cum deo pro patria et libertate" – Istennel a hazáért és a szabadságért.
- A Horthy-korszakban: Hiszek egy Istenben, Hiszek egy hazában, Hiszek az Isteni örök igazsagban, Hiszek Magyarország feltámadásában.
- Vagy ha a legfrissebb érvényben lévőt szeretnénk: „Világ proletárjai, egyesüljetek!” Tetszik? Ugye hogy ugye... – KovacsUr 2005. július 12., 17:07 (CEST)
- nana. az utolsó, def. szerint, tartalma alapján sem, nem egy nemzeti mottó. Telitalálat Felügyelő 2005. július 12., 17:11 (CEST)
- Bocs, ha nem, hát nem. (De akkor a spanyol, meg az osztrák-magyar mit keres itt?) 194.152.154.10 2005. július 12., 17:12 (CEST)
- nem kell nagy észnek lenni ahhoz, hogy kitaláld, a spanyol mottó az spanyolországé. osztrák-magyar mottót nem látok. Telitalálat Felügyelő 2005. július 12., 17:15 (CEST)
- Természetesen nem fogalmaztam pontosan, Spanyolországnál a "Former" részre gondoltam, az osztrák Magyar meg imitt van-e: Osztrák-Magyar Monarchia: Indivisibiliter ac Inseparabiliter (latin, „Oszthatatlanul és elválaszthatatlanul”) --194.152.154.10 2005. július 12., 17:28 (CEST)
- Ebben tulajdonképpen van valami, a különösen ismert, széles körben elterjedt korábbi mottóknak is lehet itt helyük. Esetleg az megfontolandó még, hogy nem fog-e furcsán foghíjasnak tűnni a bejegyzés, ha nincs jelenlegi mottó, csak korábbi. — KovacsUr 2005. július 12., 17:17 (CEST)
- Ilyen bejegyzés is van:
- Ausztrália: (nincs)
- Ausztrál Fővárosi Terület: For the Queen, the law and the people („A királynőért, a törvényért és a népért”)
- Új-Dél-Wales: Orta recens quam pura nites (latin, "Newly risen, how brightly you shine")
- (...)
- foghíjasnak tűnik?
- --194.152.154.10 2005. július 12., 17:30 (CEST)
Itt találtam, a wikiben: Mikronéziai Szövetségi Államok Nemzeti mottó: Peace Unity Liberty. Profik: kötözzétek össze! OsvátA. 2005. július 12., 17:35 (CEST)
Jamaica mottójának fordítása inkább vmi olyan lehetne, hogy sok népből lettünk eggyé v. sok népből egy (bár ez több módon érthető).
- Mellesleg melyik az eredeti? Out of many, one people vagy Out of many people, we are one? És - azt hiszem - láttam valahol még egyet...
Nemzeti mottó
[szerkesztés]Ezt valaki a nemzeti mottó oldalra tette be: "Pe un picior de plai, pe-o gura de rai". Erre a formára egyedül Moldova hivatkozott, de a róla szóló cikkben minden nyelvnél úgy szerepel, hogy nincs nemzeti motója. Mivel nem tudom, milyen nyelven mit jelent ez a mondat, ide tettem, további döntésig, a másikból meg redirectet csináltam. - Serinde üzenet 2005. november 9., 11:35 (CET)
Hello,ez egy "gyonyoru" román népdal kezdő sora,ami egy pasztorrol es az o baranyarol szol. A pasztor vegul meghal, a nepdal kettejuk egymas iranti szereteterol szol a halal elott. Romaniaban ez a nepdal a nyolcadikosok szamara vizsgatetel es nagyon nem szerettem, mert eleg hosszu es meg kellett tanulni. Szoval a jelentese: "Egy talpalatnyi foldon, egy mennyei szajon". Igy magyarul maris szebben hangzik. Hat remelem sikerult segitsek az elhelyezest illetoen. Tünde,Nagyváradròl
Köszi a magyarázatot. Akkor úgy tűnik, ez nem hivatalos nemzeti mottó. Alensha 寫 词 2005. december 13., 21:54 (CET)
Magyarország?
[szerkesztés]Magyarország nemzeti jelmondata a Rákóczi szabadságharc idejéből ered: "Cum deo pro patria et libertate" (latin) = Istennel a hazáért és a szabadságért.
Nem hivatalos? Balabenc vita 2024. szeptember 21., 11:48 (CEST)