Vita:Német Birodalom
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Németország-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Jól használható | Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nélkülözhetetlen | Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Tobi (vita), értékelés dátuma: 2008. november 29. | |||
|
Lektor
[szerkesztés]A cikk fordításból származik, azért ilyen. Gondos fésülgetést igényel még. A néet eredetivel megegyező forrásokat eltávolítottam, mert szerintem a szerző(k) nem olvasta(/ák) és a cikk nem abből készült. Így viszont nem is maradt forás. – Peyerk vita 2008. november 29., 00:19 (CET)
- A sablon levettem, mert az "azért ilyen" az nem indoklás. Amennyiben valamivel kapcsolatban kérdésed, kifogásod van, írd meg a vitalapon, ahogy a sablon elhelyezése meg is követeli. És tekintsd meg a német változatot, majd hasonlítsd üssze a magyarral. Láthatod, hogy nem 1:1 fordításról, hanem átírásról van szó. Crusader 2008. november 29., 11:47 (CET)
- Mint említettem, meg kéne indokolni.Crusader 2008. november 29., 12:09 (CET)
- Meg van indokolva. Gyakran magyartalan és nem enciklopédikus, néhol pedig pontatlan a szöveg. – Peyerk vita 2008. november 29., 12:14 (CET)
Mondj egy példát magyartalanra. Az hogy te nem érted, az a te problémád. Megnéztem néhány cikkedet, nagyon egyszerűek a megfogalmazásaid. A megítélés tehát szubjektív. Nem enciklopédikus? Például? Pontatlanságot hol veszel észre?Crusader 2008. november 29., 12:17 (CET)
Ahelyett, hogy szétvandálkodod a cikket, talán tehetnél észrevételeket, feltehetnél kérdéseket. A javításaid az "így is lehet mondani"-kategóriába tartoznak, és egyáltalán nem képviselnek magasabb színvonalat...Crusader 2008. november 29., 12:20 (CET)
- Komoly vád, bizonyítsd!
- Nem a "lektor" sablon ellen kell küzdeni, hanem a szöveg gyengeségeit kell leküzdeni.
- Amiket az imént kijavítottam, abban semmi szubjektív nem volt. Természetesen megpróbálhatod eljátszani, hogy én "indoklás" címén egyenként kijavítsak mindent, de ehhez se időm, se kedvem, ha viszont te fésülöd végig a cikket, akkor még joggal is lehetsz majd büszke rá. Így anélkül vagy. – Peyerk vita 2008. november 29., 12:22 (CET)
- Sorry, ha problémáid vannak a magyar nyelvvel, az sajnos a te bajod. Átnézem a cikket, de az általad javítottakat tekintve inkább csak leegyszerűsíted az egyébként jó fogalmazásokat. Megtennéd, hogy befejezet a cikk szétbarmolását? A nem regisztrált felhasználók úgyis csak a megtekintett változatot látják.Crusader 2008. november 29., 12:26 (CET)
Amúgy nem kell, hogy kijavíts bármit. Egyetlen egy példát másolj be ide, ami nem tetszik, és kiváncsi vagyok a nevetséges indokodra, hogy mi a kifogásod.Crusader 2008. november 29., 12:28 (CET)
- Ja, és "nincs időd javítani". De az egész szombat délelőttöt egy cikk szétbarmolásával tölteni, arra van időd?Crusader 2008. november 29., 12:29 (CET)
- Többet nem javítok, mert nincs rá időm. Azt a vádat viszont visszautasítom, hogy bármit ártottam volna! Szállj magadba! – Peyerk vita 2008. november 29., 12:35 (CET)
Crusader, kérlek nyugodj le, nincs értelme vagdalkozni. Beleolvastam a cikkbe, és rögtön megakadt a szemem egy mondaton: "Az emsi távirat és a Hohenzollern-család igénye a spanyol trónra provokálta Franciaországot, mely 1870-ben háborúhoz vezetett Franciaország és Poroszország között." Lehet, hogy nem tudok jól magyarul, de nem értem az utolsó tagmondat pl. hová kapcsolódik, mi az ami háborúhoz vezetett? A távirat? A család igénye? Vagy a trónra provokált Franciaország? NB ezt a trónra provokálást sem egészen értem... Szóval kérlek ezt a mondatot fogalmazd át, hogy érthetőbb legyen. Köszönöm. Funatic vita 2008. november 29., 12:31 (CET)
- Kedves Crusader, Peyerk! Mielőtt egy valódi flash-war, szerkesztési háború kialakulna, kérlek, egy félórát vegyetek lélegzetet, és higgadjatok le. Crusader, ha a szöveg néha döcögős, az normális egy fordítás esetén, én is sokat fordítok és sokszor megkapom. Peyerk, kérlek, türelmesebben.
- Kérlek benneteket, ITT beszéljétek meg a kérdéseket, ne a cikket állítgassátok, mert akkor a cikk levédésére leszek kényszerítve. OK? Nyugalom, és mindent meg lehet beszélni. Üdv, – Burumbátor hintsed csak, mint bolom'pék a lisztet... 2008. november 29., 12:40 (CET)
Kérdés: Az általad említett mondatot így javítottam: "Az emsi távirat és a Hohenzollern-család igénye a spanyol trónra provokálta Franciaországot. A kialakult helyzet 1870-ben háborúhoz vezetett Franciaország és Poroszország között." Valójában az emsi távirat és a spanyol trónigény együtt volt az ami provokálta Franciaországot. Van jobb ötlet a megfogalmazásra?Crusader 2008. november 29., 13:01 (CET)
A két mondat kapcsolata így már világos. A "trónra provokál" kifejezés nekem még mindig nem. Funatic vita 2008. november 29., 13:03 (CET)
- Hmm. Nyilván nem a "trónra provokál" tartozik egybe, hanem "igény a spanyol trónra" és aztán "provokálta". De átírom, bár ez már a "najó, kössünk bele valamibe csakazértis" kategória.Crusader 2008. november 29., 13:11 (CET)
- Javítottam. De akkor hasonlóan a "A kialakult helyzet 1870-ben háborúhoz vezetett Franciaország és Poroszország között" mondatban nekem pl. nem világos a "vezetett Franciaország" szókapcsolat. Javítsam azt is? (ironia off)Crusader 2008. november 29., 13:14 (CET)
- Próbáltam megbeszélni, de ez kilátástalan, amikor olyat ír le a kolléga, hogy "nincs javítanivaló" :))) Én is ismerem, amikor valamit fordítok, utána kell egy idő, amikor újraolvasva észreveszem a hibákat, sutaságokat. De hogy "nincs javítanivaló"?!? – Peyerk vita 2008. november 29., 12:45 (CET)
- Persze meglát valaki egy fordítási sablont, és azonnal kiteszik a "lektor sablont...
- @Burumbátor: A kérdésedet tényleg nem értem, szerintem a mondat egyértelmű, de megpróbálom két mondattá szétszedni, hogy érthetőbb legyen...Crusader 2008. november 29., 12:56 (CET)
- Mivel láttam még Crusader kérést a Németország-műhely vitalapján, eljutottam ide is. Bár én nem láttam a korábbi verziókat, a mostanit átolvastam alaposan és bizony igen jónak találom, abszolút indokolatlan a lektor sablon. Az vesse az első követ a szerzőre, aki ilyen témánál nem használ fordításokat. Átolvastam a német verziót is, és annak NEM tükörfordítása! Bizony most én is jobban belelendültem a fordításokba, fordítom a k.u.k. hajókat, és sokszor miután végzek a fordítással elolvasom mégegyszer, hogy magyarosabb legyen. Támogatom a nem tőmondatok használatát, pontosan látom, hogy a német és angol sokszor rövidebben fejezi ki magát, de szerintem tartsuk csak a szintet. Nem találtam semmi bonyolultat a cikkben, számomra minden érthető. Javítottam, tovább finomítottam a szöveget és le is vettem a sablont, mert már nem tartom indokoltnak. Kis hibák lehetnek benne, de akkor minden második cikkre mehetne fel. Tetszik a cikk, pedig én elég finnyás vagyok a minőségre.– Tobi Üzi :) 2008. november 29., 15:05 (CET)
- Köszönjük az elismerő szavakat. (Én láttam a korábbi verziókat és javítottam is rajtuk. És amikor az eredeti szerző némi vitatkozás után megértette, mi a gond, szépen végigfésülte a cikket. Bár úgy látom, neked is hagyott még tennivalót a végére ) – Peyerk vita 2008. november 29., 20:56 (CET)
Köszi az építő kritikát. Természetesen aláírom, hogy előfordulhatnak helyesírási hibák, vagy itt-ott olyan megfogalmazás, amit csiszolni kell. De tapasztalataim szerint a lektor sablont olyan cikkekre tették ki, amelyek teljesen összefüggéstelenül, vagy tőmondatokban íródtak. Pl. a pallas lexikonbol kimásolt cikkek esetén. Azonkívül szerintem első a vitalapon a kérdések feltétele, utána a sablonozás, ha valami nem világos. A "nincs időm ezzel foglalkozni" érv, az sajna nem állja meg a helyét, mert akkor nem kell wikipédiát szerkeszteni. Crusader 2008. november 29., 15:57 (CET)
Élmény ám nézni ezt a szeretetteljes, baráti csevegést a laptörténetben :D ~ Alensha hö? 2008. november 29., 16:54 (CET)