Vita:Nélküled mi sem vagyunk
Új téma nyitásaNév
[szerkesztés]Hinnye. Nem kéne a magyar nevére nevezni? :) Ugyan ki fogja koreai karakterekkel keresni ezt? – Timish levélboksz 2009. június 8., 23:51 (CEST)
Az a baj, hogy 100%, hogy nincs neki hivatalos magyar neve, olyankor meg nem szoktunk kreatívkodni a fordítással, ráadásul én is csak angolból tudtam, nem eredetiből... De ez olyan cikk volt, mint múltkor a hosszú nevű görög kaja, képtelenség volt ellenállni :) – Alensha sms 2009. június 8., 23:55 (CEST)
amúgy meg ha be les linkelve 1-2 cikkbe, akkor idetalálnak :) – Alensha sms 2009. június 8., 23:56 (CEST)
Tessék átírva: Tangszin I opsz u mjon, csoguk-to opsz ta. :-) - CFC vita 2009. június 9., 00:11 (CEST)
jé, így fel se ismertem, amikor most idetévedtem a szeretett vezér cikkéből :D köszi :) Alensha 2010. október 10., 19:44 (CEST)
Elfogadott átírás vagy logikus átírás?
[szerkesztés]Elfogadott átírás szerint a címe "Tangszin i opsz u mjon, csoguk to opsz ta", ugyanakkor logikusan, kiejtés szerint pedig "Tangsin-i opszümjon, csoguk-to opta". (Magyarázat: ha ᄉ (sz) gyök ᅵ (i) mellett áll, az ᄉ gyök hangja "s"-re változik, ha pedig az 없 "opsz" után mássalhangzó következik, akkor "op"-nak kell ejteni) Szerintem az utóbbi alkalmasabb lenne, ugyanis ez így olyan mintha például az "alma" szót "ülmá"-nak ejtenénk... Kinek mi a véleménye? - Vitya Kirov (김위탸) Itt oltogathatsz (우체국) 2012. december 2., 11:06 (CET)
Kiejtés szerint nem lehet, csak WP:KOREAI szerint, ami nem alaklamazza az sz+i=si elvet, de ahogy most van, az tutira nem jó. Átnevezem WP:KOREAi szerint. Teemeah 편지 2013. február 20., 17:06 (CET)
Értem. Ezt szeretem... Mindig az ésszerű megoldással próbálkozok, erre valaki előhúz egy hivatkozást, és le vagyok fegyverezve. Legyen, ahogy gondolod. - Kim Vitya elvtárs (김위탸 동지) Itt oltogathatsz (우체국) 2013. április 3., 00:31 (CEST)
Kopirájt
[szerkesztés]Ki a dalszövegíró és milyen engedélyt adott a szöveg megjelentetésére? Mi a helyzet a fodítóval? --Malatinszky vita 2014. december 18., 02:29 (CET)
A dalszövegíró sajnos nem szerepelt az enwikiben, ahonnan áthoztam, ott mondjuk törölték, de egy rakás más wikipédián fenn van a szöveg. A magyar fordítást Vitya rakta bele, nem ismerem a fordítót. Nekem úgy tűnik, hogy a szerzői jogot nem szabályozza túl durván a Rendkívül Demokratikus Koreai Népköztársaság törvénye, a felsorolt lehetőségek közt legalábbis több is ráhúzható a szöveg itteni szerepeltetésére (pl. bemutatás céljából szabad közölni a művet), igaz, nem vagyok jogász, lehet, hogy nem jól értelmezem. Különben meg igazi észak-koreai hazafinak nem lehet kifogása az ellen, hogy a Kedves Vezetőt dicsőítő dalt minél szélesebb tömegek is megismerjék a Gaz Imperialista Nyugaton :) Alensha 2015. február 11., 19:38 (CET)
Lecsereltem a forditast egy sajatra, tudtommal az eredeti dalszoveg (amit egyebkent mostmar fel is tuntettem, hogy ki irt) nyilvanos, kiszen ahogy Alensha is emlitette, fontos az eszak-koreaiaknak hogy a propagandajukat ismerjek. Oppashi Mesélj csak 2015. július 15., 12:04 (CEST)